After Kaplan’s (1966) seminal work on the examination of
discourse organizations in ESL students’ English compositions, numerous
studies have been conducted to investigate and compare discourse
patterns between English and Chinese. A careful examination of these
studies reveals that they explain differences or similarities between
English and Chinese discourse organizational structures predominantly
from two approaches, namely the rhetorical and cultural. To be specific,
the rhetorical explanation refers to the influence of Chinese
traditional rhetoric forms Ba Gu Wen (eight-legged
essay) and Qi-Cheng-Zhuan-He, and the cultural to
collectivism / Confucianism and inductive reasoning. Though undeniably
these rhetorical and cultural explanations contribute a lot to our
understanding of the relationship between English and Chinese rhetoric,
these approaches “are by no means the only factors,” and meanwhile no
sufficient evidence shows that they are the most salient ones either
(Matsuda, 1997, p. 48).
In addition, the heavy reliance upon rhetorical and cultural
explanations risks neglecting other important elements such as
educational context and the writers’ various roles. What we need,
therefore, is a more comprehensive and ecological view of the relation
between culture, language, rhetoric, and writing. Through this short
article, I hope to remind researchers in contrastive rhetoric studies,
particularly studies between English and Chinese, of the necessity to
take on a more dynamic and ecological view of Chinese rhetoric and
Chinese ESL/EFL writers’ English writing.
The article begins with a short review of the four themes
within the two main approaches repeatedly discussed in previous
contrastive rhetoric studies between English and Chinese. It winds up
with some useful perspectives to interpret the relation between English
and Chinese rhetoric and identifies gaps to fill in a new research
agenda for English-Chinese writing studies.
BA GU WEN (EIGHT-LEGGED ESSAY)
Ba Gu Wen (eight-legged essay) is probably the most widely
discussed traditional Chinese rhetoric. Starting from the ancient Ming
Dynasty (1368-1644), the Ba Gu Wen (eight-legged essay) was the required
form of essay writing in the imperial civil service examination. It is
notorious for its rule-like format requirement, namely eight parts in
the essay. The eight parts (with their individual meanings in
parentheses) and their functions are as follows (adopted from Elman,
2000, p. 394; Kirkpatrick, 1997, pp. 232-233):
- Po Ti 破题 (breaking/opening the topic):
This should reveal the candidate’s knowledge of the source of the essay
title and should be written in only two sentences;
- Cheng Ti 承题 (receiving the topic): This
comprises four or five sentences and includes the reason why the sage
(Confucius) made the statement quoted in the essay title;
- Qi Jiang 起讲 (beginning discussion): This
is the real beginning of the essay. Here the candidates can use their
own words, rather than discuss and quote the sage;
- Qi Gu 起股 (initial leg): This section
consists of two paragraphs, one parallel to the other in rhetorical
structure. These paragraphs build up the philosophical content of the
essay without exhausting it;
- Xu Gu 续股 (transition leg): This is the
prelude to the main theme of the essay where the first two lines are
parallel to the second two lines, and these are the “minor
legs”;
- Zhong Gu中股 (middle leg): This is the main
part of the essay, namely the central leg, and contains the main points
the candidates want to raise. Parallel structure is used.
- Hou Gu 后股 (latter leg): This develops the
ideas expressed in the Zhong Gu or main part and represents the latter
leg;
- Da Jie 大结 (conclusion): Here the candidate brings the composition to a close.
This strictly formulated writing format was taught and
practiced in China for several hundred years until the end of the Qing
dynasty (1644–1911) and some researchers (e.g., Cai, 1993; Connor, 1996)
hold that due to its long-lasting existence in Chinese history and
enormous social-cultural impact, the Ba Gu Wen rhetoric pattern still
influences contemporary Chinese writing and native-Chinese speakers’
English writing in many ways. Some of the influences include the
following:
- The Ba Gu Wen rhetoric pattern results in indirectness in Chinese writing.
- Ba Gu Wen contributes to Chinese preference for paired phrases and structures in Chinese writing.
