
Amrit Bidegaray
|

Charlie Lavin
|
Introduction
Brazil, China, and the Arabian peninsula are all a long way
from Wisconsin and Minnesota, where we teach, but students from these
vastly different geographic locations are increasingly likely to find
themselves sharing a classroom in academic English programs (AEPs) and
intensive English programs (IEPs) in the upper Midwest. While many
university ESL students share common goals like increasing their English
language proficiency and moving on from ESL classes to credit-bearing
courses in their majors, the specific challenges that they face to
achieve those objectives depend, to varying degrees, on where they are
coming from as well as their previous educational experiences.
Regardless of country of origin and besides the general aim of improving
their linguistic skills, students must adapt to classroom dynamics and
teaching styles that are as foreign to them, or even diametrically
opposed to what is customary in their home countries, as the language
they are studying.
Though we recognize that we run the risk of overgeneralizing or
stereotyping whole populations by providing these insights, through our
observations and anecdotal evidence we have identified/highlighted a
handful of key characteristics and cultural norms that can be especially
useful for an ESL instructor who is unfamiliar with these demographics.
We have focused on these three groups of students as they happen to be
particularly well represented in our IEP and AEP at the University of
Minnesota-Twin Cities (U of M) and the University of Wisconsin-River
Falls (UWRF), respectively.
Our findings summarize a MinneTESOL College Interest Section
Coffee Hour held in Roseville, MN, titled “Increasing Your Influence and
Effectiveness with ESL Learners” (A. Bidegaray, C. Lavin, K. Kong,
& Z. Canestorp, personal communication, April 26, 2014), where
four presenters spoke
about their experience with students from Brazil, China, and the
Arabian Gulf. Strategies were given on increasing one’s influence and
effectiveness with students from these regions.
Gulf Arab Students
According to Sharp (2011), Gulf Arab students come from what is
often described as a shame-based culture in which public criticism and
embarrassment are powerful influences that may lead to the avoidance of
risk-taking/experimentation with the second language (L2) in the
classroom and can cause teacher-student conflicts if a teacher
criticizes or even calls on students to perform (i.e., makes them
vulnerable to embarrassment) in front of the class. Though this type of
discord may arise in the classroom, once the conflict is resolved (e.g.,
the teacher states the rule and/or consequence of an action), Gulf Arab
students tend to move on without holding a grudge or continuing to
press the issue or question the teacher’s decision.
The art of negotiation is so prevalent in Arabian Gulf cultures
that it is reasonable to expect it to manifest in the ESL classroom as
well. Middle Eastern students may try to negotiate rules, deadlines,
tardiness, or other classroom expectations with the teacher. Tardiness,
in particular, is often an issue, as students, without explicit
instruction, may not fully comprehend that coming late to class causes
interruption and may negatively impact their grades. The amount of time
expected to be spent on studying out of class can also be problematic.
According to some Omani students in the Minnesota English Language
Program, because they are accustomed to spending their after-school time
with friends and family, they may have difficulty adapting to the
intensity of homework and projects that are assigned in ESL classes. To
combat these issues, it is advisable to set specific classroom rules and
expectations at the beginning of the semester, which are then
reinforced throughout the semester.
While the problem areas in Gulf Arabs’ English language skills
may not be as evidently characterized as for other student populations,
there are some predictable areas of difficulty in phonetics (such as
differentiating the phonemes /b/ and /p/) as well as orthography (i.e.,
adapting to a new alphabet) for these students. They are generally more
advanced verbally and enjoy social listening and speaking more than
reading and writing; therefore, they may seem to undervalue activities
that emphasize accuracy as opposed to fluency.
A final topic that was addressed during the Coffee Hour was
interaction between male and female students from the Arabian Gulf
countries. Though we were concerned that female students may initially
feel uncomfortable, we were assured that this is usually a quick
adjustment, and there are rarely issues of this nature in the classroom.
Gulf Arab students, both male and female, almost always receive some
sort of cultural orientation/training session before leaving their
countries regarding appropriate behavior in the ESL classroom.
Chinese Students
Like our students from the Arabian Gulf, Chinese students also
come from a shame-based culture ((Li, Wang, & Fischer, 2003). Because the teacher is generally regarded with the utmost
respect, students may avoid eye contact with the teacher and refrain
from disagreeing or even stating their opinions. Consequently, Chinese
students usually need more time to become comfortable sharing their
ideas publically. In general, they are more comfortable sharing with
peers than directly to the teacher or in front of the class, so
pair/group work is a feasible compromise when eliciting Chinese
students’ opinions.
