Dr. Díaz-Rico, a founder of ICIS, is professor of education at
California State University, San Bernardino, where she coordinates the
MA in TESOL program. Her books, Course for Teaching English
Learners; The Crosscultural, Language, and Academic
Development Handbook; and Strategies for Teaching
English Learners are widely used in teacher education programs
to prepare teachers for culturally and linguistically diverse
classrooms. She is a past president of CATESOL and a frequent presenter
at CATESOL and TESOL conferences on topics of intercultural education,
language development, and innovative teaching methods. Her favorite
people are poets and literacy/English-language development
specialists.
To begin with, could you tell us about your background
and how you got involved in the study of intercultural communication
(IC)?
Growing up in western Pennsylvania and attending the University
of Pittsburgh as an undergraduate, I was exposed to diversity in a
cosmopolitan context, especially when I spent a year totally immersed in
learning Mandarin and Chinese culture. After my degree, I earned an
elementary teaching certificate by spending 2 years in Des Moines,
Iowa—that was not a diverse place, but the Midwest was a new experience
for me! Spending 8 years in Puerto Rico, I acquired Spanish as a second
language, a skill I use daily in Southern California. Becoming
bicultural in that context, I used IC on a daily basis.
Around the year 2000, the IC leaders in CATESOL, our TESOL
affiliate, simultaneously founded both the Intercultural Communication
Interest Group (ICIG) in CATESOL and the Intercultural Communication
Interest Section (ICIS) in TESOL, and in 1 year (2000) the CATESOL-ICIG
membership grew from 400 to 1,000 members. We had to scramble to forge a
common vocabulary among experts coming from the Silicon Valley business
community and those of us whose expertise was in the K–12 schools. Both
arenas have IC issues—in the case of my university, with its large
teacher education mission, the challenge was to build IC expertise into
teacher education so our K–12 educators would become intercultural
experts. That’s been a huge goal for us.
What's your personal philosophy on teaching English to speakers of other languages?
ESL/EFL teachers have a special role in the classrooms, as
language emissaries and mediators, as agents of introduction to the
target culture, and as sources of professional knowledge for their
colleagues. Teachers who are aware of students' needs at various stages
of their adjustment to the academic demands of schools and the stresses
of life can help students to be more successful. Our prospective
teachers are expected actively to build personal knowledge about the
interdependence of language, culture, and schooling. Teachers need a
solid foundation in second-language literacy and language-development
techniques, but this has to be embedded within an IC framework. We are
especially vigilant to honor the first language(s) of our English
learners. This has to be the central pillar of IC work.
Tell us about someone who has influenced your work the most.
Last January, I presented with Michelle Kohler at the CERCLL
conference in Tucson. I have enjoyed reading her book Teachers
as Mediators in the Foreign Language Classroom. We used some
of the ideas from this book to set up IC mentoring in our master’s
degree program.
You have published numerous books and handbooks on
teaching English language learners. As an expert, how would you define
the goals of IC in our work?
The threshold concept is using culture to teach language,
whether for communication purposes or for academic success. Culture
influences the teaching of English to speakers of other languages in six
basic ways. Each can become a component of instruction. First, the
learner has learned how to learn by means of native culture patterns,
values, and behaviors. Teachers who are acquainted with the norms and
patterns of the native culture will better understand how students
learn, especially how they learn an L2. This is the component of culturally derived learning styles and
strategies.
Second, the intercultural educator accommodates students'
culturally derived learning styles and strategies in order to deliver
effective instruction. Because cultural patterns are difficult for the
individual to analyze or alter, it seems unlikely that a group of
learners can or will change their culturally based habits as they learn
English. Teachers of English learners make whatever accommodations may
be necessary. This is culturally compatible, culturally
responsive instruction.
Third, learning a language becomes easier when the whole
personality of the learner is engaged. A certain amount of culture
acquisition may accompany second-language acquisition. The learner who
acquires English takes on a set of patterns, habits, and behaviors
suitable to a multilingual lifestyle. Learning to add facets to one's
identity rather than suffering identity conflict or loss is an element
that might be called assuming a bicultural identity.
The intercultural educator helps students to adapt to shifts in identity
and values that may occur.
Fourth, the native culture and the target culture each provide a
rich content for instruction. Like all languages, English is a vehicle
for ideas rather than a set of ideas in itself. However one defines
culture—as literature, art, or music, or as the daily life of a
people—the ideas that language conveys give English
learning meaning and purpose. Whether these ideas come from the native
culture or from the traditions embodied within English, culture
serves as content.