- Ba Gu Wen is responsible for Chinese preference for analogy and allusion to history.
QI-CHENG-ZHUAN-HE (FOUR-PART ORGANIZATIONAL PATTERN)
Another influential Chinese rhetoric strategy for expository
and persuasive writing is the four-part organizational pattern
Qi-Cheng-Zhuan-He, which greatly influenced the formation of Ba Gu Wen
(eight-legged essay). The four-part Qi-Cheng-Zhuan-He literally means
beginning-elaboration-transition-conclusion. Qi 起 is the opening section
with the introduction of theme; Cheng承 elaborates on the main point
with supporting materials; Zhuan转 is the turning point to deviate
momentarily from the discussion; and He合 is the conclusion part. Next is
a household Chinese poem by the famous poet Li Bai (701-762) which is
taken as the typical example of the Qi-Cheng-Zhuan-He structure in the Dictionary of Chinese Rhetoric. Kirkpatrick (1997, p.
229) translated the Chinese poem literally line-by-line into English as
follows:
At the front of my bed moonlight shines, (qi)
I think there is frost on the ground, (cheng)
Raising my head, I look at the moon, (zhuan)
Lowering my head, I think of home. (he)
What makes the writing sound indirect to some English speakers
is the momentary turn in the Zhuan转 (or transition) section. English
compositions written by Chinese EFL/ESL students were often found to
show the influence of this four-part organization pattern (e.g., Fagan
& Cheong, 1987; J. Liu, 2008).
INDUCTIVENESS (INDIRECTNESS) VERSUS DEDUCTIVENESS (DIRECTNESS)
According to Kaplan (1966), English discourse patterns for
commercial and some scholarly written communication evolved from
Anglo-European culture, and they are linear, transparent, and deductive
in their organization. An alternative to this convention is inductive
organization, which is also linear and transparent, but the sequencing
of information is different. That is to say, a series of examples is
presented before the central statement or thesis is provided at the end
of the paragraph or document. This form of organization is
characteristic of creative writing in English. Through examining about
600 ESL students’ English compositions, Kaplan (1966) claimed that Asian
writing, including Chinese, is characterized as being inductive or
indirect, and its paragraph development looks like “turning and turning
in a widening gyre” and “the subject is never looked at directly” (p.
10).
The Chinese rhetoric preference for indirectness is said to be
related to the Confucian concept of Zheng Ming (正名), which literally
means “rectification of names.” By Zheng Ming, each member of the
society should act according to the expected role and position in the
social hierarchy. Through the process of rectification, social harmony
is said to be achieved. This psychology of social hierarchy is
manifested in Chinese rhetoric and encourages indirectness by which the
conditions of a composition are presented before articulating the main
thesis. This Confucian philosophy or way of organizing society is
thought to underlie the traditional rhetoric traditions as Ba Gu Wen
(eight-legged essay) and Qi-Cheng-Zhuan-He.
COLLECTIVISM VERSUS INDIVIDUALISM English writing by Chinese writers has long been accused of
lacking critical stances (i.e., the ability to perceive and describe
systematic deficiencies or needs) or personal voice (i.e., individual
accountability), and this difference between Chinese and English writing
is often traced back to the different influence of collectivism and
individualism on written discourses. Collectivism is regarded as the
dominating cultural pattern in China, and each Chinese person belongs to
certain groups in which they are required to act to maintain social
harmony. The influence of collectivist thinking is reflected in the
Chinese writers’ writing in their being less analytical and accountable
and more dependent on past wisdom and appeals to authoritative
figures.
It has been argued that the collectivist ethic is reflected in
the processes of education and socialization, and in Chinese schools,
which represent a kind of social group; teachers encourage students to
say what is socially shared and accepted rather than express something
individual and personal (i.e., a unique contribution that fills a
current need) (Carson & Nelson, 1994). In American university
peer response group interaction, Chinese ESL students are usually found
to not be able to respond analytically and constructively but instead
take social-hierarchy-preserving strategies which might not be helpful
for writing development (Carson & Nelson, 1996).
