Frame the Issue
English is interspersed with more than 10,000 idioms, some
relatively new, others dating back to 2,000 years ago. Burke (1998)
claims that there is “absolutely no way a nonnative speaker of English
could fully understand an American movie, TV show, news broadcast, or
even a typical conversation without help because our language is loaded
with nonstandard English, i.e., slang and idioms” (p. 1). Hence,
learning idioms is of great importance for English language
learners.
The term idiomaticity is extensively
researched by both linguists and psycholinguists. The pertinent
literature is brimming with idiom processing hypotheses and models for
both the first language (L1) and second language (L2) (Cieślicka, 2015;
Khoshnevisan, 2019; Liontas, 1999). However, teaching idioms—based on my
personal experience in both EFL and ESL contexts—is an oft-neglected
topic in the literature. My own research confirms that L2 learners’
knowledge of idiomatic expressions lags behind their L2 vocabulary
proficiency (Khoshnevisan, 2019). It is partly associated with the lack
of instruction and partly due to the inefficiency of instruction. More
often than not, language educators do not teach idioms as a different
section in classrooms. To worsen the issue, language educators offer
learners long lists of idioms to memorize. The thorny issue with lists
of idioms is that context is not provided for learners, though the
literature reiterates numerous advantages of providing context in
learning idioms (Khoshnevisan, 2019; Liontas, 1999). My experiences
indicate that research has not yet informed idiom-related pedagogical
instruction in classrooms. In what follows, I present points to ponder
in regard to teaching and assessing idioms.
Make the Case
In one of my chapters in Advances in Global Education
and Research, Volume 2 (Khoshnevisan, 2018a), I explain how
technology can facilitate idiom learning, detailing the impact of
technology (incorporating animated pedagogical agents) on L2 idiom
acquisition and retention. However, emerging technologies like augmented
reality and animated pedagogical agents have yet to be exploited.
Accordingly, I propose a model to utilize animated pedagogical agents in
teaching idioms. Alongside that, I explicate how other researchers have
employed Disney movies, translation, etymology, and funny pictures and
animations to facilitate learning idioms.
To include idiomaticity in a syllabus, I advise that educators
take research findings into account. For instance, among the determining
factors that govern how L2 learners can best learn and use idioms are
compositionality and transparency (Khoshnevisan, 2018b).
Compositionality is the degree to which the literal meaning of the
constituent parts of an idiomatic phrase determines the figurative
meaning. Native speakers may not be likely to come up with the meaning
of idioms (e.g., kick the bucket) through
compositionality (the literal meaning of the components of an idiom).
However, native speakers can often simply arrive at the figurative
meaning of an idiom due to their exposure to the figurative meaning of
idiomatic phrases that members of the community practice on a regular
basis. On the contrary, nonnative speakers of English do not have access
to this arsenal. Transparency is the degree to which the original
motivation of idiomatic phrases is readily identified and accessed. To
further illustrate the meaning of transparency, consider the idioms jump the gun and sawing logs. Jump the gun (start ahead of time) is comprehensible
and linked to jumping the gun at a running field, and so it is a
transparent idiom. Jump the gun is a compositional
idiom, too, because the constituent parts of the idiom contribute to the
overall meaning. It is both compositional and transparent because the
motivation for the idiom as well as the contribution of the literal
meaning of the constituents of the phrase are easily comprehended. On
the contrary, sawing logs (to sleep) is transparent
(as the motivation of the phrase is comprehensible), but it is not
compositional because it is vague how components map onto the figurative
meaning.
Research findings (Cieślicka, 2015) indicate that L2 learners
utilize a parasitic mechanism. Language learners, in absence of the
idiomatic knowledge, rely on their L1 idiomatic competence and make a
concerted effort to guess the meaning of the phrase based on their L1
knowledge. In this regard, cross-language similarity is among the
factors that come into play in L2 idiom learning. As such, the
figurative meaning of similar idioms is readily accessible and
comprehended. However, in the case of different idioms, more time is
needed. By the same token, pictorial idioms—the ones that evoke a mental
image associated with the idiomatic phrase—can simply fall under the
category of the parasitic mechanism. If the picture triggered by an
idiomatic phrase is close to that of the L1, it takes little effort for
the L2 learner to guess and learn the idiomatic phrase. Learning the
idiomatic phrase would be otherwise less likely. To learn the idioms
with a different L1 equivalent, learners need to trust their L1
idiomatic competence and primarily check the compositionality of the
phrase. If the idiom is similar or the picture it triggers is more or
less of the same nature, learners can simply guess, learn, and, later
on, use the idioms. As for different idioms, learners are unlikely to
identify or guess the figurative meaning of idioms. Educators, thus,
need to supply learners with context so learners can rely on the context
and arrive at the figurative meaning of idioms.
