This article is a product of a postdissertation writing
process. I consider it very important for me, a second language writer,
to use writing as a tool for self-expression. I wrote this personal
account as a reflection on my shifting position within English hegemony.
In retrospect, I could see how each episode of the colonial
self-marginalizing discourse was constructed inside of me. No matter how
hard I tried to contest it, such a construct has existed deep within me
over the course of my life. The self-reflection presented here raises
awareness of how self-marginalization can be embedded in past
experiences—both inside and outside of English classrooms. This type of
postcolonial construct is subtle yet dreadfully powerful as a cultural
ideology.
The episodes presented below are of paramount importance as
they opened up a space for me to reclaim my agency. Central to the
development of the episodes is an opportunity to see that I was not
conquered by internalized colonial discourse; rather, by means of
loyalty to my own endeavors and a series of subtle steps along my own
path, I reached a point of self-actualization and self-fulfillment that
ultimately occurred as I became a contributing member of academic
society. In the episodes that follow, I present a series of metaphorical
straw men (symbols of internalized colonial discourse) and then knock
them down with descriptions of the enlightenment I
experienced.
1987: “EXEMPTED” ENGLISH, BANGKOK
In high school, I was a bookworm; I ate less in order to save
my allowance to buy books. One of the books I hated to read but needed
to buy was a TOEFL vocabulary pocket book. Day and night, I memorized
words and more words. Because of that effort, I passed a national
entrance examination to enter a renowned university located in Bangkok.
On the basis of that test, I was exempted from taking two introductory
English classes. Ironically, I did not even know what “exempted” meant
until a friend, who got much lower scores in English than I did, brought
the term to light. At any rate, I was proud of my English; drilling
TOEFL vocabulary into my head every day seemed to pay off.
For decades, I did not realize that I carried a markedly naïve
view of English with me. I did not realize that by trying to fit into
Bangkokian culture, I had become blind to the real body and soul of the
city. Like the United States, Bangkok might be one of the dream lands
for both short-term and long-term immigrants from Thailand’s villages.
It is the hub where we see social classes crash into one another softly;
social inequality functions in a leisurely way, in a shadow. Here, Thai
people marginalize one another every single minute by the cars they
drive, the watches they wear, the dialect they speak, and the English
language they know. Discriminatory practices seem to prevail
everywhere.
1988: A LINGUISTIC INTERN
On an oven-like afternoon, I walked into a
“thrilling-like-television” episode of my student life: an English
grammar course. In that class, students were introduced to the analysis
of sentence structures. Day in and day out, we parsed sentences into
bits and pieces as if we were on a mission to find a new kind of disease
in the sentential skeletons; we were not different from medical
students eager to diagnose our first artificial patient. As a member of
that investigative unit, I thought the teacher must be crazy. Bored, I
did not pay much attention to what the teacher taught but instead
questioned her accented English. As classmates in her course, we traded
gossip: “Is this the kind of English teacher we have here? Oh
dear!?”
I did not realize that such forensic grammatical analysis would
be rewarding in a later period of my life. Moreover, never did I
realize that the episode of this teacher’s life and our gossip about her
accent would be repeated―not about her, but about me―in decades to come
in another English classroom—a different site.
1988: THE SAME OVEN
During another steamy semester, I dropped out of my first
English writing course for fear of getting an F. The first three
returned essays were painted with the teacher’s red pen―a
“discriminatory” device, I thought. I felt lost in an English academy; I
did not know who I could turn to. Frightened, I decided to silently
announce a cold war with that writing teacher. From that moment on, I
perceived all English writing courses as academic jails, and I allowed
all writing teachers to paralyze me before they even showed up in the
classroom.
I did not realize that the magic of drilling TOEFL words into
my head had worn off, and the memorization trick had failed me. The
English placement test had fooled me: I knew vocabulary, but I could not
write.
1989: THE SAME OLD OVEN
A rural girl, I hated myself when I could not speak fluent
English like my classmates who came from international high schools, who
were raised abroad, and who were people we rural students wanted to be.
So, I found a language laboratory and used it as my sanctuary;
repeating dialogues with a tape recorder made me forget reality outside
the lab for a while. On those lonely days, what I drilled in my head was
not English but a phobia about it. I gradually learned to avoid writing
classes and turned the lab into my permanent asylum.
Whenever the teacher assigned students to staff this room, they
might not have expected that the laboratory would be used in the way I
used it. They may not even have imagined the real meaning hidden behind a
tape recorder rather than a language drilling place.
1991-1999: BUSINESS ENGLISH—THE MONEY-MAKING MACHINE
Right after graduation, I started my first job at a Japanese
manufacturing firm. Every time I was on a business trip to Singapore, I
wished I could speak in Thai to articulate my thoughts. I hated it when
the local business partners equated my broken English with my business
ability; I hated it when those who were once colonized by others turned
to colonization themselves.
At home, I unintentionally marginalized other Thais who did not
know English. Abroad, I felt marginalized by others who seemed to think
they spoke “better” English than I did.
2002: A FROG IN A FREEZER, USA
A decade later, I joined the TESOL enterprise in an
American-dream land, where I stepped outside my culture and saw myself,
for the first time, from a different perspective. Here, my accented
English stood out. I struggled, yet I allowed myself to project my
accent and to make sense out of my differences through writing.
Exploring myself, I learned to take my background seriously, made use of
the Thai values hidden in me, and then wrote a paper with an organic voice. Before handing it in to professors, I
asked my American classmates to proofread it without editing grammar;
although it sounded deviant from standard English, it was
understandable. The reason I did this was to allow my voice heard the
way it was supposed to be.
