On 26 and
27 January 2016, at the American University in Cairo (AUC), the 20th NileTESOL
annual international conference
was held. I was fortunate to be able to attend, through the support of TESOL
International Association’s Affiliate Speaker Program, in which airfares and other costs
are covered by the association, while the national affiliate takes care of
local accommodations and meals.
The 2 days
of talks, presentations, and other events were concluded with a colloquium on
English as a global language. As the conference program book explained,
In
keeping with NileTESOL’s theme of “Communicate, Collaborate, Create”, this
interactive panel attempts to explore how all speakers of English use the
language to communicate and collaborate with one another, as well as how all
speakers of the language play a role in the co-creation of varieties of English.
(p.7)
The panel
was made up of the plenary speakers: Gerry Gebhard, from Indiana University of
Pennsylvania, USA; Nadia Touba, an education consultant in Egypt; Liying Cheng,
from Queen’s University, Canada, standing in for Barry O’Sullivan, from the
British Council; Heba Fathelbab, from AUC; and myself. The colloquium
moderators were Elizabeth Arrigoni and Mai Magdy, and the discussant was TESOL
International Association Past President (2013–2014) and one of the founding
members of NileTESOL, Deena Boraie. Two of the main questions the panelists
were asked to consider and respond to were: “If English no longer ‘belongs’ to
the L1 speakers, why do preferences for British or American varieties still
persist? And in the field of TESOL, why do preferences for ‘native speaker’
teachers still persist?” (p.7). As the last of the five panelists, I referred
to the presentations of the four previous panelists, in relation to which, I
presented some of the following points:
1.
In
1985, Paikeday announced, in the title of his book, The Native Speaker is Dead!, which was subtitled “An Informal Discussion
of a Linguistic Myth With Noam Chomsky and Other Linguists, Philosophers, Psychologists,
and Lexicographers.” In spite of this pronouncement, more than 40 years ago, we
are still having this discussion. Why is that? In his review of
Paikeday’s book, Meara (1986) noted that “In discussions of language teaching
…‘native speaker judgements of grammaticality’ form the basic raw data of
linguistic analyses” (p.957). Are we still using such outdated standards of
correctness? And if so, why?
2.
One reason for this longevity is the long history of this particular
myth, which appears to go way back, to at least the 1830s, to Professor Ticknor,
who was then at Harvard
University. His talk, entitled “Lecture on the Best Methods of
Teaching the Living Languages,”
was given to the American Institute on 24 August 1832—more than 160 years
before the founding of the NNEST movement within the TESOL association, by
Braine and others, and more than 180 years ago now. In his
talk, Ticknor stated that people “who
have the opportunity to, should learn the living language they wish to possess,
as it is learned by those to whom it is
native [emphasis added]” (1937, p.19).
3.
Ticknor’s
talk was followed by a number of other talks given in the 1800s, which proposed
the same idea. Professor Thomas, then at Columbia University, gave a talk to the Michigan Schoolmaster’s
Club in 1886, in which he said that, in relation to learning a foreign language
“to learn to speak it at all well demands long association with those who speak
it as their native tongue [emphasis
added]” (1893, p.19). Almost a century after Thomas’ talk, influential writers
in the field, such as Stern (1983), were still taking the same position: “The native speaker’s
‘competence’ or ‘proficiency’ or ‘knowledge of the language’ is a necessary point of reference [emphasis
added] for the second language proficiency concept used in language teaching”
(p.341).
4.
But that long history is not the only reason for the longevity of this
particular myth. Understandably, the attention—and the concomitant tension—has been firmly focused, for the
last 30 years, on the Ns in “NSE,” “NNSE,” “NEST,” and “NNEST”—“(non)native
speaker of English” and “(non)native-English-speaking teacher,” respectively.
However, this focus on the N—what I referred to, in the NileTESOL colloquium,
as “the other N-word”—has been part of the problem, because, in focusing on the
N, we missed the tremendous impact of the S. I have, then, used—and encouraged
others to use—“native user” rather than “native speaker,” when possible, to
help dislodge the fixation on speaking.
5.
