
Bonnie Norton
|

Espen Stranger-Johannessen
| While African children’s stories have been collected and
printed for many years, the African Storybook Project (ASP) contains a
number of new features that places this project in a unique position to
boost education in Africa through a strong foundation of mother tongue
literacy as well as support for transition to English as the medium of
instruction in later years. At the same time, the project raises
interesting questions for research and theory, particularly with regard
to intercultural identity. While Norton (2013) argues that every time
learners speak, read, or write, they are engaged in identity
construction and negotiation, de Fina (2013) focuses on storytelling as
cultural practice: “The analysis of storytelling as a practice embedded
within other practices provides important insights on processes of
identity construction and more generally on the life of communities” (p.
154). This brief article provides an introduction to an innovative
project and discusses some of the challenges and opportunities
associated with using digital stories to promote multilingual literacy
in culturally diverse African communities. A 10-minute YouTube video gives a
flavor of the diverse stakeholders in the project.
The African Storybook Project
The ASP was initiated by the South African Institute for
Distance Education and consists of an online repository for traditional
and contemporary multilingual African stories that allows users to
download, translate, adapt, and upload stories, not just download static
files. The scarcity of appropriate reading materials in African schools
is the major driving force behind the ASP, which is made possible by
advances in digital technology, especially the Internet and Web 2.0
technology that allows user interaction. The stories are available in
both African languages and English, and can be displayed on electronic
devices such as cell phones or projected on a white wall or board.
Desktop publishing and low-cost photocopying and printing also
facilitate the making of inexpensive booklets. The ASP thus addresses
one of the top priorities of the Millennium Development Goals and
Education for All: universal primary education for young learners. In
doing so, the project seeks to address the multiple educational
challenges facing young learners in sub-Saharan Africa. As noted in the
2013/2014 Education for All Global Monitoring Report
(UNESCO, 2014):
- Nearly 30 million children are out of school.
-
Over a third of children did not reach Grade 4.
-
Over half of children who reached Grade 4 are not learning the basics in reading.
-
40% of children under the age of 15 cannot read a sentence.
-
In some of the poorest countries, almost no young women completed lower secondary school.
The ASP and Language
At the core of education in Africa lies the question of
language, particularly the relationship between the mother tongue and
English (in anglophone Africa), especially when and how to transition to
English (Norton, in press; Trudell, 2013). In the words of Romaine
(2013, p. 6), language “is the pivot on which education and therefore on
which all development depends.” Most African countries are
multilingual, and there are inadequate educational materials and teacher
training to meet curricular demands. The shortage of textbooks and
reading materials in schools is a major challenge, since reading
practice is paramount to developing literacy. Particularly detrimental
is the dire lack of materials in local languages for lower primary
schools that are required to provide students with foundational reading
skills and make possible the transition to English/French usually
halfway through, or at the end of, primary school.
ASP in Practice
Schools, libraries, and other learning institutions in 12 urban
and rural sites across South Africa, Lesotho, Kenya, and Uganda are
serving as ASP pilot sites to gain knowledge about how teachers, young
learners, and others respond to and use the ASP stories. The pilot sites
have been equipped with battery-driven, handheld projectors, and some
with printed booklets, and teachers and other users are being trained to
navigate the website and use the stories. These 12 sites are providing
invaluable feedback on the merits and challenges of using the website
and the stories. Teachers’ lack of familiarity with digital devices and
the Internet, and limited experience with stories using written local
language in lower primary school, represent both challenges and
possibilities for the ASP. More research is needed to better understand
how teachers navigate these new resources and how they can support the
curriculum and build literacy in students’ local language as well as
transition to English as a medium of instruction.
ASP and Research
ASP has attracted great interest from practitioners and
scholars, and a presentation by Norton, the project’s research advisor,
“Questions
for Research,” is now available on YouTube. A key question is
how the possibility of participation, such as through creation,
translation, and adaptation, can contribute to teachers’ and students’
use and appreciation of digital stories. To what extent does a website
like the ASP’s create a meaningful space for teachers and students to
engage with stories? What shifts of identity take place as teachers and
students negotiate new educational practices? The role of technology,
including technical skills, is related to this question, but as research
has shown, successful technology implementation cannot be reduced to
mastery of the technical skills alone (Warschauer, 2004).
