 |
Teachers need to know about metaphors. The way metaphors color
perceptions across different perspectives constitutes a subject about
which language teachers need to know a great deal more than they do.
Let's start with metaphors; what are they? A metaphor is a figure
of speech in which an implied
comparison is made between two unlike things that actually have
something in common. For example: Her teeth are like stars;
they come out at night. Metaphors are not merely shorthand for
facts; rather, they simplify complex reality by situating facts within
cultural meaning, thereby giving them significance. A metaphor is not
merely a rhetorical embellishment; rather, a metaphor drives a
particular vision of the world as well as the way that vision should be. A metaphor is not merely a trick of
language; rather it is an incentive for people to act on the world in a
particular way and to develop certain capacities rather than others. By
fixing certain concepts within a technology, a given metaphor locks an
interpretation into a particular set of views. Each metaphoric
representation accepts some point of view and dismisses another. As
Richard Young (1993) argues, "Paradigms . . . are only a scientized form
of metaphor and are consequently more acceptable to the academic
community" (p. 158). Metaphors are culturally constrained.
ESL writing specialists have had a great deal to say about
technical writing and the development of language-for-special-purposes
writing (Swales, 2000). Technical groups are formed by adherence to a
particular, distinctive lexicon. To the extent that these groups are
committed to their special codes, they may not realize how much the
metaphors informing their agenda reproduce a particular social context.
Traditionally, scholars have understood that the purpose of their
communication is intended to remedy deficits in the public's knowledge.
They do so through the use of a number of different kinds of
metaphors:
- Conduit metaphors assume that
communication is a matter of transmission. Communication involves
inserting ideas and emotions as objects into words
and expressions (conceiving words and expressions as containers) and then transmitting them along a
conduit to someone, who understands by removing the
objects and emotions from their containers.
- Feedback metaphors codify predominately
cultural value assumptions, consequently, as a result, affecting the
core values of technical inquiry and therefore determining how research
proceeds within a given technical field.
Now let me take the metaphor progress as an
example. It is necessary to distinguish Progress fromprogress, the latter of which brings diverse forms
together to constitute a metaphoric cluster founded on polysemy—that is,
on the association of one word with two or more distinct meanings. Such
forms of progress highlight the metaphorical functions of progress, and
they define the individual's ability to reach various sectors of human
experience, illustrating the way metaphors are adopted and used in
social contexts.
- Progressive metaphors demonstrate not only
how metaphors refer to one thing in terms of another, but also show how
they may transfer meanings across discourses.
- Scientific metaphors travel among and
between scholarly disciplines. Progress—initially
derived from Latin progressus—defining the domain of
forward movement, leading to use of the term in the sense of a journey
or a march, without necessarily implying a goal. Eventually, the word
came to be applied to a series of events leading to a better outcome.
Progress has become linked with teleology—with the idea that there are
natural tendencies toward certain end conditions—together with the idea
of improvement. Most recently, it has been expanded further to describe
political views in which progressive may be opposed
to conservative.
Thus, metaphors do much more than just extend old lexical
meanings to new objects; rather, metaphors constitute ways in which
societies construct webs of collective meaning, that, once built, become
the centers from which reason and action emerge. Progress exemplifies the metaphoric web, constrained by a permeable
boundary between cultural and technological domains; for examples,
technological progress may be subsumed by scholarly progress, economic
progress by cultural progress, and religious progress by spiritual
progress. In the Anglo-European culture, individuals want to see
that
their incomes will grow,
their knowledge and skills will improve,
their lives will get better,
their papers will be published,
their careers will unfold,
their experiments will work,
their research will contribute to something.
However, there are cultures in which this metaphor simply does not exist. To illustrate,
Humpty Dumpty, in Through the Looking-Glass,
enlightens us: "When I use a word," Humpty Dumpty said, in a rather
scornful tone, "it means just what I choose it to mean, neither more nor
less."
"The question is," said Alice, "whether you can make words mean so many different things."
"The question is," said Humpty Dumpty, "which is to be master—that's all."
Specialist communities—teachers, lawyers, chemists, plumbers,
and so on—are formed by adherence to a particular, distinctive lexicon.
To the extent that these groups are committed to their special codes,
they may not realize how much the metaphors informing the core of their
agenda reproduce a particular social context. To a large extent, the
inevitable fossilization of metaphors can be attributed to the
widespread distribution of printed language.
The global distribution of English is the reason ESL/EFL
teachers have employment. The spread of English has also meant the
spread of English metaphors. As Robertson (1998) suggests, civilization is information, and civilizations are limited more by
lack of information than by lack of physical resources. Limitations on
information restrict the number of things a society knows how to
do.