The relationship between the S and the N, which appears to have gone
largely or completely unnoticed in our field, lies in the communicative language
teaching (CLT) movement, which, as the name implies, became more than a
methodology, entering the realms of a set of almost quasi-religious or
evangelical beliefs. For example, as Block noted in 2004, that there seemed to be “an implicit
hyperglobalism which envisaged the entire world learning English via one
dominant methodology [CLT] and one particular type of pedagogical material” (p. 76). One of the many limitations of
CLT is the way it privileged—accidentally or otherwise—one modality, speaking,
over all the other language modalities. And in privileging one modality over
the others, so was one type of language user, similarly and at the same time,
privileged. (See Mahboob’s work for more on the NSE/NNSE divide/debate)
6.
Heba
Fathelbab’s presentation on the NileTESOL panel reported on some research she
has carried out on learners’ perceptions of “nativeness” based on physical
appearance, rather than linguistic competence. This reminded me of a 2009 interview I gave, in which I talked about “The Aryan Super
Race Model of ELT,” which was related to some of the questions we are still
asking today, including: “Why is it that in some places still all you need to
be an English teacher is to be tall, blonde-haired and blue-eyed and you’re in?
And how much longer will we need to wait before the Native Speaker Myth finally
dies its long-overdue and inevitable death?” Maybe I was wrong, as we are, sadly,
apparently, still awaiting its demise.
7.
In relation to Liying Cheng’s comments on the panel about language
assessment, I reiterated a point that I have made before, which is that in ELT,
the “native speaker norm” is a
contradiction in terms. This relates to Graddol’s work (DeMarco,
2010), in which he describes NSEs as “irrelevant,” which has always seemed a
little harsh to me, as NSEs still have a place in language education, as long
as they are trained and qualified to be language teachers. But Graddol’s enormous
data sets did show that approximately 75% of all of the English produced in the
world at that time, around 2010, was used by one NSE communicating with another
NSE, and that figure has probably gone up, beyond 75%, since then. This is what
makes the “native speaker norm” a contradiction in terms, in ELT, so it is
essential that we stop using that as a “point of reference” (Stern, 1983) for
anything in ELT anymore.
8.
The next point I made was in relation to Nadia Touba’s comments on the
panel, which is part of my recasting of English sayings, in this case, “familiarity
breeds contempt,” which I believe can be re-presented, with deliberate
grammatical incorrectness, as “familiarity breeds content,” as we often gravitate to what we know, and find comfort
in what is familiar. This may be one reason why, in spite of three decades of
work challenging the position of unqualified and untrained native-user language
teachers over that of qualified, experienced, highly proficient, nonnative-user
language teachers, we still find ourselves drawn to the mythical, magical unicorn-like
creature of the Native Speaker. Or, perhaps the myth of the Native Speaker
really is dead, as Paikeday
pronounced, back in 1985—except that it has now become a fairytale…
9.
My penultimate point, which related to the panel presentations by
Fathelbab, Cheng, and Touba, was the recasting of EAP. Instead of EAP standing
for English for academic purposes, I suggested that three of the recurring
themes of their three presentations were: expectations, assumptions, and perceptions,
in relation to the misguided and uninformed preferences of learners, and other
stakeholders, such as parents, for NESTs, who are expected, assumed, and
perceived to be better than NNESTs.
10. My last point
related to my experiences as the director of the ELT Unit at the Chinese
University of Hong Kong, where some of the local Cantonese instructors
complained about my policy of not only hiring NNESTs as instructors, but also
asking them to teach English language pronunciation classes. Ironically, most
of the NESTs were fine with that, but not some of the local instructors, one of
the most senior of whom asked me, one day, “How can you do this? How can we be
taken seriously as an ELT Unit if we do this? Don’t you know that the students
will sound foreign, if they have a Hong Kong teacher for pronunciation classes?”
This, coming from a senior-level local language teacher, with decades of
experience teaching English, left me speechless. But it did alert me to the
fact that, in the NEST-NNEST debate, we must be careful not be our own worst
enemy.
Dr. Andy
Curtis is the 50th president of TESOL International
Association. He received his MA in applied linguistics and English language
teaching, and his PhD in international education, from the University of York
in England. From 2007 to 2011, he was the director of the English Language
Teaching Unit at the Chinese University of Hong Kong and a professor in the
Faculty of Education there. Prior to 2007, he was the executive director of the
School of English at Queen’s University in Ontario, Canada, and a professor at the
School for International Training in Vermont, USA. Andy has published numerous
articles, book chapters, and books, and been invited to work with teachers in
Europe, Asia, Africa, and the Middle East, as well as North, South, and Central
America. He is based in Ontario, Canada, from where he works as an independent
consultant for language teaching organizations worldwide.
|