Elena: You had a very interesting
presentation at the Symposium on Second Language Writing in
Vancouver—both in format and content. During this presentation, which
you organized as a dialog, you discussed two dominant trends that, from
your perspective, seem to be affecting the field of second language
writing: translingualism and written corrective feedback. Could you
briefly tell our readers how the idea to create such a dialogue was
born?

Christine Tardy, professor of English, University of Arizona
Christine: I think it arose out of numerous
conversations that we’d had over the past few years, just musing about
the field, the Journal of Second Language Writing
(JSLW), and various conferences. Research on written
corrective feedback (WCF) has played a pretty prominent role in
publications for a while, and translingualism had started to play a role
in the relationship between second language writing (SLW) and
composition studies. We were interested in how these two areas of work
were so different yet both impacting the field (albeit in distinct
ways). We wanted to share these ideas as a dialogue, rather than an
article, because we thought a dialogue had more potential for showing
the complexities. Traditional scholarly articles and conference
presentations tend to represent ideas in a unified and conclusive
manner. We hoped a dialogue could better capture the struggles and
uncertainties in our conversations and also represent the ideas as a conversation, an exchange of ideas that build
off each other.
Elena: In your presentation, you both
mentioned that you worry about the future of the field of SLW. What are
particularly your worries?
Christine: Speaking for myself, I think my
worries are more tied to the U.S. context and the role that SLW can play
in the teaching of writing in higher education, which of course is just
one part of the larger field. I worry that the attention to
translingualism in composition studies may displace the role of SLW
teachers and scholarship in composition studies. I think there is room
for both, but I fear that SLW—which is rooted in scholarship that is
less familiar to many people in composition studies—may take (or is
taking) a backseat to translingualism. SLW is certainly less represented
in journals like College Composition and
Communication and College English or
conferences like the Conference on College Composition and
Communication, compared with translingualism. Our 2015 open letter
(Atkinson et al., 2015) was written because of this concern. We had seen
and heard about numerous academic jobs asking for specialists in
translingualism to direct second language writing courses in writing
programs. Just to clarify, I agree with the values that underlie
translingualism, and I see the role it can play in teaching writing, but
translingualism has little to say about language development, which is a
very important component of supporting second language writers in the
classroom. I think the scholarship on multilingualism and biliteracy has
been more productive in bridging attention to linguistic resources and
language development (e.g., Gentil, 2018; Rinnert & Kobayashi,
2017).

Dwight Atkinson, professor of English, University of Arizona
Dwight: I am less positive about
translingualism than Chris is. As expressed in the coauthored JSLW paper our symposium presentation was based on
and which will hopefully appear soon, I see translingualism—and much of
what passes for knowledge-making in composition studies these days—as a
rather typical creation of neo-Marxist-origin "critical theory"
perspectives, which are problematic in various ways: 1) They are
produced purely from the top-down by academic theoreticians rather than
bottom-up from students themselves; 2) They assume reductive
dichotomies, especially oppressed versus oppressor, with the SLW teacher
usually assigned the role of oppressor as standard
language teacher; and 3) Because they are so top-down
theory-based, critical theory-based approaches have little to say about
the actual teaching of writing.
More generally, I worry that our rather new, rather small, and
rather fragile little SLW field is in danger of being colonized by
older, larger, and more powerful fields, from two main directions: 1)
composition studies, which seems to want to replace SLW with
translingualism, as represented by some of that field's most influential
voices (e.g., Canagarajah, 2013b, 2015); and 2) cognitivist second
language acquisition, which has substantially influenced the WCF
movement and may be actively trying to move into new areas of research
because it has lost dominance in its own right.
Christine: I think we agree that
translingualism represents a kind of threat to the field. As Dwight
says, we are not a big, powerful field with a long history, and in
general we work at the periphery of other fields.
Elena: What do you see as the biggest problem with each of these two trends?
Christine: I am not sure if I would
characterize this as a “problem” so much as a “danger,” but with WCF, I
worry that its traditional focus on discrete language error is just a
poor representation of writing, which is a much more complex construct.
To be fair, I do not think that the scholars working in this area equate
language error with “writing”; the danger is more about
overrepresentation of this area of work in comparison with other areas,
which may inadvertently magnify the importance of error treatment in
writing. Writing entails so much that we need to always be considering
how various dimensions of writing are part of a bigger picture. I
suspect that we have already seen the peak of WCF scholarship though, in
terms of quantity, so I’m not sure how much of a danger this really is,
looking forward.
As for translingualism, my concerns are more about how it
impacts our relationship with the related field of composition studies.
It seems like it has created a wedge between our fields rather than
helping to bridge our conversations and areas of expertise. I certainly
support a more multilingual perspective within second language writing,
and I think that translingualism and translanguaging have helped bring
more attention to multilingualism within composition studies. However,
teachers also need knowledge and tools for supporting student writers in
developing their linguistic repertoires.
Dwight: I already described some of my
problems with translingualism and to a lesser extent WCF, in terms of
how they could impact SLW's professional survival, but let me try to
problematize them both briefly from a different perspective, which is
how they conceptualize writing. From what I can tell, translingualism
conceptualizes writing as a kind of open-ended performance. It's how we
blend and embrace all forms of language and multimodal phenomena in
performing ourselves—in expressing our identities and
our voices in multimodal meaning-making. It's not a big believer in
linguistic form, per se—for example, "Grammar is incidental to
meaning-making" (Canagarajah, 2013a, p. 147). I find this hard to accept
and not very coherent—language is a symbol system, and the only way it
really works as language per se is as a symbol system wherein
conventional signs are assigned conventional meanings. Certainly, these
finite tools are used to produce infinitely new and different meanings,
and writing is fundamentally about making meaning. But to do so we must
have forms.
