TV CLIPS TO RAISE ITAS' AWARENESS OF BIDIALECTALISM AND THE RHOTIC /R/
Roger Anderson, Ohio State University, Columbus, Ohio, USA
One of the many challenges international teaching assistants
(ITAs) face when leading undergraduate learning spaces on American
campuses is to produce speech that is intelligible and comprehensible
for their learners. Undoubtedly, intelligibility and comprehensibility
are co-constructed between a speaker and their interlocutors, and are
therefore socially mediated. Moreover, an audience’s acceptance and
ability to understand accents is mutable. Because of the intimate nature
of oral communication, these constructs can be all the more emotionally
charged for learners, a fact to which prudent instructors and programs
remain sensitive. To this end, humor can be used in the ITA classroom to
direct learners’ attention to important aspects of comprehensible
communication while remaining attentive to the intimate nature of a
learner’s developing speaking proficiencies.
Pronunciation of specific segmentals remains one of the
important components of an ITA’s overall intelligibility and
comprehensibility (Isaacs & Trofimovich, 2012). Within my own
ITA Training Program, learners’ pronunciation of the particular
segmental the rhotic (pronunciation of the /r/ sound before consonants)
has proven salient for ratings of their comprehensibility, and at the
same time has proven challenging for ITAs to acquire. This article
proposes a humorous activity to develop ITAs’ receptive skills pursuant
to developing productive skills of the rhotic accent.
It is believed that building these receptive skills will
advance ITA learners’ bidialectal abilities, meaning their abilities to
speak an additional variety of English rather than “fixing” the variety
of English they already speak. Embedded in this view is the recognition
of the existence and legitimacy of World Englishes, or the plurality of
varieties of spoken English (Kachru, 2008). On the socioemotional plane,
it is believed that exposing ITAs to the bidialectalism of the famous
American actors featured in these clips will deepen their appreciation
of bidialectalism, hopefully encouraging them to adopt it as a goal for
themselves beyond their own bilingual proficiencies.
The activity proposed here makes use of video clips that are
widely available and free of charge (at the time of this publication).
Materials: Three Video Clips
The idiosyncratic accent of Boston natives features unique
vocabulary and is well known for its most identifiable feature, its
nonrhoticity. The Boston accent is but one of North America’s many
dialects of English, which are constantly shifting and evolving
(Linguistics Laboratory, University of Pennsylvania, 2020).
The proposed classroom activity utilizes three separate video
clips available from YouTube. The first is a televised commercial for an
automotive company that appeared during the 2020 Super Bowl. It
features three well-known American actors, all of whom originate from
the city of Boston and its surrounding areas. Specifically, the three
actors are John Krasinski (known for the television series The
Office and the movie A Quiet Place),
Chris Evans (known as Captain America in Marvel films), and Rachael
Dratch (known for the television series Saturday Night
Live). The product being advertised is of little interest for
this activity, but the language used is of paramount importance. The
clip ends humorously, with the appearance of an adopted son of Boston,
baseball star David “Big Papi” Ortiz. A native of the Dominican
Republic, Ortiz has been the subject of ongoing jokes on Saturday Night Live for his Spanish-inflected
English. In the car commercial, titled “Smaht Pahk | 2020
Hyundai Sonata | Hyundai,” Ortiz utters only one expression,
but in a characteristically Bostonian accent.
The second video clip is a celebrity interview that
appeared on American late night television. It features one of the
actors from the Hyundai car commercial, John Krasinski. He is being
interviewed by late night talk show host Stephen Colbert, who is
originally from South Carolina. The clip, “John Krasinski
Teaches Stephen Colbert How to Do a Proper Boston Accent,”
references Krasinski’s car commercial, which prompts the host to ask for
lessons on speaking the Bostonian accent. In doing so, Krasinski
demonstrates his bidialectalism. In turn, Colbert gives Krasinski a
lesson on speaking like a Southerner, drawing from his native South
Carolinian dialect of English. Together, both men demonstrate their
abilities to switch into their native accents, which are markedly
different from the accents they habitually use on television and in
film.
The third and final clip, “Emily Blunt's Kids
Are Picking Up Their Dad's American Accent,” features another
celebrity interview between late night host Jimmy Fallon and the
British actress Emily Blunt (known for the films Mary
Poppins and Girl on a Train). Blunt is
the real-life wife of John Krasinski, with whom she has two daughters.
In this clip, Fallon inquires about the accents of their daughters.
