The purpose of this article is to share my experience, as a
teacher of English within the South Korean context, regarding ways in
which the English language can be taught and learned and how such
teaching leads to intercultural communication. While there are many ways
to define intercultural communication, within this paper, I use Chen
and Starosta’s (1998) definition, “the ability to effectively and
appropriately execute communication behaviors to elicit a desired
response” (p. 241). This article targets using the Korean
alphabets—Hanguel—as a means of helping students read
English words and enhance their literacy skills in the English
language. Although the idea of using students’ L1 can be used at all
levels of readiness, I used this strategy to teach high school South
Korean students, between the ages of 15 and 17, learning EFL.
Using Korean Alphabets to Teach the English Language
While teaching English in South Korea, my students’ biggest
concern was the need to increase their fluency levels and read like
native speakers. While I am aware that the ideology behind the term
“native speaker” is problematic and, in some cases, ambiguous, surveys
are still showing a preference for native-like fluency within EFL
contexts (Sybing, 2011). In South Korea, the focus for native English teachers is more on speaking rather than writing, and students were concerned with sounding English "native-like" and gaining fluency (Han, 2005). Rather, it was the idea of speaking English as
quickly as they spoke the Korean language and applying the English
language in its appropriate context, which presented the challenge to
them. Students equated fast-paced speech to English language fluency and
proficiency.
In order to expediently meet the needs of the students, I used Konglish (Korean + English) as a teaching technique
to develop English proficiency. I was able to create a better sense of
intercultural communication, which increases students’ reading ability
and engages students, by creating sentences that were written in the
Korean language but read in the English language (See Figure
1).
Korean Version |
English Version |
리라이트 띠스 메시지 인 잉글리쉬. |
Rewrite this message in English. |
매이비, 위 슈우드 헤브 커피 섬타이임. |
Maybe, we should have coffee sometime. |
잊트 워즈 나이스 투 씨 유 떠 어떠 대. |
It was nice to see you the other day. |
첵아웃마이 나이스 웨브사잇 투대. |
Check out my nice website today. |
아이 윌 미쓰 유 알렃. |
I will miss you a lot. |
Figure 1. Korean and English chart to increase English language proficiency.
Figure 1 can be used in the classroom to increase various
facets of student literacy skills, such as listening, reading, writing,
and vocabulary, and also spark conversations for both the teacher and
students to fully immerse in intercultural communication. Below are two
activities implemented with the use of the chart in Figure 1.
Activity #1: “Listening: Rewriting English to Korean”
Aim: To increase one’s listening skills by
rewriting what the teacher said in Korean alphabets
Time: 25–30 minutes
Level: Beginner–Intermediate
Materials Needed: A list of approximately
five simple sentences, paper, writing utensils, dictionary
Warm-Up: Introduce the concept to the
students. Give a practice quiz by stating something as simple as
“Hello,” and have students write down how they would spell “Hello” in
the Korean alphabet. It should look something like “헬로.”
Strategy #1: Use 10 minutes to call out
sentences and have students write the sentences down. If students do not
understand some of your words, write those words on the board and allow
students to use their dictionaries to find the meaning. Be sure to
repeat your sentences, as some students may not understand or may need
reiteration. When you are finished, check students’ papers by having
them read the sentences aloud to see if they are similar to those on
your list.
Strategy #2: Contingent upon class size,
place students into groups of four, give each student in each group a
number, then inform students that a game will be played in which they
must listen for their number to be called. Once their number is called,
they must come up to the board to write down the sentence they heard the
teacher state. The teacher should only repeat the sentence twice, which
reinforces active listening. To make the game more competitive, I would
recommend giving points, stickers, treats, or some other incentive to
the group member who is the first to write down the correct
sentence.
Wrap-Up: Have students draw and/or write
their sentiments toward the activity on paper. Have an open class
discussion between teacher and students about what was most challenging
or most effective about the activity.
Activity #2: “Reading to Spell the Write Way”
Aim: To increase one’s reading and writing skills in English.