My problem with WCF is almost the opposite: Due to its
relentless focus on form, WCF effectively suggests that SLW is simply
and fundamentally about form: If you get the right forms in the right
order, then you automatically have good writing. I don't believe this is
true. SLW, as I stated above, is about making meaning with form, not about correct form equaling or
automatically expressing meaning. So, to make a long story short (too
short, really, to be fully understood) both of these approaches seem to
me to misrepresent, either directly or indirectly, what SLW should be
about. In my opinion, SLW should be about expressing new and always
personal meaning in largely preexisting, socially shared form, and
teaching writing should be about helping students to learn to do this.
This claim extends at least to most academic and special purposes
writing, but it doesn't extend (at least to the same extent) to what is
traditionally called "creative writing," which deals with altering the
written conventions themselves. All writing is creative in a sense, but I
think the scope for creativity, and the types of creativity encompassed
in both forms of writing, are rather different, and that's not a bad
thing.
Elena: Who are we as a field now? And how do you see the field in the future?
Christine: I suspect that you would get
different answers to these questions from nearly every scholar! My
impression from publications and conferences is that SLW is an active
field with a lot going on in various parts of the world. I am a little
pessimistic about our role in and relationship with composition studies,
but at the same time, I think SLW is thriving as a field in multiple
contexts around the world.
Dwight: I think we're at a point where we
don't really know what we have in common, or if we have anything in
common beyond teaching and researching people who fall under some
definition of "second language writers." And if a field doesn't spend a
good bit of time seriously talking together and getting to know and
agree on what makes it distinctive and different from other fields, then
it is open to colonization. One need go no farther for evidence of this
possibility than Canagarajah's (2013b), "The End of Second Language
Writing?" or colloquia or special issues that seek to unite SLW and
second language acquisition.
Elena: And finally, what is something that
we, SLW professionals, can do in order to help the field stay
diversified and avoid the dominance of individual trends?
Christine: What a great question! I do think
that journals (especially JSLW) and conferences play
a big role in giving voice to diverse perspectives. As SLW
professionals, though, it is also our responsibility to read broadly
(and critically), to become familiar with different perspectives on and
contexts of teaching L2 writing, and to be open to the various
approaches that can be taken to studying and teaching L2 writing. As a
field, we are teaching a pretty diverse set of learners and in a wide
range of institutions and geographical areas, and we come out of a range
of academic traditions around the world, so we should expect to have
diversity in our scholarship. Sometimes that diversity may lead to
disagreements, but that is not a bad thing. Disagreement can be very
healthy in an academic field, though of course it can also lead to
splintering. I am reminded of Silva’s (2005) paper on paradigms, in
which he advocates for a “humble pragmatic rationalism” as a guiding
paradigm to inquiry in SLW, and “humble reflecting
the limits of one’s knowledge and pragmatic in the
sense of a pluralistic and eclectic approach that accommodates different
worldviews, assumptions, and methods in an attempt to address and solve
specific problems in particular contexts” (pp. 8–9).
Dwight: I agree with Chris. I would add that
I think we need to sit together, talk together, and, to some extent,
agree together on what SLW actually is, at least if we hope to have a
field which can grow strong and healthy and stand on its own two feet in
a dangerous world. I may be exaggerating here, as I'm certainly trying
to express my feelings strongly to attract further attention to these
issues, but I don't think I'm just imagining.
References
Atkinson, D., Crusan, D., Matsuda, P. K., Ortmeier-Hooper, C.,
Ruecker, T., Simpson, S., & Tardy, C. (2015). Clarifying the
relationship between L2 writing and translingual writing: An open letter
to writing studies editors. College English, 77,
383–386.
Canagarajah, A. S. (2013a). Negotiating translingual literacy.
In Translingual practice (pp. 127–152). New York, NY:
Routledge.
Canagarajah, A. S. (2013b). The end of second language writing?Journal of Second Language Writing, 22,
440–441.
Canagarajah, A. S. (2015). Clarifying the relationship between
translingual practice and L2 writing: Addressing learner identities. Applied Linguistics Review, 6, 415–440.
Gentil, G. (2018). Multilingualism as a writing
resource. In J. Liontas (Series Ed.), D. Belcher,
& A. Hirvela (Eds.), The TESOL encyclopedia of English language
teaching (Vol. 4: Teaching reading, teaching
writing). New York, NY: Wiley.
Rinnert, C., & Kobayashi, H. (2017). Multicompetence
and multilingual writing. In R. Manchón & P. K. Matsuda (Eds.), The handbook of second and foreign language writing
(pp. 365–366). Berlin, Germany: de Gruyter.
Silva, T. (2005). On the philosophical bases of inquiry in
second language writing: Metaphysics, inquiry paradigms, and the
intellectual zeitgeist. In P. K. Matsuda & T. Silva (Eds.), Second language writing research: Perspectives on the process
of knowledge construction (pp. 3–16). Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum.
Elena Shvidko is an assistant professor at Utah
State University. Her research interests include multimodal interaction
in language teaching/learning, interpersonal aspects of teaching, second
language writing, and teacher professional development. |