The Philosophical Transactions of the Royal
Society of London constituted the first "public institution for
the pursuit of scientific research" (Atkinson, 1999, p.16;
italics in the original). As much as facilitating the spread of English,
those publications (produced continuously over more than 300 years)
facilitated the diffusion of empirical research as well as the rhetoric
in which such research could be reported, including the metaphors that
enhance the understanding of science. The language one uses is shaped by
the society in which one lives; that society is shaped by the language
used by the speakers who inhabit the society—ergo, those who control the
language exercise social control by focusing on particular ideas.
Metaphors play an incredibly important role in shaping the
worldview.
Consider the ways that English structures the world:
- English individualizes and permits individualization of mass
nouns (e.g., a glass of water, a cup of coffee); in English mass nouns
constitute measurable categories (e.g., a liter of water, a gallon of
coffee). Such a system fragments the idea that all water (or any other
substance) constitutes a unity. People think of water in the kitchen
sink as separate from water in the ocean; consequently, it becomes
difficult to understand water pollution.
-
English allows two types of countable nouns—real and
imaginary—even though some occupy space (e.g., rock, car, gun) while
others are metaphorical (e.g., beauty, evil, delight). This phenomenon
makes experience measurable, even though in reality not everything can
(or needs to) be countable.
-
English relies on a three-tense conception of time,
objectifying time and making it linear; each unit is equal to all other
comparable units (e.g., seconds, hours). This system extends infinitely
into the past and into the future. Such noun units can be counted and
pluralized, permitting them to become aggregates. Such a structure
permits speakers to see things rather than processes.
The English-language worldview reinforces scientific realism.
As the boundary between the literal and the metaphorical is
language-specific, and as access to reality in technologies is achieved
mainly by means of metaphor, the result makes it possible to ignore
non-Western metaphor systems (Műhlhȁusler, 2003).
Some folks say that teaching is essentially about questioning
the status quo; however, questioning the status quo inevitably means
questioning cultural orthodoxy. Academics have identified a number of
continually expanding problems for which technological solutions are
sought because technologists believe that they can manage
solution—provide answers—implying that managerial framing is reliant on
technology and that such managerial framing remains unquestioned. As a
result, three limiting constraints appear to be in operation:
- First, this process trivializes or simply omits the public's
participation (even though the public may be the first sector to
recognize the existence of a problem).
-
Second, it inflates the role of technology, assuming that, if
all the pieces of a problem can be described, solutions to the problem
will emerge.
-
Third, managerialism leads to a conflict between competing
interests; i.e., management constitutes a metaphor
defining a culture controlled by experts.
In problem solving, the preferred managerial control consists
of mechanistic and reductionist approaches. A dichotomy between
technology and society emerges—technology deals with solid facts;
society deals with fuzzy individual and cultural preference. The English
language magnifies and reifies this distinction, resulting in the
operation of a subject-object framework, while prohibiting the
occurrence of a subject-object framework. Given the metaphors in use, an
ethics based on egocentrism and anthropomorphism becomes likely.
Metaphors require particular practices and behaviors; the way such
practices and behaviors influence human relationship should not be
ignored. Rationality consists in the continuous adaptation of our
language to our continually expanding world, and metaphor is one of the
chief means by which this is accomplished.
Now, it is impossible for a language to be dominant; rather,
speakers of so-called dominant languages are responsible for the
perception of dominance. The ascendancy of English in science and
technology is, then, the result of a series of accidents occurring over
the past half century (Kaplan, 2001), though the roots of those
accidents reach back historically over more than three hundred years. As
Gal and Irvine (1995, p. 968) noted, "our conceptual tools for
understanding linguistic differences still derive from [the] massive
scholarly attempt to create the political differentiation of Europe,"
because the fledgling academic fields of anthropology and linguistics
emerged during that epoch developing at the end of the 19th century and
in the early years of the 20th century, when the legitimating of
discrete national states was an intellectual project of vast perceived
importance and equally great practical consequences—in short, at the
moment when the one-nation/one-language myth was
born. The metaphor progress briefly discussed here
has had a role in language planning (especially in its relation to
language teaching) as it has had a role in the widening understanding of
the biological environment.
I have long felt that schools of education spend far too much
time on abstract notions of what it takes to be a teacher and inadequate
time on the subject matter that the prospective teacher will teach. In
other words, schools and bodies of students are replete with generalists
and seriously lacking in subject experts. You are gathered here in the
belief that teaching English as a second/foreign language is a
specialism.
