Despite many important advances in our field over the years,
intercultural concerns remain primarily within special interest groups. A
more effective response to these concerns, however, must involve our
collective efforts. As Sercu (2006) proposed, we may need to broaden our
professional identity. For this to happen, however, we need to
reexamine our goal and our role as language educators.
If our goal is to prepare students for effective, appropriate,
and positive intercultural participation through effective
communication, our students need not only to make themselves understood
but also to gain acceptance behaviorally and interactionally, especially
because acceptance by others is more often strained by offending
behaviors than by incorrect grammar. This insight, in fact, prompted the
development of the field of intercultural communication more than 50
years ago. In today’s world, we need to rethink the design and
implementation of language courses, given their potential to affect
millions of people worldwide.
Curiously, intercultural educators who explore perceptions,
behaviors, and interactional strategies mostly ignore the specific
language of encounters. And conversely, language teachers generally
overlook behavioral and interactional aspects; after all, we call
ourselves language teachers, not teachers of intercultural competence.
Yet the latter is precisely what is needed to produce competent English
language learners.
Intercultural abilities have been identified by a great many
names: global competence, transcultural communication, and global intelligence, among others. No
clear consensus exists among interculturalists about the terms or their
meanings. An extensive survey of the literature (over 240 publications),
however, substantiates intercultural (communicative)
competence (ICC) as the most widely used and most
comprehensive term.
It is clear that ICC involves a complex of abilities that are
necessary to perform effectively and appropriately when interacting with
others who are linguistically and culturally different from oneself.
Whereas effective reflects a view of one’s own
performance in the target language-culture (LC2; i.e., an etic or outsider’s view), appropriate reflects
how native speakers perceive such performance (i.e., an emic or insider’s view). Our task, then, as ESOL educators is to
help students recognize their etic stance while attempting to uncover
the emic viewpoint. The aim is not necessarily that students will
achieve native-like fluency, but that they will develop some degree of
ability in communicating and interacting in the style of LC2
interlocutors.
On the basis of the results of the literature survey, I
proposed a construct of ICC with multiple and interrelated components,
as follows (described in more detail below): a cluster of
characteristics, three areas, four dimensions, target language
proficiency, and developmental levels. Not all of these components,
however, are equally promoted through classroom work alone; direct
experience with the LC2 greatly enhances their development. This
observation led the Consortium for North American Higher Education
Collaboration and the American Council on International Intercultural
Education to strongly endorse academic mobility and other intercultural
experiences for all college students.
Nonetheless, ESOL classes initiate processes that often lead to
intercultural experiences, and ESOL classes provide venues where
students can process their experiences that occur outside the classroom.
Both situations assume, of course, appropriate course designs and
strategies.
Characteristics of ICC most commonly cited in the literature
are flexibility, humor, patience, openness, interest, curiosity,
empathy, tolerance for ambiguity, and suspending judgments, among
others. The three interrelated ICC areas are the ability to establish
and maintain relationships, the ability to communicate with minimal loss
or distortion, and the ability to cooperate to accomplish tasks of
mutual interest or need. Each area is embedded within the others; no one
area alone is adequate for ICC.
Consider also the four dimensions of ICC: knowledge, (positive)
attitudes (or affect), skills, and awareness (shown in the KASA
Paradigm; see Figure 1). All four allude to both target culture (LC2)
and one’s native culture (LC1); this is especially true of awareness
placed at the center. Awareness is enhanced through reflection and
introspection by comparing and contrasting the LC1 and the LC2. It
differs from knowledge, focusing on the self vis-à-vis everything else
in the world—things, people, thoughts—and ultimately elucidates what is
most relevant to one’s values and identity. Whereas knowledge can be
forgotten, awareness is irreversible.
Figure 1. The KASA Paradigm
Language proficiency is central to ICC (although not equal to
it) and, of course, central to our task as ESOL educators. Communicative
ability in the target language enhances all other ICC aspects in
quantitative and qualitative ways: Grappling with another language
causes people to confront how they perceive, conceptualize, and express
themselves, and it promotes new communication strategies on someone
else’s terms. This challenge aids in transcending and transforming one’s
habitual view of the world. Conversely, lack of a second language, even
minimally, constrains people to think about the world and act within it
only in their native system. Lack of a second language, then, deprives
people of a valuable aspect of intercultural experience (suggesting why
ESOL teachers must also be students of another tongue).
IMPLEMENTING CULTURAL AND INTERCULTURAL EXPLORATION
Both ESL and EFL contexts present different possibilities for cultural exploration. In the ESL
context, learners are immersed in an English-speaking milieu and
classroom work is naturally bolstered by continuing exposure to English,
even after classes are over. In the EFL context, however, English is
often limited to the classroom itself, with fewer opportunities for
real-life exposure. Nonetheless, in both situations cultural and
cross-cultural exploration is essential for furthering students’
development of intercultural competence.
The Process Approach Framework (A. E. Fantini, 1999) can help
to ensure the inclusion of cultural and cross-cultural activities in the
classroom. This framework posits seven stages to guide lesson plan
development:
- Presentation of new material
- Practice in context
- Grammar exploration
- Transposition (or use)
- Sociolinguistic exploration
- Target culture exploration
- Intercultural exploration
Whereas most teachers are familiar with stages 1 through 4, the
latter stages are less common. But including these three additional
stages ensures that language exploration is complemented by explicit
attention to sociolinguistic, cultural, and intercultural aspects.
Textbooks generally focus on language structure and, increasingly,
communication (stages 1 through 4) but pay little attention to stages 5
through 7, and teachers must often develop such activities on their own
(or not).
