
In the second part of this article series (see Part
1 here), I progress from the why to the how of humor in English language teaching (ELT). Most
language educators are familiar with content and language integrated learning,
or CLIL, but Heidari-Shahreza (2020) has also proposed the methodology of HILL
(humor-integrated language learning). “Integrated” is a key word in this case,
as humor in the classroom tends to be most successful when it contributes more
than just a laugh. Before incorporating humor into my lessons, I consider these
three questions:
-
Are my learners likely to encounter this type
of humor when communicating in the English-speaking world?
-
Does learning about this type of humor have value
beyond just being funny?
-
Can this type of humor be incorporated using
communicative and collaborative activities?
The third question is vital because one
reason humor fails is that teachers merely try to explain
the humor instead of giving learners the opportunity to collaborate and interact with the humor. As
demonstrated by Bell and Pomerantz (2016), humor instruction can involve any or
all of the following results:
- recognition
- comprehension
- response
- production
Which results are focused on depends on factors
such as the type of humor and goals of the curriculum. Here, I examine three
types of humor and gradually move from the recognition to production stage
along the way. Explanations for all three of these types of humor will feature
classroom-tested interactive techniques.
1. Verbal Irony
Verbal irony is frequently used in the
English-speaking world, whether in face-to-face communication or on social
media. However, in an empirical study I conducted with Prichard (Prichard
& Rucynski, 2020), multilingual learners (MLLs) struggled to identify
nonliteral statements. An understanding of how verbal irony functions in
English is an important component of cross-cultural communicative competence,
as it helps MLLs to
- bond with interlocutors,
- avoid misunderstandings, and
- differentiate between literal and nonliteral
statements.
Though it is debatable whether or not we should
provide instruction on how to produce verbal irony in
English, our learners can greatly benefit from instruction on how to recognize,
comprehend, and respond to verbal irony. Fortunately, this can be achieved
using collaborative and fun techniques.
Verbal irony can be introduced by explaining that a
speaker’s literal words are sometimes the opposite of the intended meaning.
This can be explained with the help of images (easily collected from Google
Images or other sources). For example, show an image of a lightning storm with
the caption, “Lovely weather we’re having!” to demonstrate that these words
sometimes actually mean the weather is lovely, but they also sometimes mean the
opposite. It is important to point out that verbal irony includes both positive
words with negative intent (sarcasm) and negative words with positive intent
(jocularity). As an example of the latter, show an image of an exquisitely
prepared meal with the following dialogue:
A: I hope you like the meal. I’m not so good at
cooking.
B: Yeah, right. You’re such a terrible cook!
Explain that Speaker B is actually praising Speaker A despite the seemingly negative words.
One method for helping our learners to identify
verbal irony in real-world communication is to provide an overview of verbal
and nonverbal cues that may signal a sarcastic statement. Verbal cues include the
following:
- elongated vowels
- exaggerated stress
- slower speech
Nonverbal cues include the following:
- averted gaze
- blank expression
- rolling eyes
These cues can be demonstrated by using a range of
resources from the internet, including audio clips, GIFs, images, and memes
(more on memes later in this article). For easier to understand examples (and
perhaps a bit of comic relief), you can also demonstrate a range of verbal and
nonverbal cues yourself.
To make the instruction more fun and collaborative,
prepare a series of mini-dialogues (teachers can work together to prepare
videos) in which learners need to identify whether Speaker B is being sincere
or sarcastic. If the speaker is being sarcastic, learners also need to identify
the cues given. For example:
A: What’s your favorite day of the week?
B: I just loooove Mondays. (Rolls eyes)
In this case, there would be both a verbal
(elongated vowel) and nonverbal (rolling eyes) cue.
Just as we teach communication strategies such as
“I’m sorry, could you repeat that?”, we can also teach expressions to help MLLs
when they are confused by verbal irony, such as
- Are you being [serious/sarcastic]?
- Are you [joking/kidding]?
2. Joke Telling
Jokes serve an important function in communication,
whether they are used to add humor to a basic conversation or a professional
presentation. Introducing MLLs to some popular jokes of the English-speaking
world can help them to
- understand typical joke patterns,
- deepen their understanding of cultural
references, and
- learn proper reactions to jokes.
Jokes from a different culture can be difficult to
understand not only because of the language, but perhaps more often because of
the (unknown) cultural references. As a solution to this, Hodson (2016)
demonstrates an activity where learners are invited (after the teacher explains
the joke) to modify the joke to fit their own culture. This has the double
benefit of making MLLs more familiar with joke telling conventions while also
practicing producing their own humor. Consider this famous English
joke:
A tourist in New York realizes that he’s lost and
asks a passer-by, “How do you get to Carnegie Hall?” The passer-by replies,
“Practice, practice, practice!”
This easy joke gives MLLs the opportunity to modify
either the location (New York City), the destination (Carnegie Hall), or the
punch line (“Practice, practice, practice!”). Although Hodson used this
activity in university English language classes in Japan, Pimenova (2020) also
proposes having learners in a multicultural English as a second language
setting share jokes from their own country as a method for cultural exchange.
A simple joke like the Carnegie Hall joke could be
used to share respective cultural references. For example, learners could
easily manipulate the location and destination to introduce prestigious
concerts halls or sports tournaments, among other examples, in their country:
Location: Mexico City
Destination: Sala
Nezahualcóyotl
Punch line: No
change
Learners could even progress to manipulating all
three elements of the joke (as demonstrated by one of Hodson’s Japanese
students):
Location: Tokyo
Destination: Tokyo
University
Punch line: “Study,
study, study!”