Pedagogical Implications
Teaching Idioms
Teaching idioms is a daunting task that takes both knowledge
and perseverance from both educators and learners. Learners’ L1
idiomatic competence is a determining factor in learning L2 idioms.
Another factor is the difficulty level of an idiom—either the figurative
meaning or the picture triggered by the idiom—which is measured based
on the learners’ L1. Accordingly, I advise that educators become
familiar with the L1 of their students. This can be implemented through
the help of learners. Educators may group the learners based on their L1
so learners can find how idioms in a list are different from their L1
equivalents. Later on, educators can provide learners with context
and/or translations of difficult idioms. Utilizing animations, including
animated movies, can be equally useful in terms of difficult idioms.
Animations can supply learners with context to arrive at the figurative
meaning of an idiomatic phrase. Animations are also interesting and
motivational to language learners. Finally, pictures can be another
helpful resource to teach idioms. Pictures in many cases can provide the
context as a picture is worth a thousand words.
Idiom Assessment
Teaching idioms is one issue and assessing them is still
another issue for language educators. In a chapter titled “Idiom
Assessment: To Go Off the Beaten Path” in Advances in Global
Education and Research, Volume 2 (Khoshnevisan, 2018b), I
extensively explain the affordances and constraints of different methods
of assessing idioms, such as idiom detection, task-based approach,
portfolio, and discrete-point approach. In this sense, I note that
educators’ pedagogy and assessment type need to be consistent with the
hypotheses and models of idiom processing for L2 learners because
learning idioms in the L1 and L2 are distinctly different. I state that
educators can assess idiom achievement through different methods. One
method is providing the idioms for learners and having them match the
idiom with the picture it triggers. The following idiom assessment
activity showcases a sample for picture matching.

Figure 1 is Sam.
Match Sam’s pictures (Figures 2, 3, and 4) with the best idiom.
1. Cat got your tongue
2. To have a finger in every pie
3. To dig in



Another effective method, in terms of difficult idioms, is
matching idioms with their L1 equivalents (translation). Finally,
educators need to make sure that learners know the pragmatic aspects of
idioms (e.g., level of formality). To assure that learners achieve this
last skill, educators can provide learners with a context and have
learners fill the blanks with an appropriate idiom. A list of idioms
with the same meaning can be provided so learners can be tested on
knowing the appropriate contexts for each.
Conclusion
The literature indicates that idiom learning is an important
module that deserves more attention (Liontas, 1999). To teach idioms in
classrooms, I advise that language educators take into account the
amount of exposure, the type of L1, and the frequency of idioms used. I
recommend educators review idioms on a regular basis and exploit
situational learning to review idioms in context. Similarly, knowing the
equivalent idioms in learners’ L1 can help educators teach idioms. As
such, this article framed the issue of idiomaticity in the field of
second language acquisition. Beginning with making the case for the
inclusion of idiomaticity in a curriculum, I detailed how to teach and
assess idioms.
References
Burke, D. (1998). Without slang and idioms, students are in the
dark. ESL Magazine, 1(5),
20–23.
Cieślicka, A. B. (2015). Idiom acquisition and processing by
second/foreign language learners. In R. R. Heredia & A. B.
Cieślicka (Eds.), Bilingual figurative language
processing (pp. 208–244). New York, NY: Cambridge University
Press.
Khoshnevisan, B. (2018a). The effect of incorporating animated
pedagogical agents in apps on L2 idiom acquisition and retention. In W.
B. James & C. Cobanoglu (Eds.), Advances in global
education and research (Vol. 2, pp. 72–80). Sarasota, FL:
ANAHEI. Retrieved from https://scholarcommons.usf.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1017&context=anaheipublishing
Khoshnevisan, B. (2018b). Idiom assessment: To go off the
beaten path. In W. B. James & C. Cobanoglu (Eds.), Advances in global education and research (Vol. 2,
pp. 2–9). Sarasota, FL: ANAHEI. Retrieved from https://scholarcommons.usf.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1017&context=anaheipublishing
Khoshnevisan, B. (2019). Spilling the beans on understanding
English idioms using multimodality: An idiom acquisition technique for
Iranian language learners. International Journal of Language,
Translation and Intercultural Communication, 8, 128–143.
doi:http://dx.doi.org/10.12681/ijltic.20281
Liontas, J. I. (1999). Developing a pragmatic
methodology of idiomaticity: The comprehensionand interpretation of SL vivid phrasal idioms during
reading (Unpublished doctoral dissertation). The University of
Arizona, Tucson. AZ.
Babak Khoshnevisan is a PhD candidate in the TESLA
Program at the University of South Florida. He is an instructor at INTO
USF. His research interests include augmented reality, virtual reality,
computer-assisted language learning, pedagogical agents, and
idiomaticity. |