CRITIQUE OF THE RHETORICAL AND CULTURAL APPROACHES TO ENGLISH-CHINESE RHETORIC
Generally, the assumption underlying the rhetoric approach is
problematic in at least the following three aspects. First, by far there
is not a wide consensus on the nature of Zhuan in the four-part Qi-Cheng-Zhuan-He rhetorical pattern or its influence on Chinese writing
(e.g., Cahill, 2003; Kirkpatrick, 1997), and therefore there might be
multiple interpretations of the four-part rhetorical pattern, some of
which might not necessarily connote indirectness. Actually, Kubota
(1997) has long pointed out that this four-part rhetorical pattern might
be found in L1 English writing and thus doubted the legitimacy of using
this concept to characterize discourse organization structure (p. 469).
Second, the difficulties encountered by Chinese L2 writers are not
necessarily caused by L1 rhetoric patterns. Second-language acquisition
has been regarded as a process of creative construction and the evolving
system constitutes the interlanguage continuum. The interlanguage
system is distinct from both the L1 and L2 (Odlin, 1989). L2 writers’
writing in L2 is just the evolving interlanguage system, which is
different from L1 writing and is not always a product of native-language
influence (Mohan & Lo, 1985). Last but not least,
cross-linguistic transfer is not necessarily negative and unitary but
also could be positive and bidirectional (Uysal, 2008).
As far as the cultural approach is concerned, I find the strong and
obvious link between textual differences and global cultural differences
too simplified. Attributing ESL students’ L2 writing problems and
difficulties to L1 rhetoric and culture might face the danger of
stereotyping and overgeneralizing. This cultural approach tends to treat
L2 writers from certain language and cultural backgrounds as a group
and thus routinely categorize their difficulties to L1 rhetoric
interference while other important variables, such as register variation
or educational context, have been largely neglected. In fact, L2
writers may write differently though they come from the same language
and cultural background.
Actually, there are many factors (such as writers’ perceived audience
and purpose, and writers’ educational, particularly their writing,
experience) other than rhetoric and culture working beneath textual
differences, and we need to avoid linking all variations in contrastive
rhetoric research to differences in these two approaches.
TOWARD AN ECOLOGICAL INTERPRETATION OF ENGLISH-CHINESE CONTRASTIVE RHETORIC
Current contrastive rhetoric calls for a “context sensitive” approach
to examine and explain why writers write in this way (Connor, 2004, p.
295). This context-sensitive approach might include the scrutiny of the
nature of writing task and its influence upon writers’ task response and
text construction, the examination of L1 and L2 educational background,
L2 writers’ writing experience, and their own perceptions of writing
process and difficulties, and so on. These expanded approaches enable
researchers to look beyond the texts, the final products, and have the
chance to see how the text is produced.
Nature of Writing Tasks
It is widely known that different registers have different
rhetorical structures and discourse conventions (Biber & Conrad,
2009), and thus any static view of Chinese writing as being indirect or
inductive and English writing direct or deductive would face the
serious danger of overgeneralization. For example, in English, scholarly
communication may honor deductive style while creative writing would
favor an inductive one. Meanwhile, Chinese EFL students do not
necessarily write in an inductive way all the time, but on the contrary
they have also been found to like directness and deductive style in
their English writing, particularly for argumentative essays (Yang
& Cahill, 2008). More recently it has been found that even
Confucians love to argue and a desire for direct and deductive style is
not rare in Chinese ancient policy essay writing (You & Liu,
2009).
The differing natures of writing tasks might influence writers’
task interpretation and consequent composing strategies which include
the consideration of potential audience and expected purpose, and thus,
the concept of register variation must be understood and embraced by
educators and researchers. Contrastive rhetorical study from a register
variation perspective, an ethnographic study of naturally occurring,
authentic texts and language use, helps avoid an essentialist view of
rhetorical practice in English and Chinese.
L1 and L2 Educational Background
In order to get away from the prescriptive and deterministic
perspectives on L1 and L2 relation implied by cross-cultural and
rhetorical explanations, recent contrastive rhetoric has increasingly
paid more attention to the influence from ESL/EFL writers’ educational
background.
