Introduction
Last summer, in June of 2012, I had the pleasure and honor of
giving the opening plenary talk at a conference organized by the
Association of Teachers of English in Iceland (ATEI, which is known as
FEKÍ, in Icelandic). The theme of the conference was: Making Sense Through Writing: An
International Conference for Everyone in Language
Education, and it was held in Iceland’s capital
city, Reykjavík. It was my first time in Iceland, a place of striking
beauty, with a unique juxtaposition of fire and ice, volcanoes and
glaciers. Iceland is also a relatively small country, with a population
of only around 320,000, so it was a rare opportunity to meet most of the
leading English language educators of an entire country in one place,
at one time.
During my plenary talk, I touched on many different areas, all
related to the theme of writing. However, for the purposes of this
paper, I will focus on three areas of my talk. First, the 1,000-year
history that the written word has in Iceland, which I proposed
represents a strong historical foundation on which to build second
language writing skills. Second, what I learned about the uses of
English in Iceland, and third, connecting adolescent L2 reading and
writing through the use of popular fiction.
The Written Word in Icelandic History
The organizers of the conference explained to me that they had
chosen writing as the theme of the conference in part because they felt
that in recent years so much emphasis had been placed on communicative
competence in terms of speaking English, that competency in written
English might now be lagging behind in Iceland. Therefore, the first set
of points I made in my opening plenary were related to the fact that
the written word has long held a special place in Iceland, as Icelandic
literature has such a long history. It is best known for its medieval
sagas, which date back to the 13th century, but reverence for the
written word goes back even further, to the 10th century and The Eddas, which is a collection of Old Norse stories
that tell, for example, of Viking voyages and how people migrated to
Iceland.
Written poetry also has a long history in Iceland, during which poets were highly regarded members of society. An
important point that related to the focus of my presentation was the
use of narrative structures and devices in the poems to tell dramatic
and emotional stories. Icelandic writing was brought to the attention of
the wider world in 1955, when Halldór Kiljan Laxness (1902–1998) was
awarded the Nobel Prize for Literature. More recently, in August 2011,
Reykjavík was designated a UNESCO City of Literature. Because the
written word has a long history in the first languages of Iceland, there
is a strong historical foundation on which to build second and foreign
language writing skills.
English in Iceland
The second set of points I made in my plenary related to what I
had learned from reading the research on the uses of English in
Iceland, to make it clear to the audience that my comments were based on
an understanding, albeit a somewhat limited one, of the Icelandic ELT
context. However, as Arnbjörnsdóttir, a professor of second language
studies at the University of Iceland, recently pointed out: “Very little
research is available on the amount and type of English the average
adult in Iceland encounters in his or her daily life” (2011, p.1) and
“very little research is actually available on the amount and type of
English the average adult in Iceland encounters in his or her daily
life” (p.2). Yet, in spite of the lack of research and the lack of data,
Arnbjörnsdóttir explains that: “The assumption in Iceland, as in all
the Nordic countries, is as stated in the Nordic Policy on
Mulitlingualism from 2006 that ‘Nordic people, internationally speaking,
speak very good English’” (p.2).
In relation to the theme of the conference, the key words there
were not so much Nordic, international and English, which is where many of the
readers of the Nordic Policy understandably focused, but speak and speaking. As noted above, that was one
of the reasons why the organizers of the conference chose to focus on
written English. In relation to the conference theme, I then presented
my hypothesis that this emphasis on speaking appears to have followed
the pattern of a move away from grammar-based approaches toward
communicative approaches being accompanied by a move away from an
emphasis on writing to an emphasis on speaking. This hypothesis is
supported by the work of, for example, Quist, an expert in the teaching
and learning of Dutch. In her work on what she referred to as “a clash
of cultures” in university language teaching (2000, p.123), Quist
identified “an emphasis on speaking and interpersonal skills at the cost
of writing or accuracy” (p.131).
