For most English language learners, the influences of their
L1 and the cultural diversity with varying communicative codifications
pose major impediments for the effectiveness of their “communicative
competence” (Hymes, 1972). The influence of the mother tongue obviously
creates a local dialectal form that needs strategic training to get rid
of. The phonological variations between the L1 and English demand
greater investments of time and efforts from both the learners and
teachers in order to either transplant the newly acquired phonological
system or assimilate it. Added to this is the confusion from the diverse
opinions about the “standard English” dialect that has to be mastered
by the learners, in spite of the absence of universal accords on
so-called standard English anywhere in the world.
Many studies hold that teachers are more intolerant of the
“accents” in English language classrooms. The teachers without a sound
linguistic outlook―a comprehensive understanding about language―are more
likely to be intolerant of other accents than are those with profound
linguistic knowledge (Grill, 2010). The knowledge of linguistic and
cultural variations can help teachers of English language learners be
more tolerant of the different accents that they confront in classes
with learners from diverse backgrounds. On the other hand, teachers seem
to be influenced by the misconceptions of the policymakers,
administrative personnel, and recruiting authorities in the academic
context (Sterzuk, 2008). The long-established conceptions of the
decision makers influence the teachers toward orienting themselves to
become patrons of a specific dialect as a “standard dialect” or the
“native dialect” that was conceived to be an indication of intelligence,
status, and prestige.
The moment the policy makers, the administrators, the teacher
recruiters, and the educators come out of the “native, correct, proper
and standard English” syndrome and leave out the linguistic
imperialistic trend, they may be able to see the real importance of
language. They may be able to develop the linguistic outlook of the
language and to advocate for intercultural discourse to establish
international peace and cooperation among the nations that recognize
English as the lingua franca. The local and regional dialects reflect
their cultures. The imposition of a specific dialect as the
instructional dialect in classrooms can stigmatize and marginalize the
speakers of local dialects, leading to frustrations that are manifested
in the form of international conflicts.
WHAT ENGLISH LANGUAGE TEACHERS CAN DO
A comprehensive understanding of some linguistic facts can
improve the efficacy of teachers of English language learners in
fostering the intercultural communicative competence that may not be
reflected in their curriculum guides. Because English classes are the
major dispensaries where global citizens can be bestowed with the
required performance skills in a communicative context and where
teachers are the operating surgeons who implant the new syntactical,
phonological, and semantic rules, teachers are required to develop a
broad-range linguistic view of language to display a high tolerance of
linguistic divergence in the classroom. Teachers with a broad-range
linguistic view understand that the primary purpose of language is to
convey the information in an intelligible way. They can also understand
the reasons behind the variations in accents and exhibit tolerance and
respect for the other accents. Instead of being too sensitive to the
accents with either a pronounced r after vowels or a
dropped r, they can focus on whether the meaning is
effectively transferred or not. The dialectal form that might once have
been prestigious could become stuff for smirks and sniggers. The
diverging accents that have been described as ‘heavy’ or ‘distorted’ or
‘bad’ or ‘disrespectable’ forms, when compared to SAE, could influence
mostly the middle class populace that are quite sensitive to such
societal variations as they play a great deal in bringing about economic
changes also. Consequently the people in order to cope with the changes
tend to change their accents and speech patterns too (Labov, 1972). The
Charleston pronunciation, once a paradigm of emulation for many
southern Americans, was equated to the ‘cockney’ in New York by many
later. For example, replacing ‘r’ with ‘schwa’ or final aspirated ‘OH’
in words such as ‘poor’ and enunciating it as /puE/ or ‘PO’ when it is
assimilated in phrases such as ‘poor folks’ (POfolks) or realizing it as
PO-OH as it is done by some, it doesn’t take much longer to decode the
intent in the expression. A broader linguistic view of language
considers these dialects acceptable once they are intelligible
(Kretzschmar, 2008).
A student from a different geographical region may addressing a
teacher as ‘teacher’, or ‘Mr.X’ or ‘Dr.X’ or ‘Prof.X’ doesn’t make any
difference until the intention in the expression reflects respect to the
teacher (LeBeau, 2009). Evaluating the intelligence levels and acumen
of a student based on a specific dialect is often problematic. Moreover,
the Received Pronunciation in Britain, standard American English in the
United States, standard English fostered by Euro-centric schools in
Canada, or neutralized accent forms being advocated in India are all
examples of manifestations of the perceived standards of English in
different countries. The standard of a language is a variable that keeps
on changing depending on the power structure of a region. For example,
respect for some Asian English language learners can come not from
performance but from economic status and how heavy or substandard or
“distorted” one’s voice may be. For some people in Europe and the United
States, respect may be a product of performance and the use of a
particular accent (Bracey, 2001, p. 14). And for teachers of the English
language, respect will be an outcome of their tolerance and respect for
other dialects and cultures.
The other thing that the teachers of English language learners
can be careful with is the selection of materials to use in the
classrooms. For example, Chaucer’s Canterbury Tales
and Andrew Lang’s version of Arabian Nights both have
similar themes, but the differences are in the social milieus, the
characterization, and the plot settings. The first one represents
quintessentially European cultures and the second one reflects the
Arabic cultures. When dealing with the English-language-learner classes
that comprise Arabic and English backdrops, the teachers can consider
the combination of Arabian Nights and the Canterbury Tales as the teaching content, and during
the classroom discourse the teachers can highlight the differences and
similarities that are culture specific and help the learners have a
better understanding of the communication codifications and help them
understand each other well so that preconceived stereotypic images can
be altered.
FINAL WORD
Teachers are leaders in their classes and their goal is to
create communicators for the world. Promoting linguistic democracy and
fostering linguistic tolerance of regional dialects can establish bonds
among peoples for ages. In general, intelligibility of a foreign dialect
can be achieved in a short time. For example, when I had a student from
Jidda, a Middle Eastern country, I couldn’t understand even a single
word in the beginning. I really didn’t know whether he was speaking
English. After an hour of attention and interaction, I understood that
he was speaking English. After 2 days of interaction with him I was able
to understand him. Later the student also improved his pronunciation
and became more and more understandable. When teachers are skilled
enough, they can understand a foreign or regional dialect, even with
completely different phonological patterns, in 3 or 4 hours of
interaction or at the most a week. And by using content familiar to the
learner, a teacher can motivate and help the learner adjust slowly and
smoothly assimilate into other cultural systems.
REFERENCES
Bracey, G. W. (2001). Why so few Asian American teachers? Phi Delta Kappan, 83(1), 14.
Grill, J. (2010). Whose English counts? Native speakers as
English language learners. TESOL Journal, 1(3). doi: 10.5054/tj.2010.226823
Hymes, D. H. (1972). On communicative competence. In J. B.
Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics, pp. 282-293.
Harmonsworth UK: Penguin Books.
Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns.
Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
LeBeau, N. O. (2009). Teacher, can I call you “Teacher”? Essential Teacher, June 19.
Kretzschmar, W. A. (2008). Language in the Deep South: Southern
accents past and present. Southern Quarterly, 45(2),
pp 9-15.
Sterzuk, A. (2008). Whose English counts? Indigenous English in
Saskatchewan schools. McGill Journal of Education (Online),
43(1), pp 9-19.
Dr. Srinivasa R. Idapalapati, idasrini@gmail.com,is an assistant professor of English and Dr. Senussi M. Saad
Oraffi, orafisenussi@yahoo.com,
is a university lecturer in English at Garyounis University, Benghazi,
Libya. |