To understand our Arab Muslim students’ performance, it is
important that we remember that their educational background and ways of
learning are not necessarily the same as those of the dominant culture,
particularly for Arab Muslim women. This article is about the cultural
sensitivity and awareness we as educators need to display to avoid
creating a religious identity gender division in the academic
experiences of international students.
A young Arab Muslim woman wearing a niqab, a veil
that leaves only the eyes uncovered, is in front of the class doing a
presentation. She is expressing her opinion on a topic when, suddenly,
her teacher stops her and says, “Please speak up. We cannot hear you.”
So the student raises her voice and continues on. She is stopped again
by her teacher, who now says, “Are you talking to yourself? We cannot
hear you. And if I can’t hear you, I cannot give you a grade.” At this
point, the student feels embarrassed, ashamed, and nervous; she doesn’t
know how to raise her voice sufficiently to please her teacher. She
struggles on and finishes. At the end of the class, the teacher
approaches her and gives her feedback and a grade. It wasn’t a high
grade. Why? She did not have good voice projection and she had poor eye
contact.
Teachers, like any other human, develop prejudices and
stereotypes of other cultures and people. Because we are not always
conscious of these feelings, we may make a comment in class that is
inappropriate and that will stay in a student’s memory.
Teachers need to consider how their own stereotypes may
influence their teaching and affect their students. This article is
about the cultural sensitivity and awareness we as educators need to
have, and use, in a multicultural setting to avoid creating a religious
and gender division in the Canadian academic experiences of
international students.
As a teacher of EAP in Canada for the past 12 years, I am aware
of the pressure my students are under when it comes to being assessed.
One low mark could affect their final grade, a stepping stone to passing
a level, which may, in turn, gain them entrance to a Canadian
university. A young female Muslim student approached me recently about
her negative experience during a graded presentation in a class. It was
not the first time I had heard of something like this happening, but
this time, I felt compelled to write about it.
ARAB CULTURE, THE ARABIC LANGUAGE, AND NONVERBAL CUES
The term Arab refers to people who speak
Arabic and who live in or originate from a wide geographical area,
covering parts of the Middle East and northern Africa. Arabs include
Muslims as well as Christians living in predominantly Muslim countries
such as Egypt and Lebanon. Arabs are heterogeneous in behavior,
lifestyle, customs, and often religion.
For Arabic speakers, an effective communicator is someone who
is eloquent, well educated, able to use language to connect with others
at an emotional level, knowledgeable of dialect differences of spoken
Arabic, and able to use vocabulary familiar to audience. In contrast,
for non-Arabic speakers, it is often the nonverbal cues that signal
communication competence.
In comparison with Westerners, in general, Arab people are
high-context communicators, and to Western ears they tend to be more
expressive, to exaggerate to emphasize meaning, and to repeat pronouns
to increase assertiveness. For Arab men, loudness in social situations
implies strength and sincerity; a soft voice could suggest weakness or
even secrecy (Gudykunst & Kim, 1984, p.161). This could create
ambiguity for Westerners decoding the message.
In addition, a Muslim Arabic speaker communicates by following
the rules of the Quran, which teaches through the use of parables,
metaphors, analogies, and similes. When an Arabic speaker reflects this
style in her or his English, it may seem strange to Westerners, who tend
to be much more direct in their speech.
For Muslim Arab women, the Quran prescribes lowering one’s
voice and one’s gaze in order to conform to religious laws about
appropriateness. In Arab countries, modesty, humility, and
soft-spokenness are important; the concealment of desired wants, needs,
or goals during discourse is a sign of obedience and politeness
(Gudykunst & Ting-Toomey, 1988). These aspects of communication
may also be misinterpreted in cross-cultural settings.
APPLICATION TO THE CLASSROOM
To a young Arab Muslim woman in a Canadian academic setting,
there is much pressure to maintain an Islamic lifestyle and at the same
time conform to the dominant culture. How does this play out in an EAP
environment? Consider the situation above that was described to me by my
student.
The teacher was judging the student’s performance by Western
standards of communication, which in a presentation setting stress voice
projection, eye contact, and speaking clearly and loudly. To understand
our Arab students’ performance, it is important that we remember that
their religious, cultural, and educational background and ways of
learning are not necessarily the same as those of the dominant culture,
particularly for Arab women.
- Due to cultural, economic, or family (for example, childcare)
responsibilities, some women have not been allowed to or able to attend
EAP classes.
- In their home country education system, students may not have
been in mixed-gender classrooms, and they may never have experienced a
teacher of the opposite gender.
- Encouraging women to be active participants in the classrooms
may be seen as wrong by men, and sometimes women also, from cultures in
which women are not encouraged to have an active role in mixed-sex
settings.
As EAP teachers, our role is not simply to facilitate language
learning, but also to engage our students in the learning process. Do we
punish Muslim women for wearing the niqab and wanting to follow their
religious and cultural traditions in a Canadian academic setting? Is the
power imbalance so great that as teachers we enforce the rules to the
point of humiliation? What does that do to the academic progress and
self-esteem of the student?
CONCLUSION
I feel that for EAP teachers it is crucial to understand how
religion and culture are a significant part of Arab Muslim students’
everyday life. It can be beneficial for teachers to take advantage of
the cultural diversity found in our Canadian classrooms, but at the same
time, we must be culturally sensitive to the issues of self-identity,
homesickness, and a desire to succeed in a very pressure-driven
setting
Seven Lessons Toward Cross-Cultural Understanding
Don't assume everyone is the same.
- Familiar behaviors may have different meanings. The same
behavior—saying yes, for example, can exist in different cultures and
not mean the same thing. Just because you've recognized a given
behavior, don't assume you've understood it.
- What you think of as normal behavior may only be cultural. A
lot of behavior is universal, but certainly not all. Before you project
your norms on the human race, consider that you might be
wrong.
- Don't assume that what you meant is what was understood. You
can be sure of what you meant when you say something, but you can't be
sure how this is understood by someone else. Check for signs that the
other person did indeed understand you.
- Don't assume that what you understood is what was meant. You
are obliged to hear what others say through the medium of your own
culture and experience. You know what those words mean to you, but what
do they mean to the person speaking them? Always double check!
- You don't have to like "different" behavior, but
understanding where it comes from may help you respond with more
sensitivity.
- Most people do behave rationally; you just have to discover the rationale! (Storti, 1994, p. 129-131)
REFERENCES
Gudykunst, W. B., & Kim, Y. Y. (1984). Communicating with strangers: An approach to intercultural
communication. NewYork, NY: McGraw Hill.
Gudykunst, W. B., & Ting-Toomey, S. (Eds.) (1988). Culture and interpersonal communication. Newbury
Park, CA: Sage.
Storti, C. (1994). Cross-cultural dialogues: 74 brief
encounters with cultural difference. Yarmouth, ME:
Intercultural Press.
FURTHER READING
Almaney, A. J., & Alwan, A. J. (1982). Communicating with the Arabs: A handbook for the business
executive. Prospect Heights, IL: Waveland Press.
Anonymous. (2000). The Koran (N. J. Dawood,
Trans., 7th rev. ed.). London, England: Penguin.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural
communicative competence. Bristol, England: Multilingual
Matters.
Kimball, J. C. (1984). The Arabs 1984/85. Washington, DC: American Educational Trust.
Ana Enriquez-Johnson holds degrees in
anthropology and adult education and is currently pursuing postgraduate
work in intercultural communication at Royal Roads University. She
teaches EAP at Fanshawe College in London, Ontario, and her research
interests include acculturation of Latin American immigrants,
autoethnographies, and teacher-training development in intercultural
communication competency. |