This decision to focus the conference on writing, as a
productive language skill, was also the result of studies such as
Arnbjörnsdóttir’s (2011), which concluded that: “The results … show a
high and consistent presence of English in Iceland. However, as
expected, the exposure is mostly receptive” (p.1). She goes on to state
that: “These studies provide empirical evidence which supports previous
notions presented by the author and others that English exposure is to a
large extent passive which encourages English perceptive language
skills over productive skills” (p.1).
Based on the work of Arnbjörnsdóttir and others, the emphasis
in recent years in Iceland does appear to have been on speaking and
listening, followed by reading, with writing coming perhaps fourth out
of the four main language skills. This is not unique to Iceland, and I
spoke during my talk about the global growth of screen-based visual
literacies, which some feel is happening at the expense of traditional
text-based literacies. This shift may be largely the result of
technologies that are commonplace now, but that did not exist just one
generation ago, especially Internet-based technologies and mobile
technologies.
Adolescent L2 Writing
The conference organizers also asked me to talk about young
adult learners of English, as this is the group composed of the most
avid adopters and users of these new technologies. This focus on writing
with young adult learners of English led me to the September 2011
special issue of the Journal of Second Language Writing (JSLW), on “Adolescent L2 Writing in US
Contexts.” In that special issue, according to Harklau, “adolescent L2
writing research is an emerging field,” and she highlighted what she
referred to as the “sparse research literature in this area” (p. 227).
Although Harklau appears to have been referring to the situation in the
United States, I proposed that this may also be the case for adolescent
L2 writing research elsewhere as well.
Harklau’s position was reinforced by Kibler’s (2011) article in
the same special issue of JSLW, in which she reports
on “how teachers and adolescent L2 writers describe content area
writing” (pp. 211–226). In the introduction to her article, Kibler
states that
Adolescent writers in second language settings often spend the
majority of their school days in content area courses, such as math,
science, and social studies, where they must negotiate challenging
literacy tasks in their second languages with little explicit writing
instruction (p. 211).
My understanding, based on the research I had read, was that
Kibler’s description might also apply to the situation in Iceland.
This may be partly the result of a focus on content-based
instruction, which has given way in recent years to a focus on content
and language integrated learning, but whatever the reason, this content
focus appears to be growing in popularity in a number of countries
today. Kibler (2011) went on to explain that “while genre scholars have
built an extensive body of knowledge about texts and textual practices
across disciplines, little is known about how linguistically diverse
secondary students and their teachers understand school-based writing in
different content areas” (p. 211). In countries like the United States,
this linguistic and cultural diversity is likely to be considerably
more pronounced than in countries like Iceland, but a limited
understanding of second-language writing in different content areas
probably still applies.
Connecting Adolescent L2 Reading and Writing
The JSLW special issue led me back to early
work on the connection between reading and writing, starting with
Atwell’s 1987 book, In the Middle: Writing, Reading and
Learning with Adolescents, and the work on using reading
journals as a way of connecting reading and writing. For example, Kirby
(1986) identified three reasons for using reading journals with college
students:
(1) writing is a way of discovering when students are free to explore
new ideas safely, seek patterns, and connect experiences in a journal;
(2) writing is a form of learning when students connect their
own experience with text content – hence, the journals are not a display
of acquired learning but part of the process of exploring and
rethinking ideas;
and (3) writing can be used to monitor thinking and learning
when the readers understand that they are negotiating meaning as they
write in response to reading. (p. 13)
Although Kirby’s work was not about working with L2 writers,
many of her observations and suggestions do apply equally as well to L2
writers as they do to L1 writers. For example: “Encouraging students to
be relaxed about putting their thoughts down in a journal, and writing
comments that are more probing and supportive than evaluative and
judgmental can make students less apprehensive about writing” (p. 13).
To illustrate those points, I used extracts from The Hunger
Games, by Suzanne Collins (2008), which is one of most recent
popular books aimed at young adult learners; its popularity is shown by
the fact that it has been printed in 26 languages in 36 countries.