As also explained about encountering verbal irony,
provide learners with a range of expressions to teach them to respond to jokes
(be it showing appreciation or confusion), including the following:
- That’s a good one.
- I [have/haven’t] heard that one before.
- That’s [funny/hilarious].
- Sorry, I don’t get it.
- What does ____ mean? (If a vocabulary item or
idiomatic expression isn’t known)
3. Memes
Memes are a ubiquitous form of humor frequently
shared on social media, whether for eliciting a simple laugh, referring to the
latest viral current event, or making social commentary. Incorporating memes
into ELT can help MLLs to
- improve their digital and media
literacy,
- deepen their awareness of cultural references
used in memes, and
- learn to comment in English on social
media.
Although our learners will likely be familiar with
memes, it is helpful to provide them with some popular examples and patterns
from the English-speaking world. One of the most common forms of memes are
image macros. These generally feature a line of text (in all caps) above (an
introductory line) and below (the punch line) an image. Image macros are a
comprehensible introduction to memes for MLLs, as they feature popular
characters with repeated patterns. Famous examples (as briefly introduced in
the first
part of this article) include “Bad
Luck Brian,” “Condescending
Wonka,” “Grumpy
Cat,” and “Success
Kid.” All of these (and many more!) are explained on the useful Know Your
Meme website.
Henderson (2016) and Ohashi (2016) suggest making
use of the repeated patterns of image macros to introduce memes in the
classroom. For example, share the images of three memes, such as “Bad Luck
Brian,” “Grumpy Cat,” and “Success Kid,” and task learners with connecting
sample top lines of the memes with bottom lines and identifying the
corresponding meme character, such as the following:
Top Line |
Bottom Line |
1. BUYS IPHONE
12 |
A. TO GET ME TO
RISE AND SHINE |
2. GOT TO WORK
LATE |
B. IPHONE 13 COMES
OUT THE NEXT DAY |
3. THERE’S NOT
ENOUGH COFFEE IN THE WORLD |
C. BOSS ARRIVES
EVEN LATER AND SEES ME HARD AT WORK |
The answers would of course be: 1-B (“Bad Luck
Brian”), 2-C (“Success Kid”), and 3-A (“Grumpy Cat”).
Though abundant examples can be found on the
internet, you should carefully monitor these for appropriate content. In
addition, you can easily write your own captions in order to give examples that
are more connected to the lives of your learners.
Once learners are familiar with the patterns, they
can also experiment with writing their own lines of texts for popular memes,
either individually or in small groups. You can also create a class-only section in an LMS
where learners can practice sharing and commenting on class-created memes in a
safe environment. As with the other forms of humor, provide learners with
sample expressions (and in this case, abbreviations) for commenting on the
various memes, including:
- I love this one!
- This is so funny because….
- I can relate to this because…
- LOL (laugh out loud) / OMG (oh my God) / SMH
(shaking my head) / HIFW (how I feel when)
Part 2 Conclusion
These are just a few ideas for how to include some
humor in your classroom. Your respective teaching context (and the type of
humor) will determine the desired result, be it helping learners to recognize,
comprehend, respond to, or produce humor. As explained in Part
1 of this article, teachers do not need to have a great sense of
humor to incorporate these ideas. Additionally, Bell and Pomerantz (2016)
explain that the goal is not to make our students become like “professional
comedians,” but rather “the aim should be to familiarize learners with a
variety of conventional practices around humorous interaction, so that they are
better able to take part in it” (pg. 170). As I’ve stressed, humor has a range
of benefits in ELT, but it also works best when it has value beyond the humor.
That includes providing MLLs with the skills to improve their cross-cultural
communicative competence.
References
Bell, N., & Pomerantz, A. (2016). Humor in the classroom: A guide for language teachers and educational
researchers. Routledge.
Heidari-Shahreza, M. A. (2020). Humor-integrated
language learning (HILL): Teaching with and about humor. In J. Rucynski, Jr.
& C. Prichard (Eds.), Bridging the humor barrier: Humor
competency training in English language teaching (pp. 79–106).
Rowman and Littlefield.
Henderson, S. (2016). Internet memes to learn and
practice English. In J. Rucynski, Jr. (Ed.), New ways in teaching
with humor (pp. 246–248). TESOL International Association.
Hodson, R. (2016). How do you get to (somewhere
other than Carnegie Hall)? In J. Rucynski, Jr. (Ed.), New ways in
teaching with humor (pp. 61–63). TESOL International Association.
Ohashi, L. (2016). Sharing laughs and increasing
cross-cultural understanding with memes. In J. Rucynski, Jr. (Ed.), New
ways in teaching with humor (pp. 274–276). TESOL International
Association.
Pimenova, N. (2020). Reading jokes in English: How
English language learners appreciate and comprehend humor. In J. Rucynski, Jr.
& C. Prichard (Eds.), Bridging the humor barrier: Humor
competency training in English language teaching (pp. 135–161).
Rowman and Littlefield.
Prichard, C., & Rucynski, J.,
Jr. (2020). Humor competency training for sarcasm and jocularity. In J.
Rucynski, Jr. & C. Prichard (Eds.), Bridging the humor
barrier: Humor competency training in English language teaching (pp.
165–192). Rowman and Littlefield.
John
Rucynski has taught EFL/ESL in Japan,
Morocco, New Zealand, and the United States. He is currently associate
professor at Okayama University in Japan. His articles on humor in language
teaching have been published in English Teaching Forum, HUMOR, and TESOL Journal. He has also
edited New
Ways in Teaching with Humor (TESOL Press) and (with Caleb
Prichard) Bridging
the Humor Barrier: Humor Competency Training in English Language
Teaching (Rowman & Littlefield). |