García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging:
Language, bilingualism and education. London, England:
Palgrave MacMillan UK. 165 pages.
Ofelia García and Li Wei published their seminal book, Translanguaging: Language, Bilingualism, and
Education, in 2014. The book is divided into two parts. The
first part of the book consists of two chapters and addresses the
development of the traditional notion of language and bilingualism into
languaging and the emergence of the term "translanguaging.” The second
part of the book consists of five chapters and reviews the way
education, particularly bilingual and monolingual education, has been
viewed traditionally.
García and Wei start Chapter 1, "Language Learning and
Bilingualism," by introducing structuralist and mentalist conceptions of
language and how the Bakhtinian concept of heteroglossia challenges these concepts. They
introduce the concept of languaging, which is an important part of the
term translanguaging, and show how the shift from
language to languaging led to the emergence of translanguaging. They
review bilingualism, multilingualism, and plurilingualism as concepts
and argue that the Saussurean view of language, which is a monolingual
perspective, formed the underlying root of the traditional definition of
these concepts. García and Wei propose that dynamic bilingualism
research has indicated that, unlike traditional views, bilingual
speakers’ languages interact with each other in listening or
speaking.
In Chapter 2, the authors explain the differences between
translanguaging and code switching, arguing that translanguaging "is not
simply a shift or a shuttle between two languages" (p. 22). Then they
argue that translanguaging goes beyond the idea of multicompetence of
bilingual speakers (Cook, 2008) and hybridity theory. It also goes
beyond oral interaction as it includes other modalities and modes such
as image, speech, writing, and artifact.
García and Wei end part one of the book by referring to a
number of terms such as crossing, transidiomatic practices,
polylingualism, metrolingualism, multivocality, codemeshing, and
bilanguaging. The authors argue that translanguaging is the only term
that can capture the fluid language practices of language
users.
The second part of the book, “Education and Translanguaging,”
starts with the argument that education in government-based schools is
still focusing on monolingual “academic standard” practices and is
mostly provided in the language of the powerful group. The authors argue
that bilingual education programs must help learners to become
critically conscious and empower them to engage with the relationship
between language and power. I entirely believe that García and Wei are
right about this; research has shown that one of the main reasons for
underachievement of culturally and linguistically diverse students is
the existence of social power relations in the school context (see,
e.g., Cummins, 2009; Cummins, Hu, Markus, & Montero, 2015).
Chapters 5 and 6 are dedicated to the potential of
translanguaging in changing the nature of teaching and learning. They
introduce pupil-directed translanguaging and teacher-directed translanguaging in Chapter 5. The
authors go on to view translanguaging as pedagogy which refers to
"building on bilingual students’ language practices flexibly in order to
develop new understandings and new language practices, including those
deemed ‘academic standard’ practices" (p. 92) and explain that it is
important for classes with students from linguistically diverse
backgrounds because it builds on the linguistic strengths of students.
Chapter 6 might be a favorite of those who want to
see how they can apply translanguaging in their classroom when teaching
different courses. In this chapter, the authors provide examples of
translanguaging in mathematics, social studies, science, and English
language arts classrooms.
Chapter 7 explores the principles and strategies that can be
used when teachers are practicing translanguaging pedagogy. In all of
these principles and strategies, students' first language plays a key
role. This is because part of bilingual learners' knowledge could be in
their first language. By encouraging learners to use their first
language and activating this knowledge, students can bring their
previous knowledge into the new context. Cummins (2009) states that
instruction for culturally and linguistically diverse students is
effective when their prior knowledge is activated and background
knowledge is built by the instruction. Chapter 7 also addresses two
challenges of using translanguaging in education: the challenge of
developing students’ understanding of how to do translanguaging as a
legitimate practice and the challenge of using translanguaging in
assessment and developing translanguaged assessment.
The book ends with a short conclusion addressing the issue that
translanguaging is not limited to language and education only. García
and Wei state that although they focused on language and education
throughout the book, the notion of translanguaging goes beyond these
areas.
I agree with the authors that use of minority students' home
language in the classroom provides more equitable educational
opportunities and brings social justice into the classroom environment.
Some students in multilingual classrooms may know the content of the
course; however, because of a lack of proficiency in the language of
school, they may not participate fully in class discussions. Cummins et
al. (2005) argue that "by welcoming a student's home language, schools
facilitate the flow of knowledge, ideas, and feelings between home and
school and across languages" (p. 41). They state that these types of
pedagogical practices are different from the regular pedagogies we see
in schools because the teacher accepts that the language in which
bilingual learners' prior experience is encoded is a significant
resource for learning. Another advantage of bringing students' home
language into the classroom is the affirmation of students’ identities.
By respecting students’ language and culture, Cummins et al. (2005) state, students engage with literacy more and invest their
identities in learning (p. 42). Identity investment and positionality
are, according to García and Wei, two of the goals of teachers who use
translanguaging for teaching to learn content and language (p.
120).
Overall, García’s and Wei's book effectively explores how the
notion of translanguaging transforms and alters our traditional
understanding of language, bilingualism, and education and can prepare
learners for today's globalized world. It brings theoretical as well as
practical issues into consideration to show the importance of
translanguaging. The book has implications for teachers to improve their
knowledge of bilingual education and to prepare them to work with
bilingual students. Teacher education and training programs should also
include bilingual principles and strategies in their training courses.
Teachers should be aware that any connection to the learners' first
language and culture will have a direct effect on their academic
success. Cummins (2009, p. 11) points out that when students feel that
their culture and identity are affirmed, they are much more likely to
engage with literacy than those whose cultures and identities are
disregarded. Another implication of García’s and Wei's argument is that
bilingual/multilingual learners have to be viewed as social actors who
have different degrees of proficiency in several languages and the
experience of several cultures (Marshall & Moore, 2013, p. 477).
This means that we need to consider bilingual/multilingual children as
plurilingual competent learners who can use several languages in varying
different degrees for several purposes.
References
Cook, V. J. (2008). Second language learning and
language teaching. London, England: Arnold.
Cummins, J. (2009). Transformative multiliteracies pedagogy:
School-based strategies for closing the achievement gap. Multiple Voices for Ethnically Diverse Exceptional
Learners, 11(2), 38–56.
Cummins, J., Bismilla, V., Chow, P., Cohen, S., Giampapa, F.,
Leoni, L.,Sandhu, O., & Sastri, P. (2005). Affirming identity in
multilingual classrooms. Educational Leadership,
63(1), 38–43.
Cummins, J., Hu, S., Markus, P., & Montero, M. (2015). Identity texts and academic achievement: Connecting the dots in multilingual school
contexts. TESOL Quarterly, 49,
555–581.
Marshall, S., & Moore, D. (2013). 2B or Not 2B
plurilingual? Navigating languages, literacies, and plurilingual
competence in postsecondary education in Canada. TESOL
Quarterly 47, 472–499.
Mohsen H. Moghaddam is a second-year PhD student in languages, cultures, and literacies at Simon Fraser University. He received his first master's degree in applied linguistics (ELT) from University of Tehran and his second master's degree in Education from Simon Fraser University. His research interests are multilingual education and social justice, multiliteracies, and multimodalities. |