At this point, I still did not know much about the TESOL
discipline, but it was the first time that I did not feel obliged to
conform to conventions of professional writing. In this way, I saw room
to stay free from the standard norms of language use. Writing
organically, I had developed and found my own voice in
writing.
2004: A SUMMER BREEZE, PENNSYLVANIA
I gradually learned to validate the raw materials of my
childhood, turning episodes of my struggles and poverty into meaningful
written pieces. I recognized that cooking writing from such materials
allowed me to make meaningful contributions. In a composition class, it
was the first time I was introduced to the creative writing genre. In
the workshops, I wrote “My Life Is C+” the way I never thought I could
make it happen. With the constructive guidance from the teacher and
peers, I felt the process of writing this piece not only eradicated my
fear of writing but put me in a different position—a place where I knew I
could write.
At the end of the semester, I was truly into a personal writing
approach. (“My Life Is C+” was accepted for publication by Humanising
Language Teaching Magazine. It is now available online at www.hltmag.co.uk/oct10/stud.htm.)
2004: AUTUMN, FALLING LEAVES, FALLING SELF
My confidence in expressive writing as an empowerment tool for
individuals was challenged at the beginning of the semester. In response
to submitting expressive writing in a class where expository writing
was expected, I was referred to as being inappropriate by one of my
composition professors. Knowing vocabulary but not the processes of
writing, I had to find a way to learn academic conventions quickly.
Whereas other students in the class had learned these conventions much
earlier, I was in the uncomfortable position of learning them at that
point in adult life and under time constraints. So, I decided to mimic
the writing style of a journal article word for word, paragraph by
paragraph; I felt like a copy machine made in Thailand. A twinge of pain
from the college writing class in Bangkok returned. I hated being in
that class; a gigantic moth drummed in my stomach before I stepped into
the classroom. In my mind, I perceived the classroom to be a jail, but I
left it with a B grade. Although B is a good grade, I was unable to
accept it and felt ideologically naked.
It took me years to kill that moth.
2006: A DAWN OF UNDERSTANDING
In the last part of my program of study, I was introduced to
the concept of World Englishes. Retrospectively, I remembered my English
learning experience back home. Suddenly, I was in my Thai teachers’
shoes―I realized that I had learned to value their endeavor in teaching,
and I felt guilty for my prejudice against them on the issue of the
Thai accent. In particular, I thought of the teacher of that 1998
grammar class. In my teacher’s shoes, I felt her burden; I touched her
pain; I regretted. Here, I came to deeply understand how patient my
English teachers had to be with their students and how much pride they
had to swallow for being nonnative English teachers. This World
Englishes concept was reminiscent of my undergraduate classmates who
spoke fluent English like farangs (native
speakers). To this point, it was the first time in my
life that I did not hate myself for not being able to speak fluent
English like they did. Most important, it was the first time I learned
to appreciate my accented English, seeing myself beyond an accent
boundary.
I then realized that although writing was always a struggle in
my life, my attitude toward it had shifted a great deal. Ultimately, the
best way to move forward was learning how to navigate registers of
language use and situate my English within particular genres of
writing.
2007: RESEARCH IN THE HEAT WAVE, BANGKOK
I returned to the same oven-like metropolis to conduct my first
research project. Twenty professional Thai writers with diverse English
writing experiences had offered me a once-in-a-lifetime opportunity to
learn from them. I embarked on the first interview with high hope; I
left the research field with contradictory emotions: frustration and
disappointment. I wondered if my attempt to explore Thai English would
bear any fruit, and I felt isolated in my awareness of self-colonizing
discourse I had achieved thus far.
2008: THEN AND THERE
Undertaking this critical self-examination has allowed me to
trace how my self-marginalization emerged and developed. Looking back, I
reconstructed the meaning of each episode in my life. This allowed me
to become self-aware and see how deep the self-marginalization was
running within me.
WHERE TO GO FROM HERE?
Now, I am home, teaching second-language college writing.
Presumably, some participants may often equate my accent with my level
of competence and knowledge of English, and they might exchange some of
the same gossip that I did as a student. However, now, I understand that
such attitudes are not created overnight. At the same time, I
understand that these attitudes can be understood as manifestations of
the way we Thais learn and teach English. Indeed, our perceptions of
English can be understood as the root of the imperial
construct.
In order to teach English as a language of culture, not as a
tool of imperialism, I must first address the issue of
self-marginalization and construct a metaphorical space in which I am a
postcolonialist and informed educator of the English language. To
construct this space successfully, it seems best to acknowledge my own
loyalty to my endeavors and affirm my own success in reaching a point of
self-actualization and self-fulfillment which occurred as I became a
contributing and self-governing member of academic society. In order to
work effectively as an agent of postcolonial ideology and
self-governance, it seems I must first secure a sense of self-agency
that has been historically subdued by the internalized discourse of
colonial ideology. Then, with this new way of thinking that leads to
self-empowerment, I can provide suitable leadership and illuminate the
pathway to understanding, self-agency, and self-governance for my
students.
One day, I hope my students will leave their classrooms with
the simple concept that they can appreciate English as a language of
culture and democracy, but they need not be subdued by it as a language
of social hierarchy. English should not be understood as a master but
rather as an art through which multiple cultures are manifested and as a
tool to enhance self-expression and cross-cultural
communication.
Where to go from here? The guiding answer lies in two questions
that are simultaneously political, ideological, and
pedagogical:
How does one teach and learn English as a language for self-expression?
and
How does one not teach and learn English blindly?
Dr. Adcharawan Buripakdi, ajarngob@gmail.com, is a
faculty member of the English Program, School of Liberal Arts, Walailak
University, Thailand. Her research interests include World Englishes,
postcolonial discourse, L2 writing, and minority and language
rights. |