Dissatisfaction with lower-than-expected grades may lead
Chinese students to argue or negotiate with the teacher. This type of
dissonance stems from the students’ belief that poor grades bring shame
on their families; nevertheless, Chinese students may react stoically to
feedback, whether critical or constructive, out of respect for the
teacher (A. Bidegaray, C. Lavin, K. Kong, & Z. Canestorp,
personal communication, April 26, 2014).
Chinese students may also be hesitant to individually discuss
class-related issues with the teacher. The students’ reluctance can be
mitigated by meeting with students in a group setting, or in pairs,
initially; Chinese students tend to be more willing to state feelings
and ideas if they are with a classmate.
In terms of English language learning tasks, Chinese students
work very well on individual activities such as reading, but they have
less experience collaborating in groups in which they must share ideas
and learn from each other. Additionally, creative exercises such as free
writing may be such a foreign concept to Chinese students that they may
be viewed as unstructured and thus less effective.
Lastly, we discussed certain social behaviors (such as same-sex
hand-holding) that may be misinterpreted by Americans as well as a
particular concern for Chinese students in regard to the pragmatics of
names in American culture. Because Chinese students often adopt English
names, they should be aware that certain names are exclusively used for
males or females, some names may be outdated or unfashionable, and
others may just be inappropriate translations of Chinese names (such as
Autumn Rain or Smart Super).
Brazilian Students
Brazilian students seem to have a propensity for verbal
activities and be highly motivated to learn English through classroom
participation. We have found that Brazilian students tend to enjoy
activities that involve cooperation and group work. Because this type of
dynamism is on the opposite end of the spectrum from the stereotypical
Chinese classroom, a disparate atmosphere could result in a classroom
composed of both Chinese and Brazilian students (which is the norm at
UWRF); however, we have found that these two cultures complement each
other well in the ESL classroom and create a mutually beneficial
synergy.
Regarding English language skills, most Brazilian students have
predictable, and often treatable, phonemic pronunciation problems that
correlate directly to their first language, Portuguese. Their writing
skills vary so greatly, it would be imprudent to prescribe
tailored-for-Brazilians advice, even in this generalized summary;
however, it should be noted that the Brazilian students at UWRF are all a
part of the Brazil Scientific Mobility Program and as such are STEM
(Science, Technology, Engineering, and Math) majors. Therefore, these
students come with extensive knowledge of scientific concepts and
vocabulary (which are often cognates and/or Latin based) but need
reinforcement in English pronunciation and grammatical usage. As such,
our Brazilian students often arrive with relatively strong reading
skills and need more time developing their listening skills.
As with the Chinese students, there are some notable
differences for Brazilians in terms of pragmatics of U.S. culture
(Crabtree & Sapp, 2004) that should be introduced to newly
arriving Brazilian ESL students. Their perception of appropriate public
displays of affection (e.g., what may be seen as draping themselves on
their friends) and greetings (e.g., kissing and hugging) may be
misinterpreted by Americans or other international students.
Conclusion
Our MinneTESOL Coffee Hour discussion revealed several of the
unique and differentiating factors among our respective ESL student
populations. Although we recognize that every student is an individual,
acknowledging the diverse cultural norms and general characteristics of
our student populations (and their educational backgrounds) is a crucial
step toward understanding their specific learning styles and
effectively engaging them in the learning process. In our quest to
optimize our ESL teaching/facilitating abilities, we have found this
kind of reflection to be an exceptionally practical and collaborative
form of professional development.
References
Crabtree, R., & Sapp, A. (2004). Your culture, my
classroom, whose pedagogy? Negotiating effective teaching and learning
in Brazil. Journal of Studies in International Education,
8(1), 105–132.
Li, J., Wang, L., & Fischer, K. (2003). The
organization of Chinese shame concepts. Retrieved from
http//www.gse.harvard.edu/~ddl/articlesCopy/ShameRevisnFinalFigs.pdf
Sharp, A. (2011). Tackling the tough issues. In The
Everything Guide to the Middle East (pp. 247–256). Retrieved
from books.google.com/books?isbn=1440529019
Amrit Bidegaray is an associate lecturer in the
English Language Transition Program at the University of Wisconsin-River
Falls, where she teaches courses in speaking and listening, grammar,
reading, writing, and vocabulary for specific
purposes.
Charlie Lavin has been teaching ESL/EFL since 2006. He
is currently an associate lecturer in the English Language Transition
Program at the University of Wisconsin-River Falls. |