According to Carson (1992), Chinese L1 education emphasizes
modeling and memorization. Teachers normally exemplify these by
explaining model compositions. Students are generally required to
memorize some passages and lessons, and memorization is thought by both
students and teachers to be a good way to develop students’ writing
abilities. Carson (1992) claimed that L1 literacy education will
indirectly influence foreign language education and will also influence
ESL students’ L2 learning. For example, Chinese ESL students would find
English writing hard to learn because English writing emphasizes the
process of planning, writing, and revising rather than memorizing and
learning forms. Thus, Carson (1992) suggested that the knowledge of
Chinese ESL student writers’ L1 literacy background helps build
effective strategies in ESL writing classroom and called for empirical
studies in this regard.
Recent years have seen increasing attention given to this line
of study. For example, through analyzing online instructional materials,
L. Liu (2005) found that L1 English and L1 Chinese argumentative
writing is similar at a macro-level structure but different in the
process of argumentation. Similarly, after examining L1 Chinese writing
manuals, Yang and Cahill (2008) argued that Chinese writing also
advocates directness and deductive style in argumentative writing. It is
clear that these findings are quite new and revealing and more studies
are needed in the future in order to get more first-hand and systematic
data on L1 Chinese and L2 English writing.
Writers As Individuals
It has been widely acknowledged that the writers themselves
also play a central role in written production, and their experience and
knowledge about L1 and L2 writing has an equally important role in text
formation. Matsuda (1997) once emphasized that if one is explaining L2
writing only by examining the influence from rhetoric, culture, and
education, then other factors such as writers’ past writing experience
“would be ignored” (p. 49). Thus, a meaningful English-Chinese
contrastive rhetoric study needs to consider writers’ various roles in
the process of textual production.
By exploring student writers’ past experience in L1 and L2
writing instruction and their perceptions of their writing problems and
difficulties, we can answer the question of why and how students write
in this way. Therefore, writers themselves need to be taken as an
important subject of study by itself in contrastive rhetoric.
CONCLUSION
To recap, numerous English-Chinese contrastive rhetoric studies
have been carried out during the past few decades, and these studies
have contributed to our understanding of the problems and difficulties
in English writing by Chinese writers. However, these studies have also
raised several concerns: They predominantly illuminate the differences
between English and Chinese writing and the difficulties of Chinese
ESL/EFL writers resulting from rhetorical conventions and cultural
ideologies. The rhetorical conventions of Chinese writing are the
traditional rhetoric forms Ba Gu Wen (eight-legged essay) and
Qi-Cheng-Zhuan-He, which manifest inductively sequenced evidence and
implicit arguments. These rhetorical preferences may be mandated and
reinforced by the cultural ideologies of collectivism and social
hierarchy.
Though rhetoric studies in this line might provide significant
clues to contrastive rhetorical phenomena between English and Chinese,
rhetorical conventions and cultural ideologies are by no means the only
factors (Matsuda, 1997, p. 48). Other more context-sensitive factors
such as the nature of writing tasks, L1 literacy and L2 education
backgrounds, and writers’ past writing experiences and perceptions of
their own writing processes and difficulties have proved to be
significant and revealing. In addition, Connor (1996) pointed out that
“the traditional contrastive rhetoric framework is no longer able to
account for all the data, and an expanded framework is needed” (p. 18).
Consequently, because English-Chinese contrastive rhetoric research is
still full of divergent and inconsistent conclusions, a study that
employs an expanded framework by incorporating applied linguistics and
sociocultural studies will provide a more comprehensive and ecological
interpretation to Chinese ESL/EFL writers’ writing difficulties and
problems. Moreover, a proper research agenda for English-Chinese writing
studies needs to address conceptual gaps and consider the role of
multiple academic domains. In other words, the answer to understanding
differences between English and Chinese writing may not necessarily lie
in applied linguistic, education, or culture studies alone. Rather, it
may be useful to draw on the academic domains of political science,
history, sociology, literature, and psychology as well.
