In an article in the Journal of Second Language
Writing, Ryuko Kubota and I (Heng Hartse & Kubota,
2014) wrote about whether a “non-error-based” approach to working with
second language (L2) writers’ texts was feasible in the context of
scholarly publishing. With the recent rise of sociolinguistically
influenced approaches to understanding writing that recognize the
reality of multilingual influences on English usage, including world
Englishes (Matsuda & Matsuda, 2010), English as a Lingua Franca
(ELF), (Ingvarsdóttir & Arnbjörnsdóttir, 2013), and translingual
approaches (Horner, Lu, Royster, & Trimbur, 2011), we examined
challenges for the acceptance of nonstandard English use in published
texts, finding that even when we claim to have relatively progressive
approaches to preserving the voices of multilingual scholars, the
realities of the demand for polished standard written English can make
this difficult.
In this short article, I would like to ask whether a
non-error-based approach to L2 writing is possible in the university
classroom. My question is: Can teachers of L2 writers operate with a
sociolinguistic curiosity that reserves judgment about language
differences, rather than using a traditional seek-and-destroy approach
to looking for and correcting errors in their students’ texts? (Spoiler
alert: The answer, I think, is “maybe.”)
The Subjectivity of Error Judgments
In Heng Hartse and Kubota (2014), we describe the traditional
view of L2 writers’ texts as “error-based”: These texts are “usually
read with an eye to how they differ from a presumed native speaker
standard, often at the word and sentence level” (p. 73). Clearly, much
of our work as teachers of writing involves written corrective feedback
meant to help students make fewer errors, or at least write more
fluently. However, what actually constitutes an error? Years of research
in both first and second language writing have shown that when readers
are given the opportunity to look for errors in texts, they rarely come
to the same conclusions. My favorite example is Hyland and Anan’s 2006
study, which intended to examine readers’ reactions to a paragraph
containing 11 errors. Most readers indeed identified the 11 errors, as
well as a total of 42 additional ones.
Similarly, studies of attitudes about emerging varieties of
English show that there is great variation in whether readers accept
novel English usages as legitimate variations or reject them as
mistakes. For instance, in Heng Hartse (2015), I found that a group of
46 experienced English language teachers, who in total identified nearly
800 usages they deemed unacceptable or incorrect in the seven L2
student essays they read, had a high level of agreement on only 3% of
putative “errors.” Conversely, nearly 50% of the errors were identified
as such by only one out of 46 participants; if
hundreds of the “errors” were deemed so by a single teacher, perhaps the
question of correctness in writing is not so simple.
This finding led me to some hard questions about my own
practice as an L2 writing instructor. Although I still certainly believe
there is such a thing as an “error” in English writing, I now rarely
find myself using the word. The term “language difference,” which I
borrow from Horner, Lu, Royster, and Trimbur’s 2011 piece advocating the
translingual approach, often makes more sense to me. English usage
varies for so many different reasons—language background, cultural
context, genre, register, idiolect, and so on—that it may be worth
reserving judgment on whether an unconventional usage is truly an error.
In addition, this means that simply being the person with the red pen
is not always enough to make us reliable judges of students’ language
use; we have to think about what gives us the right to make certain
judgments and how we explain this to students so that we earn their
trust.
If so few of us can agree on what constitutes an error, and if
so many of our judgments of unacceptable language seem to be
idiosyncratic, what should we do? I am not always certain, but I have a
few suggestions, things that I try to keep in mind when I am reading and
offering feedback on a student’s text.
1. Be aware that you and other readers may have different priorities.
It is easy for writing instructors to assume that they are the
ultimate arbiters of correctness, especially as native speakers or
highly skilled users of the language. However, aside from agreeing on
very obvious syntactic violations of the rules of English, various
language experts are likely to have quite different priorities when it
comes to judging which uses of language are unacceptable to readers. As a
result, an inflexible insistence on one’s own personal preferences may
simply lead to students’ confusion and may not be conducive to learning
to write.
For this reason, I advise that instructors exercise caution and
self-reflexivity when it comes to making comments, suggestions, and
changes to L2 writers’ texts. Rather than making this reflexivity a
source of anxiety, it should be a “teachable moment” for both students
and teachers. We can all develop greater metalinguistic and
metadiscursive awareness of different standards in different contexts,
whether those be countries, regions, institutions, disciplines, or even
classrooms. Though we may be accustomed to thinking about these
differences in large-scale terms of genre and register, it is also
important to think about this when it comes to the uptake of variation
from standard written English, even at the grammatical level.
