A colleague of mine and I were discussing the fact that
oftentimes EFL students, in this case Gulf Arabic speakers, appear
well-equipped to deliver essays demonstrating the pros and cons of a
topic, but in many cases lack the ability to effectively argue through
their contention. This prompted me to consider through-argumentation
versus counterargumentation, an area of rhetoric I studied while
enrolled in an English/Arabic/English translation and interpreting
program at the American University of Sharjah. (Note: I often find
useful connections between TESL, rhetoric, and translation and
interpreting studies.)
Reflecting on the concept of through-argumentation versus
counterargumentation may hold some interest for ESL/EFL instructors of
writing. In discussing the notion of through-argumentation and the
challenges this area poses for translation from Arabic into English,
Hatim (2004) observed a current shift in Arabic away from residual
orality toward more literate practices, terms that Hatim is quick to
dismiss as “labels” when he explains:
While the counter-argumentative format has always been
“available” (Arabs have known counter-argumentation since the dawn of
history), this particular form is conspicuous by its absence as a
commonly used textual resource in every day [sic] interaction. This is
in contrast to narration and its argumentative counterpart
(through-argumentation), which have always been readily available and
heavily used). (p. 7)
Through-argumentation in Arabic discourse may be characterized
by a cumulative buildup of evidence and repetition to prove
unequivocally a particular point, while counterargumentation is
virtually nonexistent. As Hatim and Mason (1997) explained,
counterargumentation, which is common in academic English, involves two
protagonists confronting each other. There is the absent protagonist,
who has his or her “thesis cited to be evaluated,” and a present
protagonist “performing the function of orchestrating the debate and
steering the receiver in a particular direction” (p. 7). Hatim (2004)
continued by explaining the implications of what he calls “residual
orality”:
The empathetic and involved rather than objectively distanced
and dialogic attitude to language use is typical of
through-argumentation (as opposed to counter-argumentation). . . . (p.
9)
In relation to translation, Hatim (2004) summed up the
difficulty in translating residual orality when he described the
awkwardness found in fairly literal translations of Arabic editorials.
This awkwardness comes from, as he says,
a tendency on the part of the source text producer . . . to
make argumentative claims linguistically “present” by calling attention
to them, repeating them and insisting on their salience (excessive
pathos) rather than appealing to their logos. . . . (p. 13)
Sa'deddin (1989) similarly stated of the aural mode, in contrasting it to the visual mode in Arabic:
To an English reader, this might be perceived not without
reason as trespassing, presumptive, illiterate, haranguing and breathing
down the neck of the audience. (p. 44)
The absent protagonist serves the critical purpose of conveying
background on the subject, placing the argument within an informed
context, and preparing the ground for the writer’s own counterargument
and perspective. Couching an argument in this way serves several
purposes, which may be summed up by the seven criteria for effective
communicative discourse as put forward by Beaugrande and Dressler
(1981):
- Cohesion: a surface text that is connected
- Coherence: underlying text relevance
- Intentionality: the producer’s attitude toward the text
- Acceptability: the receiver’s attitude toward the text
- Informativity: the extent to which communicative occurrences
are expected versus unexpected or known versus unknown
- Situationality: a text’s relativeness to situation
- Intertextuality: a text’s dependency on previously encountered knowledge.
Beaugrande and Dressler suggested that if one of the seven
standards is defied within a text, a breakdown occurs in the
communicative effectiveness. Accordingly, at least three regulative
principles also control communication:
- Efficiency: communicating with minimum effort
- Effectiveness: leaving a strong impression and creating conditions for attaining its goals
- Appropriateness: finding agreement between the setting and the way standards are upheld
Given the fact that through-argumentation is a common feature
in Arabic texts, ESL/EFL instructors may wish to bring to the attention
of ESL Arabic speakers the somewhat elusive but ever-present absent
protagonist and methods for making the writer’s point of view more
pronounced. On her Web site, in “How to Write an Argument Essay,” Fleming gives this advice:
Present both sides of the controversy:
The body of your essay will contain the meat of your argument.
You should go into more detail about the two sides of your controversy
and state the strongest points of the counter-side of your
issue.
After describing the "other" side, you will present your own
viewpoint and then provide evidence to show why your position is the
correct one.
Select your strongest evidence and present your points one by
one. Use a mix of evidence types, from statistics, to other studies and
anecdotal stories. This part of your paper could be any length, from two
paragraphs to two hundred pages.
Re-state your position as the most sensible one in your summary paragraph.
It is important to note here, of course, the well-known fact
that Arabic speakers come from a variety of educational backgrounds,
both private and governmental. Many may have encountered the Arabic
visual mode in school and/or may be learning English as a third
language, in which case they may have already adapted to various Western
discourse styles and presence of the absent protagonist. The point to
be made is that since the absent protagonist is clearly of consequence
to the argumentative essay, special emphasis may be required in teaching
writing to ESL Arabic speakers unfamiliar with this concept or lacking a
solid L1 foundation in this area.
Broader investigation of this domain, including the impact of
globalization and the electronic media on changing and evolving Arabic
rhetorical patterns, might provide greater insight into the writing
patterns of ESL Arabic speakers and the challenges they face. Further
investigation of this area might also determine the degree to which
Arabic has the potential to function as a resource for Arabic ESL/EFL
students, as opposed to an obstacle, as suggested by both Sa’deddin
(1989) and Ayari (1992).
REFERENCES
Ayari, S. (1992). Exploring the Role of NL in L2
Writing: Evidence from Arabic Learners of English. Unpublished
master’s thesis, University of Minnesota.
Beaugrande, R., & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. London:
Longman.
Hatim, B. (2004) Shedding residual orality: The case
of Arabic. Unpublished
manuscript.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
Sa'deddin, M. A. (1989). Text development and Arabic-English
negative interference. Applied Linguistics, 10/1,
36-51
Ann Ainlay Chebbo, achebbo@sharjah.ac.ae,
holds a BS degree in languages (Arabic) and linguistics from Georgetown
University, an MEd in TESOL from Boston University, and an MA in
English/Arabic/English translation and interpreting from the American
University of Sharjah in the United Arab Emirates. She is a currently a
translator (seconded faculty member) in the Office of the Chancellor at
the University of Sharjah in the UAE, where she also directed the
Intensive English Program from 2006 to 2008. |