Blunt responds, in her markedly British accent, that her daughter used
to speak with a British accent, but is now adopting the accent of her
American father, which is evident through her use of the word water. Blunt’s light-hearted dismissal of the
American accent demonstrates the playful relationship between speakers
of American English and received pronunciation.
Intended Outcomes
This section overviews the goals targeted through this classroom activity. The goals of this activity are to:
demonstrate the variety of productions of the allophones of
/r/, and consequently, demonstrate the legitimacy of language variation;
allow learners to experience the difficulty of understanding
unfamiliar speech productions of certain letters—here, nonrhoticity in
particular—and connect this difficulty to teaching in undergraduate
classrooms;
recognize the bidialectal abilities of Krasinski and Colbert; and
gain an awareness of both the possibility and prudence of
cultivating bidialectalism as a linguistic goal for themselves during
the course of the ITA training class/during their time as
ITAs.
Activity: Comprehension Check of Bostonian English
This section lays out the suggested process of implementing the activity within the class.
During class, the instructor plays the video clip of the car
commercial, but without any subtitles/closed captions.
After watching, the instructor asks ITAs what percentage of
the dialogue they understood. The instructor then asks for individual
words that were spoken.
Next, if the variation in the /r/ was not identified by the
ITAs, the instructor explicates the difference, pointing out the words
“smaht pahk,” signifying “smart park.”
The instructor asks learners to review the video, but this
time with captioning turned on. After doing so, the instructor repeats
the posed questions of comprehension. The instructor can explicate the
salience of the phoneme /r/ following a vowel sound to intelligibility
and comprehensibility. If applicable, the instructor can invite learners
to consider individualized feedback on their own speech production that
addressed this issue, and provide some examples of such instances.
If unidentified by the learners, the instructor can point
out David Ortiz’s appearance and the intended humor of his inclusion in
the commercial, a Dominican man’s use of the Boston accent.
Additional conversation could take place before showing the
second clip, Colbert’s interview with Krasinski. Differences can be
pointed out between the Southern and Boston accents each man performs in
contradistinction to the speech they use when not code-switching into
their native dialects.
Finally, the third clip, Fallon’s interview with Emily
Blunt, could be viewed. These clips can be used to spark conversation
about language ideologies and “standard varieties” of a language, of
Americans’ ever-evolving acceptance of language variety (and growing
familiarity with British accents), of the variations within ITAs’ own
cultures, and so on.
Observed Outcomes
Having implemented the first part of this lesson in my own ITA
classroom (the car commercial), I made the following
observations.
First, as soon as I opened the commercial clip, an ITA
exclaimed, “Captain America!” referencing the actor Chris Evans. This
exclamation indicated that one of the actors in the car commercial was
recognized for his most famous film role, in which he used
non-Bostonian-accented English. In this way, the actor’s use of
Bostonian-accented English within the commercial then constituted a
novel representation of this actor to the learner. Second, a few of the
students had already seen the commercial. This posed no problem to the
lesson.
Third, students found it rather difficult to understand the
spoken English. The visible title of the video, “Smaht Pahk,” helped
clue them in as to the linguistic variation being here emphasized, yet
reported scores of their understanding were low. Fourth, inquiries and
interesting discussions did ensue, asking about my perception if most
Americans can understand this clip, about Americans’ abilities to
understand different dialects, and about their experiences with
“standard” English.
As for actually facilitating linguistic change, I cannot at
this time report any observed changes. This was due to my own
limitations of time and energy, which were then interrupted by the
arrival of COVID-19 to campus. I invite other ITA professionals to use
these materials, to report their observations, and offer further
insights from practice.
Other Useful Video Clips on the Boston Accent and Related Language Variation
Isaacs, T., & Trofimovich, P. (2012). Deconstructing
comprehensibility. Studies in Second Language Acquisition,
34(3), 475–505.
https://doi.org/10.1017/S0272263112000150
Kachru, B. B. (2008). The first step: the Smith paradigm for
intelligibility in world Englishes. World Englishes,
27(3/4).
Linguistics Laboratory, University of Pennsylvania. (2020). TELSUR project: Atlas of North American English.
https://www.ling.upenn.edu/phono_atlas/home.html
Roger Anderson is currently a doctoral candidate
at Ohio State University in foreign/second language education and a
speaker of Midwestern varieties of American English. Roger instructs
classrooms for learners of French and Arabic as well as international
teaching assistants.