2. Be aware of contextual differences in varieties of
English and how these affect the way texts are written and
understood.
Because many of us work with students whose lives are
transnational, it is also important to be aware of the varieties of
English in the world. Even if one does not wholeheartedly agree with the
theoretical positions of world Englishes or ELF researchers, it is important to
recognize their empirical scholarship and descriptive work on varieties
of languages that we are not all likely to be familiar with. Teachers
and other literacy brokers would do well to familiarize themselves with
the scholarship on varieties of English in the contexts their students
come from. There has been descriptive work done on Englishes in many
countries in Asia, Europe, and Africa, to name a few regions. It may be
worthwhile to also invest in a handbook on world Englishes (such as
Kachru, Kachru, & Nelson, 2006) and to keep abreast of
developments in research centers like the University of Helsinki’s ELFA
project and the University of Southampton’s Centre for Global
Englishes.
3. Be aware of how you understand your own authority
to make judgments of language use and how you communicate it to L2
student writers.
As with Point #1, some reflexivity is necessary here. As
teachers, we are accustomed to being judges of language use; after all,
it is part of what we are paid to do. However, there are different ways
to communicate our authority to students, some more helpful than others.
What lends an instructor credibility as an authority in one context
(e.g., knowledge of the students’ first language in an EFL context) may
not be credible in another (e.g., work experience in the students’
discipline may be more credible in some settings). We need to be more
aware of the ways we can earn students’ trust by how we rhetorically
position ourselves as experts who can judge their language use in ways
that will ultimately be beneficial to them, rather than acting as the
writing police who can “catch” writers’ mistakes.
One way of bolstering our authority is continuing professional
development in our own knowledge of English (especially for native
speakers, who often lack serious training in language structure), as
well as educating ourselves about our students and the contexts they
write in. We may be able to gain students’ trust that our judgments are
legitimate with our life experience, our bilingualism, our grammatical
knowledge, our deep understanding of academic institutions, or for any
number of reasons. We should explore how we can strengthen our own
authority in ways that benefit students, not in ways that are
self-aggrandizing.
Conclusion
Research shows that teachers’ reactions to texts are
idiosyncratic. Rather than allowing this to
paralyze us, it should empower us to work together with our students to
better understand how to prioritize feedback and error correction, be
more thoughtful about the reasons for our own linguistic preferences,
and learn more about how English is used in varying real-world contexts.
We can keep our red pens in hand, but perhaps by attempting to shift to
a non-error-based understanding of L2 writing, one that rather
emphasizes variation and difference, we can wield them with more
restraint and wisdom.
References
Heng Hartse, J. (2015). Acceptability and authority in Chinese and non-Chinese English teachers' judgments of language use in English writing
by Chinese university students (Unpublished doctoral
dissertation). University of British Columbia, Canada.
Heng Hartse, J., & Kubota, R. (2014). Pluralizing English? Variation in high-stakes academic writing. Journal of Second Language Writing, 24, 71–82.
Horner, B., Lu, M. Z., Royster, J. J., & Trimbur, J.
(2011). Opinion: Language difference in writing: Toward a translingual
approach. College English, 73,
303–321.
Hyland, K., & Anan, E. (2006). Teachers’ perceptions of error: The effects of first language and experience. System, 34(4), 509–51.
Ingvarsdóttir, H., & Arnbjörnsdóttir, B. (2013). ELF
and academic writing: A perspective from the expanding circle. Journal of English as a Lingua Franca, 2(1),
123–145.
Kachru, B., Kachru, Y., & Nelson, C. L. (Eds.). (2006).The handbook of world Englishes. Oxford, England: Blackwell.
Matsuda, A., & Matsuda, P. K. (2010). World Englishes
and the teaching of writing. TESOL Quarterly, 44, 369–374.
Joel Heng Hartse is a lecturer in the Faculty of
Education at Simon Fraser University in British Columbia. He earned a
PhD in TESL from the Department of Language & Literacy Education
at the University of British Columbia. His work has appeared in the Journal of Second Language Writing, Asian
Englishes, Composition Studies, and English Today. He is coauthor of Perspectives on Teaching English at Colleges and Universities
in China (TESOL Press, 2015) and coeditor of the Canadian Journal for Studies in Discourse and
Writing/Rédactologie. |