Our context is bilingual whereby teachers and other educated
speakers can have the productive capability to use either Standard
English or Creole English depending on whom they are speaking to, the
topic, the context, and their own language socialization. While most
teachers navigate with fluency between Standard English and an
English-based Creole language, many resist the idea of owning their
Creole English variety in the context of Teaching English to Speakers of
Other Languages. We don’t know whether speaking about both English and
Creole English in the same sentence may mean not being taken seriously
by an international audience. The existing TESOL industry places
non-English speakers in a client-based relationship in relation to
recruiters, funders, and mainstream TESOL scholarship. So imagine being
both client and consultant at the same time.
For instance, in a book project that I am working on, I started
off thinking that I had to defend my English-speaking identity by
professing that I am from the English-official nation of Trinidad and
Tobago, on a placard. If not, flaunting my brand of bilingualism would
erode the roots of my colonially-influenced education and undermine the
legitimacy I would be afforded as an educator and teacher trainer in a
field where a non-native speaker usually identifies with as cultural
block or brand of English. This could be Asian, Hispanic, Nordic, or
even racialized linguistic identities such as Indian, Chinese or,
African, or Arab, which can conjure up distinctive expectations
regarding speaking English.
In contrast, the Commonwealth Caribbean can be about culture,
race, and ethnic lines being very blurred. Many of our ancestors of
diverse races left their languages behind in the
19th century because of a British Anglicization
policies, except for vestiges of vocabulary that bind us to food,
idioms, customs, religion, and family legacy. So many of our speech
communities are bilingual within the related language codes of English
and English Creole without clear ethnic and racial divides associated
with language difference. Maybe Belize would be the exception to this
rule. This makes us hard to define and in need of a culturally authentic
and sensitive brand of TESOL.
I have discovered that people treat you how you treat yourself;
so if we say we have a voice, we can’t honestly choose a dominant
“native” Standard variety British or American, and sound like one of
these, even though I am told that I sound British. In the international
arena, our clients determine where Caribbean teachers may be on the
spectrum, regarding accent. So we strive to sound intelligible. If that
means emphasizing our r-s (rhoticity) like North Americans or stressing
our diphthongs like the British, we do what is required, as both
cultures have been influential in the English-speaking Caribbean. Only
Barbados is considered to be a fully rhotic accent. The accents of
Trinidad and Tobago, Dominica, St Lucia, and St Vincent and the
Grenadines, St Kitts-Nevis and Antigua are non-rhotic, while Jamaica and
Guyana are semi-rhotic (Wells, 571).
As a TESOL Community, at home, ACTION TESOL Caribbean is
attempting to build our base with adhesion and authenticity. We must
reach the underserved in our communities if we are to enliven an
industry and a love for teaching that will stand. Our target populations
are in need of sensitive English-based solutions with gloves of social
justice, as our clients at home are our students with poor test scores, despite a shared colonial heritage and constitutions that are written in English. Only Grenada is explicit about English being the language of the constitution. We also serve forced migrant populations who have left
their homelands because of war, economic, and political hardship.
So what we can teach the world is authenticity in our teaching
practice, and in our caring. What we can do is lead the way in enlarging
the reach of justice, democracy, and equality in a way that transcends
language, race, culture, and social distance and meets human beings on
the level of varieties within varieties, speech communities within
speech communities and individual competencies regarding social dialects
and repertoires. So listen out for the voice of ACTION TESOL Caribbean!
We are coming to share our experiences and our pedagogies with
you.
Works Cited:
Wells, John. Accents of English: Volume 3: Beyond the British Isles. Cambridge, 1982
Dr. Renée Figuera is an applied linguist, and an educator with
twenty-six years’ experience in the fields of teaching foreign languages
and English as a Foreign and Second Language and research in Applied
Linguistics combined. She currently teaches educational linguistics,
research methods, structure of the English Language and postgraduate
courses in TESOL, at the University of the West Indies, St
Augustine. |