Fifth, building upon the idea of culture as content, English
teaching can incorporate the comparison of cultures, whether the
comparison of culturally based learning styles and strategies or the
comparison of ideas or behaviors. This shall be called the issue of cross-cultural studies.
The sixth component is using IC to teach
English. As an international language, English is often
learned by individuals who share no other common language. English in
intercultural contexts is most useful in lingua franca situations. This
is a huge area of potential growth in IC. So, these six areas are the
core of building intercultrual communicative competence (ICC).
You have been an influential member of TESOL and ICIS
for many years. Could you share your most memorable experiences as a
part of our community?
For the past few years, the ICIS has made “a night” of it,
going out as a group after the ICIS meeting [at TESOL conventions]. In
Baltimore, we took over one huge table in a restaurant down by the
harbor. We had a lot of fun—it’s not to be missed!
How have you seen the field of IC change since you started?
The idea that one cannot teach a foreign language without a
cultural component has gradually become accepted, although there are
still some governments that mandate that English be taught
decontextualized of its target-culture content. We have gradually
developed ways that cross-cultural comparison and IC techniques can
supplement target-culture content—as well as the use of native cultural
content to teach English. For example, the Saudis are convinced that
English is an excellent medium for communicating the Islamic customs and
values relating to the Hadj, using English as a lingua franca as
millions of visitors enter Saudi Arabia for the pilgrimage to Mecca and
Medina. So there is now a wider range of ways to use cultural content to
teach English.
We have also seen an increased awareness that schools and other
institutions have their own cultures, which can mean that outsiders
immersed in these cultures are disadvantaged if they cannot intuit the
unspoken and unexplained norms and behaviors. We have been working with
teachers for the past 25 years to help them become aware of the extent
to which they can accommodate and modify the culture of their schools to
make it easier for English learners to succeed. This effort is paying
off, at least in California, as we see more minorities achieving success
in higher education.
What changes would you like to see in our field in the future?
Technology has been used since the beginning of IC to connect
native English speakers and English learners. In the future, this will
increasingly be supplemented with nonnative/nonnative contact. I would
hope the world becomes increasingly safe as a place for young people to
travel, so that study abroad becomes more common for middle- and
high-school students around the world. My next-door neighbors are
home-stay parents for an 11-year-old boy from Mainland China: what an
experience he is having! Such opportunities for young people will do a
lot to promote intercultural understanding.
The theme of our newsletter—Cultural Synergy—came from
a general meeting at TESOL 2016, which you attended. How do you
understand this theme? What does it mean for you as a researcher and
practitioner?
When we speak of cultural synergy, again we are aware of the
cultural contexts of schools and other organizations. When these
organizations are open to the values and behaviors of diverse
participants, people from a variety of cultures feel freer to add their
input and creativity. Then the whole truly becomes more than the sum of
its parts. We are seeing these efforts grow in U.S. corporations and
institutions that have embraced diversity; conversely, we are seeing the
tensions in other communities where some constituents still feel
neglected and unappreciated. IC is central to these efforts, whether it
is called “cultural synergy,” “cultural competence,” or some other term.
It’s the most vital competence of this century.
Tell us about a project you are most proud of. Why did
you decide to undertake it? What have you learned as the result of
implementing it?
In the master’s degree program at my university, we have become
increasingly aware that not all graduate students are as open to IC as
others; in fact, there is great diversity in this regard. We embarked on
a long-term project of using the Kozai Group’s Intercultural
Effectiveness Survey (IES) to encourage master’s candidates to examine
their own intercultural profile, and to work with a peer coach to
develop the competencies they need to move forward as an intercultural
educator. It’s been an area of rich learning for all of us, as we work
with partners and mentors to further our ICC skills.
What suggestions would you give to those teachers of
English who want to gain intercultural awareness?
I strongly advocate self-examination. There is simply no
substitute for being able to profile one’s own strengths and challenges
in this regard. And then to have a mentor to work with who shares the
vocabulary of necessary skills and competencies—that’s a strong recipe
for growth; it’s really showing gains for participants in our research
in this area.
Natalia Balyasnikova is a doctoral candidate in language and literacy education at the University of British Columbia, Vancouver, Canada. Originally from Russia, Natalia moved to Canada in 2013 to pursue her degree in TESL with a focus on intercultural communication. |