Time: 40–50 minutes
Level: Intermediate–Advanced
Materials Needed: A list of approximately
five Korean-spelled English sentences, hand-held chalkboards, chalk,
eraser, bell, dictionary
Warm-Up: Introduce the concept of the lesson
to the students. Give a practice quiz. Write one of your Korean-spelled
English sentences on the board and ask students to rewrite the sentence
into English.
Strategy: This activity may be a little more
complex for students, so I would suggest placing students into groups
of four, contingent upon class size, and having students work together
to rewrite the sentences into English. Place your first sentence on the
board and give the students approximately 1–2 minutes (or more) to write
the correct sentence. When the time is up, ring the bell. Be sure the
words within students’ sentences are correct, and give enough time or a
teaching moment for students to refer to their dictionary to ensure
correct spelling. Groups with the correct sentence receive a point.
Continue this game until all sentences have been written on the board.
The team with the most points wins.
Wrap-Up: Have students draw and/or write
their sentiments toward the activity on paper. Have an open class
discussion between teacher and students about what was most challenging
or most effective about the activity.
Challenges With the Assignment
In the beginning, the words and sentences may make no sense to
the students. Initially, students may laugh at one’s perceivably failed
attempt to write in the Korean language, not realizing that the
objectives were to read in English, yet write in Korean. It is important
for teachers to reiterate the objectives of the game. After
familiarizing themselves with the concept of this assignment, students
increased their English language speech fluency through the Korean
language. Using the Korean alphabet and Konglishas a strategy to build
fluency reading English sentences proved to be a success, but only to
some degree. For example, many students’ pronunciation of the English
alphabet still adhered to the traditional Korean alphabetic sounds. This
pronunciation may not be understood by some non-Koreans. Also, the
definition of Konglish is ambiguous and may differ according to the
individual (Byeol, 2013). To gain optimal effectiveness of intercultural
communication, with regards to these lessons, it is crucial that the
teacher implement preceding lessons centered on Korean culture and
language and how the English language has deeply influenced South Korean
culture and language, and vice-versa.
Discussion
One of the students created a poster noting that
she found the Konglish lesson most interesting.
Although the student mentioned that Konglish was “most
interesting,” she did not elaborate on its usefulness, such as how
Konglish increased her literacy skills, what aspects of Konglish
enhanced her knowledge of English language and culture, and if what she
had learned was an effective intercultural communicative technique.
Because many Konglish words are spelled with the Korean alphabet and may
convey a different meaning from that conveyed when used in SE, this can
be quite confusing, incomprehensible, or even unintelligible to some
non-Koreans (Byeol, 2013).
For example, the Konglish word “eye shopping” often spelled
“아이쇼핑” refers to window shopping. Thus, in order for the aforementioned
lessons to be successful, it is imperative teachers learn more about the
South Korean culture and its respective language. Conversing with
students outside of the classroom or providing extracurricular
activities to learn more about the students is an excellent start.
Further research exploring how acquiring proficiency in the English
language through the Korean alphabet and Konglish is required,
especially to determine the effectiveness of intercultural communication
between student and teacher within the EFL educational setting.
References
Byeol, K. S. (2013). Excuse my Konglish.
Retrieved fromhttp://iafor.org/archives/offprints/acll2013-offprints/ACLL2013_0138.pdf
Chen, G.-M., & Starosta, W. J. (1998). Foundations of intercultural communication. Boston,
MA: Allyn and Bacon.
Han, S. (2005). Good teachers know where to scratch when learners feel
itchy: Korean learners' views of native-speaking teachers of English. Australian Journal of Education, 49(2), 197-213.
Sybing, R. (2011). Assessing perspectives on culture in EFL
education. ELT Journal: English Language Teachers Journal,
65(4), 467–469.
Quanisha Charles is a doctoral candidate in the
English composition and TESOL program at Indiana University of
Pennsylvania (IUP). In addition to being a doctoral candidate, she
teaches English composition courses as a part-time English faculty and
intercultural communication and writing across the curriculum at the
American Language Institute at IUP. |