If I have bored you, it is merely because I wanted to put
appropriate emphasis on such things as metaphors which are inevitably
culturally bound, and also to show how the metaphors that some of us
learned with our mothers' milk are fashioned by the English language and
the English language is constrained and shaped by its speakers as those
speakers are defined by the language. In trying to teach a language to
students from another culture, it is essential for insipient teachers to
be aware of the ways in which the target language has been shaped by
its speakers and that speakers of some other language, equally, have
been shaped by their first languages; the learners are unfamiliar with
the shape of metaphors in the target language. If the teachers are
unaware of the gap thus created, teaching becomes an unnecessarily
difficult undertaking. No one can teach the total contents of the
metaphoric system, but the well qualified must make the learners aware
of the problem they face and the ways in which they can begin to bridge
the gap. The defining features of a good metaphor become acutely
important for discussions of the metaphorical effects on reasoning and
understanding of social policy issues. Your brain's activity in one part
of the day shapes your understanding in another, especially when it
comes to creating text. This is a real phenomenon, described by
psycholinguists, who call it structural priming or syntactic persistence. Basically, earlier patterns of
what you say or read or write prime you to repeat those patterns when
you are acting automatically. Our words and sentence patterns are primed
so that the words we chose now are the words we will choose later. If
you write now Kevin gave Sally a pen, you are more
likely later to write John sent Tim the files than
you are to write John sent the files to Tim.
Reflective practice is, as Donald Schȍn (1983) puts it, "the capacity to
reflect on action so as to engage in a process of continuous learning."
Reflective practice in education refers to the ability of an educator
to study his or her own teaching methods (including consideration of the
ethical consequences of those methods) andto determine what works best
for the students. The content of reflective practice must be rooted in a
deep understanding of the language to be taught—far more than word
order and basic grammar, and far more than vocabulary and parts of
speech. As Nils Eric Enkvist (1997, p. 199) noted:
Giving a sentence its textual fit, its conformity with the text
strategy, is not a cosmetic surface operation polishing the sentence
after it is already there. Textual fit is a far more basic requirement,
determining the choice of words as well as the syntactic structure of a
sentence. To modern text and discourse linguists this is so obvious that
it seems curious that grammarians and teachers of composition have,
through the centuries, spent so much time and effort on syntactic
phenomena within individual sentences, while overlooking the fundamental
questions of text strategy and information flow. It is the text
strategy and the information flow that actually determine which of the
available syntactic and lexical structures a . . . writer will choose in
each particular instance.
In other words, a metaphor cannot be translated word by word; consider these examples:
- He's a couch potato.
-
John's suggestion was only a Band-Aid.
-
Love is the wild card of existence.
-
America is like Lunchables.
-
Cervical lymph node is a garbage dump.
I would argue that simply translating the words in these
metaphors into languages other than English would not make them
comprehensible. The key words require special knowledge—they can be
explained, but they cannot simply be translated. Some years ago (Kaplan,
Touchstone, & Hagstrom, 1995), a group of my students and I
looked at the use of translation of banking procedures from English into
Mexican Spanish by Los Angeles banks; it was a disaster, in part
because banking terminology in the two languages is not identical, but
more importantly because the clientele the banks were attempting to
reach had little or no familiarity with banking in general.
In sum, as Enkvist puts it, textual fit is critical, and
textual fit depends at least in part on metaphors and other linguistic
devices rarely addressed in ESL classes. That being so, courses intended
to train insipient teacher should, perhaps, be revised so that these
matters could in fact be addressed, thereby increasing the probability
of success.
References
Atkinson, D. (1999). Scientific discourse in
sociohistorical context: The philosophical transactions of the Royal
Society of London, 1675–1975. Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum.
Enkvist, N. E. (1997). Why we need contrastive rhetoric. Alternation, 4(1), 188–206.
Gal, S., & Irvine, J. T. (1995). The boundaries of
languages and disciplines: How ideologies construct difference. Social Research, 62, 967–1001.
Kaplan, R. B. (2001). English—The accidental language of
science? In U. Ammon (Ed.), The dominance of English as a
language of science: Effects on other language communities
(pp. 3–28). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Kaplan, R. B., Touchstone, E. E., & Hagstrom, C. L.
(1995). Image and reality: Banking in Los Angeles. Text,
15, 427–457.
Műhlhȁusler, P. (2003). Language of environment,
environment of language: A course in ecolinguistics. London,
England: Battlebridge.
Robertson, D. S. (1998). The new renaissance:
Computers and the next level of civilization. Oxford, England:
Oxford University Press.
Schȍn, D. (1983). The reflective practitioner: How
professionals think in action. London, England: Temple
Smith.
Swales, J. M. (2000). Languages for specific purposes. In W.
Grabe et al. (Eds.), Annual review of applied linguistics: Vol.
20. Applied linguistics as an emerging discipline (pp.
59–76). New York, NY: Cambridge University Press.
Young, R. M. (1993). Darwin's metaphor and the philosophy of
science. Science as Culture, 3, 375–403.
These remarks are largely based on Michael Erard, "Escaping
One's Own Shadow"; Brendon Larson, Metaphors for Environmental
Sustainability: Redefining our Relationship With Nature; and
an unpublished review of a book proposal from a major
publisher.
Robert Kaplan is Emeritus Professor of Applied Linguistics at the
University of Southern California. He has authored over 100 articles in
the field of language learning, was the founding editor of the Annual Review of Applied Linguistics, and served as
the President of TESOL (1989-1990) and AAAL (1993-1994). He can be
reached at: rkaplan@olypen.com. |