Quite a few ESL teachers have probably stumbled upon the
collocation threshold wondering whether their students will ever be able
to master these fixed word combinations that are usually perceived as a
single lexical unit, and yet the meaning of their individual components
is slightly different from the meaning of a whole unit. The relations
between collocation components are often inexplicable. For example, one
can hardly explain why it is possible to say “heavy
rain,” but not “hard rain.” Unlike idioms (e.g., killing two birds with one stone) that evoke a
certain mental image and, therefore, are easier for memorization,
collocations are a part of routine oral and written speech and usually
do not elicit any mental associations.
While for a native speaker of English, collocation is just a
natural way of saying things, for ESL learners and, consequently, for
their teachers this is a challenge. The language learners' progress in
mastering collocation is inconsistent, and it seems that, regardless of
the teaching strategies, learners even at the advanced proficiency
levels struggle and make a number of collocational errors. Therefore, it
is necessary to develop a more clear understanding of the
learner-related factors that make collocations so difficult to teach and
learn.
The already existing research on the ESL learner does not
attempt a systematic description or comparison of these factors. Several
studies (Jiang & Nekrasova, 2007; Wray, 2002) discuss the mode
of learning. According to them, native speakers and people who have
learned a second language in their early childhood possess a holistic
mode of language processing. They perceive fixed word combinations as a
whole and do not break them further apart unless necessary. In contrast,
nonnative speakers have an analytical mode of language processing,
which means that they break down multiword units into parts in order to
understand and memorize the meaning of each individual component. Later
on, these links between the words get lost, and learners have certain
challenges trying to recombine (match up) the collocation parts.
Henceforth, we have ESL learners using “plastic operation” instead of “plastic surgery.” Additional factors mentioned might include a
learner's primary language influence on English (Liao, 2010) and
frequency and quality of language input (Gitsaki, 1996).
In my research, I used the data from more than 90 participants,
both speakers of English as a first and second language, with the ESL
speakers' language proficiency levels ranging from emergent to advanced
bilingual, in order to identify specifics of and differences in
collocation recognition and to explore factors potentially responsible
for this.
The results of a reading-comprehension test have shown a
complex network of influential factors that go far beyond those in the
above-mentioned studies, that are not the same for native and nonnative
speakers of English and that might be distributed into several main
types:
- Intra-linguistic objective factors such as code-switching between English and participants' native language;
- Extra-linguistic objective factors such as overall language
proficiency level, prior instruction, and word learning
strategies;
- Psychological-affective subjective factors such as personal
motivation for learning a language and communicative situation;
- Cognitive subjective factors ("reception strategies") such as
focus of attention on the phrase structure, meaning, or both, and
attention span (perceiving words in combinations or individually);
-
Test-specific factors: Most of the ESL participants admitted
that it was easier for them to recognize collocations in a cloze test
versus when reading a paragraph;
-
Characteristics of collocation as a lexical unit such as
morphosyntactic structure and frequency of co-occurrence of a word
combination.
Although researchers and educators have not yet identified
teaching and learning strategies that would guarantee success, I will
discuss and illustrate certain criteria of teaching that might prove
helpful because they are focused on the above-mentioned factors,
including
- raising collocational awareness (intuition) through analysis
of language patterns (learning about collocation structure and
combinatory patterns);
- attracting students’ attention to the L1-L2 interference
(comparing collocations in L1 and L2, recognizing “nativeness”/
“nonnativeness” of word combinations [comparing correct/incorrect
collocations]);
-
using corpora-based dictionaries and databases, such as Corpus of Contemporary American
English (COCA), Just the Word, or Word Neighbors
for teaching to identify frequent/nonfrequent collocations and
combinatory rules; and
-
learning functions of collocations in dependence on the communicative situation.
One might ask whether it is really necessary for ESL learners,
especially at lower levels of language proficiency, to try so hard to
master these tricky lexical units. Unlike pronunciation, grammar, and
one-word vocabulary units, insufficient collocation knowledge does not
necessarily impede understanding. If an ESL learner says, “This tea is
too powerful for me” instead of using strong, he or she will most likely still be
understood, even if labeled as a nonnative speaker. In my presentation, I
will argue, however, that there is more to collocations than simply
serving as a determiner of advanced or native-like language proficiency.
Indeed, collocations perform a range of functions as related to the
learner's "communicative needs," "social [and individual] identity," and
understanding of language aspects (Henriksen & Stoehr, 2009, p.
226).
In terms of communicative needs, collocations contribute to
oral and written speech fluency and efficiency. Collocations also render
the speaker's/writer's individual and social identity and facilitate
social interaction by serving as code systems that give clues about the
communicative situation and denote the speaker's sociocultural status
and belonging to the community. Finally, it is important to note that
oral and written discourse is composed of word chunks, and, therefore,
knowledge of collocations will contribute to the learners’ knowledge of
language regulative morphosyntactic and combinatory rules (grammar), as
well as expand their vocabulary.
Disregarding or undermining the importance of collocations can
result in the ESL learners’ incompetence in communication. Not being
able to recognize collocations, ESL learners might feel at a loss when
trying to comprehend a target language speech or reading passage. When
attempting to speak, they will often be perceived as not fully
competent, because they combine words in a way that sounds unnatural.
This can lead to frustration and lack of adequate communicative and
sociopragmatic competences, which means that language learners risk
remaining outsiders who cannot fully participate in the life of the
target language community.
REFERENCES
Gitsaki, C. (1996). The development of ESL
collocational knowledge (Unpublished doctoral dissertation).
Centre for Language and Research. The University of Queensland, Brisbane
St Lucia, Australia.
Henriksen, B., & Stoehr, L. S. (2009). Commentary on
part IV: Processes in the development of L2 collocational knowledge – A
challenge for language learners, researchers and teachers. In A.
Barfield & H. Gyllstad (Eds.), Researching collocations
in another language. Multiple interpretations (pp. 224–231).
New York, NY: Palgrave Macmillan.
Jiang, N. A. N., & Nekrasova, T. M. (2007). The
processing of formulaic sequences by second language speakers. The Modern Language Journal, 91, 433–445.
Liao, E. -H. (2010). An investigation of
cross-linguistic transfer in EFL learners’ phraseology
(Master’s thesis). Available from ProQuest LLC. (UMI No.
3401772)
Wray, A. (2002). Formulaic language and the
lexicon. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University
Press.
Olga Makinina is an ESL instructor and doctoral
student in the Applied Linguistics and Discourse Studies Program at
Carleton University. She has been teaching ESL in Canada, the United
States, and Eastern Europe. Her research interests include formulaic
language and code-switching in bilingual writing. |