I recently became interested in the issue of the professional
preparation of mainstream composition instructors* working with
multilingual writers. It is well known that multilingual writers** are
no longer an uncommon phenomenon in first-year composition classes in U.
S. institutions of higher education. To help these students in their
academic experiences, many universities provide a variety of services
and programs, such as ESL courses and learning centers for
second-language learners, as well as bring in ESL specialists to the
departments and writing centers (Dadak, 2006; Kubota & Abels,
2006; Leki, 2007; Matsuda, Saenkhum, & Accaardi, 2013; Shuck,
2006; Williams, 2004).
Nevertheless, in many universities, the majority of composition
courses are taught by those who do not have—or have very little—formal
training in second-language studies, including second-language writing
pedagogy. This is especially true for many large research universities
(including Purdue University, where I am currently pursuing my doctoral
degree), where much of the teaching load is given to the hands of
graduate teaching assistants, whose professional backgrounds often
relate to creative writing, linguistics, and literary studies (Matsuda
et al., 2013).
While examining previous research that explored how well
mainstream instructors are prepared and whether or not they are aware of
the kinds of support that multilingual writers need, I came across a
study by Ferris, Brown, Liu, and Stine (2011) that looked at teachers’
attitudes toward multilingual writers and the methods teachers used to
respond to L2 writing. Participants in this study were mostly
composition instructors who received no extensive training in working
with multilingual writers. The results demonstrated that whereas most
teachers tried to adapt their feedback to the needs of multilingual
writers, their responses revolved primarily around various
language-related problems, leaving global issues—for the most part—in
the periphery. In addition, some instructors expressed frustration due
to their lack of practical knowledge in addressing the needs of
multilingual writers.
I was unpleasantly surprised by some of the teachers’ comments
in the Ferris et al. (2011) study. It was very disheartening to realize
that some instructors “expressed resentment” (p. 220) at having
multilingual students in their classes and bearing the “burden” that
those students bring along with them. And, unfortunately for the
students, instead of developing their own expertise, some teachers
encouraged the students to drop the course, or simply outsourced them to
a writing lab or directed them to grammar textbooks without even giving
clear directions on how those types of resources may be useful to
them.
At the same time, the Conference on College Composition and
Communication, Committee on Second Language Writing, Statement on Second
Language Writers, which came out in 2001, clearly indicated that
writing programs must provide adequate professional support for
composition teachers to prepare them to work with L2 writers:
Any writing course—including basic writing, first-year
composition, advanced writing, and professional writing as well as
second-language writing courses—that enrolls any second-language writers
should be taught by a writing teacher who is able to identify and is
prepared to address the linguistic and cultural needs of second-language
writers. (p. 671-2)
It is hard to believe that 13 years later, some university
composition programs are still ill equipped in terms of the training of
mainstream teachers who work with multilingual writers.
Of course, some teachers may simply lack experience, and it is
understandable. But several instructors, as stated in Ferris et al.
(2011), were veterans. I wish I could ask them: “How did you manage to
avoid dealing with second-language writing issues throughout your entire
career?”
Perhaps I am being a bit too emotional, but at the same time I
believe multilingual writing students deserve to be treated with respect
instead of being perceived as an “extra burden.” In nearly every class, teachers face the unknown, whether in
subject matter, discipline management issues, or a certain category of
students. Therefore, finding a solution to these problems instead of
getting an “out-of-my-hands” attitude is part of the deal.
Along with that, in several teachers’ responses in the study
(Ferris et al., 2011), I sensed an underestimation of the nature of
second-language writing. Some instructors seemed to believe that there
is a magic recipe for working with multilingual writers: “I would love
to go to a class where somebody tells me Ukrainian students are going to
have this particular difficulty and Japanese students will have that
particular difficulty, and this is what you should tell them” (p. 219).
Such comments are the evidence of the teachers’ misconceptions about the
complex nature of second-language writing, as they express the belief
that grammar is the major issue of L2 writers, and if teachers were
given a list of “the most prevalent errors” (p. 218) that students make,
they would be well prepared to teach these students.
I might be just exaggerating. In fact, I hope I am, and I hope
that the picture is not as gloomy and pessimistic as I have painted it
here. But, as I mentioned earlier, multilingual writers are no longer at
the periphery in first-year composition classrooms. And I believe that
it is about time to stop bouncing them off to ESL departments, or
grammar textbooks, or tutors, or whatever other resources exist out
there, and start embracing them in our classrooms and be willing to
support them in their academic struggles (Preto-Bay & Hansen,
2006). And to this end, teacher professional preparation seems to be the
first step to make.
*Mainstream composition teachers: First-year
composition teachers who do not have—or have very little—formal
training in second-language studies, including second-language writing
pedagogy. Many of these instructors have degrees in rhetoric and
composition, creative writing, English, and so on.
** Multilingual writers: The definition of
the term “multilingual writers” was borrowed from Matsuda, Saenkhum, and
Accardi (2013), who define multilingual students as “students who
grew up using languages rather than English and are acquiring English as
an additional language. Multilingual students include international
students who hold student visas and resident students who are non-native
English speakers” (p. 73).
References
Conference on College Composition and Communication, Committee
on Second Language Writing. (2001). CCCC statement on second language
writing and writers. College Composition and Communication,
52(4), 669–674.
Dadak, A. M. (2006). No ESL allowed: A case exploring
university and college writing program practices. In P. K. Matsuda, C.
Ortmeier-Hooper, & X. You (Eds.), The politics of
second language writing: In search of the promised land (pp.
94–108). W. Lafayette, IN: Parlor Press.
Ferris, D., Brown, J., Liu, H., & Stine, M. E. A.
(2011). Responding to L2 students in college writing classes: Teacher
perspectives. TESOL Quarterly, 45, 207–234.
Kubota, R., & Abels, K. (2006). Improving institutional
ESL/EAP support for international students: Seeking the promised land.
In P. K. Matsuda, C. Ortmeier-Hooper, & X. You (Eds.), The politics of second language writing: In search of the
promised land (pp. 75–93). W. Lafayette, IN: Parlor Press.
Leki, I. (2007). Undergraduates in a second language:
Challenges and complexities of academic literacy development.
New York, NY: Lawrence.
Matsuda, P., Saenkhum, T., & Accardi, S. (2013).
Writing teachers’ perceptions of the presence and needs of second
language writers: An institutional case study. Journal of
Second Language Writing, 22, 68–86.
Preto-Bay, A. M., & Hansen, K. (2006). Preparing for
the tipping point: Designing writing programs to meet the needs of the
changing population. Writing Program Administration,
30(1-2), 37–57.
Shuck, G. (2006). Combating monolingualism: A novice
administrator’s challenge. WPA Writing Program Administration,
30(1-2), 59–82.
Williams, J. (2004). The writing center and second language
writers. Journal of Second Language Writing, 13(3),
165–172.
Elena Shvidko is a PhD student in the Department of
English at Purdue University. Her research interests include second
language socialization, second language writing, and writing program
administration. |