REFERENCES
Biber, D., & Conrad, S. (2009). Register,
genre, and style. Cambridge, England; New York: Cambridge
University Press.
Cahill, D. (2003). The myth of the "Turn" in contrastive
rhetoric. Written Communication, 20(2),
170-194.
Cai, G. (1993). Beyond “bad
writing”: teaching English composition to Chinese ESL
students. Paper presented at the Annual Meeting of the
Conference on College Composition and Communication (San Diego, CA,
March 31-April 3, 1993). Washington, DC: Education Resources Information
Center. Available at http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/detail?accno=ED364
104.
Carson, J. (1992). Becoming biliterate: First language
influences. Journal of Second Language Writing, 1(1),
37-60.
Carson, J. G., & Nelson, G. L. (1994). Writing groups:
Cross-cultural issues. Journal of Second Language Writing,
3(1), 17-30.
Carson, J. G., & Nelson, G. L. (1996). Chinese
students' perceptions of ESL peer response group interaction. Journal of Second Language Writing, 5(1),
1-19.
Connor, U. (1996). Contrastive rhetoric:
Cross-cultural aspects of second-language writing. Cambridge,
England: Cambridge University Press.
Connor, U. (2004). Intercultural rhetoric research: Beyond
texts. Journal of English for Academic Purposes,
3(4), 291-304.
Elman, B. (2000). A cultural history of civil
examinations in late imperial China. Berkeley, CA: University
of California Press.
Fagan, E. R., & Cheong, P. (1987). Contrastive
rhetoric: Pedagogical implications for the ESL teacher in Singapore. RELC Journal, 18(1), 19-30.
Kirkpatrick, A. (1997). Traditional Chinese text structures and
their influence on the writing in Chinese and English of contemporary
mainland Chinese students. Journal of Second Language Writing,
6(3), 223-244.
Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in
inter-cultural education. Language Learning, 16(1-2),
1-20.
Kubota, R. (1997). A reevaluation of the uniqueness of Japanese
written discourse: Implications for contrastive rhetoric. Written Communication, 14(4), 460-480.
Liu, J. (2008). The generic and rhetorical structures of
expositions in English by Chinese ethnic minorities: A perspective from
intracultural contrastive rhetoric. Language and Intercultural
Communication, 8(1), 2-20.
Liu, L. (2005). Rhetorical education through writing
instruction across cultures: A comparative analysis of select online
instructional materials on argumentative writing. Journal of
Second Language Writing, 14(1), 1-18.
Matsuda, P. K. (1997). Contrastive rhetoric in context: A
dynamic model of L2 writing. Journal of Second Language
Writing, 6(1), 45-60.
Mohan, B. A., & Lo, W. A.-Y. (1985). Academic writing
and Chinese students: Transfer and developmental factors. TESOL
Quarterly, 19(3), 515-534.
Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic
influence in language learning. Cambridge, England: Cambridge
University Press.
Uysal, H. H. (2008). Tracing the culture behind writing:
Rhetorical patterns and bidirectional transfer in L1 and L2 essays of
Turkish writers in relation to educational context. Journal of
Second Language Writing, 17(3),
183-207.
Yang, L., & Cahill, D. (2008). The rhetorical
organization of Chinese and American students' expository essays: A
contrastive rhetoric study. International Journal of English
Studies, 8(2), 113-132.
You, X. Y., & Liu, Y. C. (2009). Confucians love to
argue: Policy essays in ancient China. College Composition and
Communication, 60(4), 41-50.
ACKNOWLEDGMENTS
I would like to thank the editor and reviewers for their
valuable comments on the earlier draft of this article. Of course, all
errors remain my own.
Liu Xinghua is a lecturer of English from Shanghai
Jiao Tong University, China, and currently is a PhD student at the
Department of English Language and Literature, University of Reading,
UK.. Apart from his general interest in SLA, he is also interested in
discourse studies, corpus linguistics and
psycholinguistics. |