To show what readers could write in their reading journals, I
presented the opening lines from page one of the book:
When I wake up, the other side of the bed is cold. My fingers
stretch out, seeking Prim’s warmth but finding only the rough canvas
cover of the mattress. She must have had bad dreams and climbed in with
our mother. Of course, she did. This is the day of the reaping.
(Collins, 2008, p.1)
In relation to Kirby’s (1986) conclusion about students writing
comments “that are more probing and supportive than evaluative and
judgmental” (p. 13), I shared some of the questions I have asked some of
the international students at a university in Canada to respond to in
their reading journals. For example: Who is the narrator? Who is Prim?
Where and when is the story taking place? And what is “the day of
reaping”? Does it have anything to do with the biblical notion of The
Day of Reckoning, or Judgment Day, in the Christian religion?
Using a Single Page
To illustrate the fact that the reading input does not have to
be extensive for there to be sufficient writing output, I showed some
more of the text from the first page that I have used with my
intermediate-level students, for example:
I prop myself up on one elbow. There’s enough light in the
bedroom to see them. My little sister, Prim, curled up on her side,
cocooned in my mother’s body, their cheeks pressed together. In sleep,
my mother looks younger, still worn but not so beaten-down. Prim’s face
is as fresh as a raindrop, as lovely as the primrose for which she was
named. My mother was very beautiful once, too. Or so they tell me.
(Collins, 2008, p.1)
Multiple relationships have already been established in these
first few lines, including that between the narrator and her younger
sister (Prim) and between the two of them and their mother. Therefore,
although reading journals are usually thought of in terms of written
responses to having read complete books, I proposed that much less text,
even as little as just the first page, can provide enough reading input
to generate useful written output, which can be used to build up both
confidence and competence in L2 writing.
Concluding Comments
In my concluding comments I returned to the 1,000-year history
of language and literature in Iceland, especially the use of dramatic
and emotional narratives in the ancient Skaldic poetry of Iceland, in
connection with the use of such narratives in best-selling, modern day
fiction for young adult readers, such as The Hunger
Games. I also returned to the winning of the Nobel Prize for
Literature by an Icelandic writer in 1955, and the recent designation of
Reykjavík as a UNESCO City of Literature in 2011. Within this unique
and rich literary history, I presented my conclusion that one of the
keys to helping young adults develop their L2 writing skills in English
in Iceland could be to tap into the reading of—and responding to—these
kinds of engaging and entertaining fictional works.
I also concluded with a note of thanks to Professor Robert
Berman and the rest of the ATEI 2012 Conference Organizing Committee for
their invitation, and for the opportunity to spend some time working
with TESOL professionals from all over Iceland, Norway, and elsewhere.
References
Arnbjörnsdóttir. B. (2011). Exposure of English in Iceland: A
quantitative and qualitative study. Netla Journal of English in
Iceland, 1–10. Retrieved from http://netla.hi.is/menntakvika2011/004.pdf
Atwell, N. (1987). In the middle: Writing, reading,
and learning with adolescents. Portsmouth, NH: Heinemann
Educational Books.
Collins, S. (2008). The hunger games. New York, NY: Scholastic Press
Harklau, L. (2011). Adolescent L2 writing in U.S. contexts:
Commentary. Journal of Second Language Writing, 20, 227–230.
Kibler, A. (2011). “I write it in a way that people can read
it”: How teachers and adolescent L2 writers describe content area
writing. Journal of Second Language Writing, 20, 211–226.
Kirby, K. (1986). The reading journal: A bridge between reading
and writing. Forum for Reading, 18(1), 13–19.
Quist, G. (2000). Language teaching at university: A clash of
cultures. Language and Education, 14(2),
123–139.
Andy Curtis received his MA in applied linguistics and his PhD
in international education, both from the University of York in England.
He was the director of English language programs in Hong Kong and in
Canada from 1998 to 2011. He served on TESOL’s Board of Directors from
2007 to 2010. |