Another challenging issue is that of content. In a
multi-community, multi-country project, what constitutes appropriate
content for children’s reading? This question addresses issues of
identity, culture, and ownership. Many of the ASP stories come from
rural communities, and the contexts for these stories are specific to
the communities from which they arise. They are also designed for oral
storytelling. If the project intends to use them as illustrated
read-alone books for early reading, not only in the original context,
but also for children in widely diverse contexts, how should they be
translated into other languages, for other communities? Of central
interest is how stories “travel” across both time and space. The
intercultural identity issues that arise are profound.
ASP Research, Practice, and Policy for the Future
The novelty of the ASP invites diverse questions for research,
practice, and policy. The opportunity to choose stories, and the
encouragement to create, adapt, write, and translate stories, might
engender a sense of ownership that will promote sustainability of the
project. Previous research has provided examples of teachers creating
meaningful and personally relevant texts with students in well-resourced
countries (e.g., Cummins & Early, 2011), but in Africa such
opportunities are few. Both learners and teachers may benefit from
having greater ownership of meaning-making practices, with concomitant
impact on teacher identities and investments. As Abiria, Early, and
Kendrick (2013) have noted, if teachers are active participants in
educational change, there is greater impact on classroom
practices.
Nevertheless, for many communities across Africa, there is
sometimes ambivalence toward the teaching of the mother tongue, given
concerns that it will compromise efforts to promote literacy in the
official language (Tembe & Norton, 2008). This position is
prevalent, despite the large and persuasive body of research that
suggests that literacy is best achieved in the mother tongue and that
the learning of a second language is in fact enhanced if there is prior
literacy development in the mother tongue (Cummins, 2001). The role of
mother tongue literacy as a scaffold for additional language learning
should be better communicated to parents, and the multilingual resources
that many children bring to school should be more effectively
harnessed. The validation of intercultural identity is the potential and
promise of the African Storybook Project.
References
Abiria, D. M., Early, M., & Kendrick, M. (2013).
Plurilingual pedagogical practice in a policy-constrained context: A
northern Ugandan case study. TESOL Quarterly, 47, 567–590. doi:10.1002/tesq.119
Cummins, J. (2001). Negotiating identities: Education
for empowerment in a diverse society (2nd ed.). Los Angeles:
California Association for Bilingual Education.
Cummins, J., & Early, M. (2011). Identity
texts: The collaborative creation of power in multilingual
schools. Stoke-on-Trent, England: Trentham Books.
de Fina, A. (2013). Narrative as practices. Negotiating
identities through storytelling. In G. Barkhuizen (Ed.), Narrative research in applied linguistics (pp.
154–175). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Norton, B. (2013). Identity and language learning:
Extending the conversation (2nd ed.). Bristol, England:
Multilingual Matters.
Norton, B. (in press). The Millennium Development Goals and
multilingual literacy in African communities. Journal of
Multilingual and Multicultural Development.
Romaine, S. (2013). Keeping the promise of the Millennium
Development Goals: Why language matters. Applied Linguistics
Review, 4(1), 1–21.
doi:10.1515/applirev-2013-0001
Tembe, J., & Norton, B. (2008). Promoting local
languages in Ugandan primary schools: The community as stakeholder. Canadian Modern Language Review/La Revue Canadienne Des Langues
Vivantes, 65(1), 33–60.
Trudell, B. (2013). Early grade literacy in African schools:
Lessons learned. In H. McIlwraith (Ed.), Multilingual education
in Africa: Lessons from the Juba language-in-education
conference (pp. 155–161). London, England: British Council.
Retrieved from https://www.teachingenglish.org.uk/article/multilingual-education-africa-lessons-juba-language-education-conference
UNESCO. (2014). Education for All global monitoring
report: Teaching and learning: Achieving quality for all.
Retrieved from http://www.unesco.org/new/en/education/themes/leading-the-international-agenda/efareport/reports/2013
Warschauer, M. (2004). Technology and social
inclusion: Rethinking the digital divide. Cambridge, MA: MIT
Press.
Espen Stranger-Johannessen is a PhD candidate in the
Department of Language and Literacy Education, University of British
Columbia. He is currently doing field work on digital storytelling and
the African Storybook Project in Uganda.
Bonny Norton is a professor in the Department of
Language and Literacy Education, University of British Columbia, and
research advisor of the African Storybook Project. Her website can be
found at http://faculty.educ.ubc.ca/norton. |