This framework establishes an explicit process that clarifies
objectives and activities that are appropriate for each of the seven
stages of a lesson unit. It also helps teachers select, sequence, and
evaluate learning and teaching activities that are chosen because of
their match with learning objectives. Most important, when developing
the course syllabus and lesson plans, teachers are reminded that stages 5
through 7 activities form part of each lesson cycle. Of course, not all
stages need to be covered in a single lesson; rather, together they
form a unit of material in which the cycle from stages 1 through 7 is
completed before going on to present new material. In the end, what
remains important is that language, cultural, and cross-cultural
exploration together form the integral parts of each unit and together
enhance the development of intercultural competence.
A second framework that aids in cultural and cross-cultural
exploration addresses relationships among artifacts, sociofacts, and
mentifacts (ASM; B. Fantini & Fantini, 1997), a model adopted by
the American Council on the Teaching of Foreign Languages as part of
the National Standards for Foreign Languages (see Figure 2).

Figure 2. The ASM Framework
Based on a sociological concept, this framework interrelates
three cultural dimensions: artifacts (things people make), sociofacts
(how people come together and for what purpose), and mentifacts (what
people think or believe). This scheme reminds us that whatever dimension
one begins with, the other two are also present and available, and
their exploration helps deepen understanding of the target
language–culture paradigm.
For example, if we consider any object or item (say, a
sandwich), we can investigate, first of all, what a sandwich is (e.g.,
lunch, snack, bread and cold cuts); then what types of people use a
sandwich, and how (e.g., working people, students, for picnics, bite
size to accompany cocktails); and finally, what the notion of sandwich
represents or means (e.g., portable, inexpensive, quick, common fare).
This exploration goes beyond merely considering cultural items; it
encourages the consideration of their social uses and significance. In
addition, comparing the artifacts, sociofacts, and mentifacts of host
culture items with those of the learners’ cultures (e.g., sandwiches
with tacos or rice balls) permits cross-cultural
investigation.
Many varied, interesting, and exciting activities exist to help
address the cultural and cross-cultural aspects of language. Some have
been developed within the intercultural field yet fit nicely into stages
5 through 7. For example, New Ways in Teaching
Culture (A. E. Fantini, 1997) contains 50 activities selected
from submissions sent by educators from around the world and grouped
according to their focus on sociolinguistic, cultural, or intercultural
exploration.
Of the many possibilities, I will describe one class of
techniques—operations—that are essentially ordinary activities from
everyday life that reveal cultural information. One example is how to
prepare a peanut-butter-and-jelly sandwich, something that every young
(and even older) American is familiar with.
Have students sit in a semicircle so that they can all witness
the operation and provide some background or context for the event.
Then, using real props, make a peanut butter and jelly sandwich,
explaining the process one step at the time. After completing the
operation, ask students to recount what they experienced and to narrate
the precise steps in sequence. Then have the class give instructions to a
volunteer for making a second sandwich. When the task is completed,
students can taste small pieces of the sandwich and comment on their
reactions. Cross-cultural exploration can be accomplished by then having
students discuss comparable snacks in their own cultures. Innumerable
operations and variations are possible as follow-up
activities.
CONCLUSION
Helping students develop intercultural competence is not only
fun but essential. Frameworks such as the Process Approach and the ASM
models can help teachers develop lesson plans that include activities
that explore cultural and cross-cultural aspects of English. These
activities add new dimensions to the traditional language class while
helping students develop the knowledge, attitude, skills, and awareness
that will foster development of the competence they need for
English-speaking contexts.
Developing ICC is clearly a challenge—for educators and
learners alike—but its attainment makes room for exciting possibilities.
It offers a chance to transcend the limitations of one’s own worldview.
“If you want to know about water,” it has been said, “don’t ask a
goldfish.” Intercultural contact is a provocative educational experience
precisely because it permits people to learn about others and
themselves. On the other hand, a lack of ICC can result in negative
outcomes such as the misunderstandings, conflict, ethnic strife, and
genocide that result from failed interactions across cultures.
Today, everyone needs ICC, and we as language educators play a
major role in this effort. Achieving this, however, requires a paradigm
shift—and an expansion of our professional vision.
REFERENCES
Fantini, A. E. (Ed.). (1997). New ways in teaching culture. Alexandria, VA: TESOL.
Fantini, A. E. (1999). Comparisons: Towards the development of
intercultural competence. In J. K. Phillips (Ed.), Foreign
language standards (pp. 165–218). Lincolnwood, IL: National
Textbook Company.
Fantini, B., & Fantini, A. E. (1997). Artifacts,
sociofacts, mentifacts: A sociocultural framework. In A. E. Fantini
(Ed.), New ways in teaching culture (pp. 57–61).
Alexandria, VA: TESOL.
Sercu, L. (2006). The foreign language and intercultural
competence teacher: The acquisition of a new professional identity. Intercultural Education, 17, 55–72.
Dr. Alvino E. Fantiniholds degrees in anthropology and
applied linguistics and has worked in language education and
intercultural communication for over 40 years. His research has produced
publications in bilingualism, language development, and language and
cross-cultural matters, including Language Acquisition of a
Bilingual Child and TESOL’s New Ways in Teaching
Culture. Fantini served on the National Advisory Panel, which
developed the National Foreign Language Standards for U.S. education. He
is past president of SIETAR International, a recent graduate faculty
member of Matsuyama University, Japan, and professor emeritus at the SIT
Graduate Institute in Vermont, and is currently serving as an
international consultant. |