Hanauer, D. I., & Englander, K. (2013). Scientific writing in a second language. Anderson,
SC: Parlor Press. 194 pages, paperback.
Because I work on a daily basis with linguistically diverse
graduate students and faculty members in science and engineering fields,
I was intrigued to read this recent addition to the Parlor Press Second
Language Writing series, edited by Paul Kei Matsuda. While writing
teachers looking for practical classroom activities may be disappointed,
this volume will be useful for program administrators designing new
services for linguistically diverse scientists or for scholars
conducting research on this topic.
According to the authors, this book has three goals: (1) to
synthesize previous research about this topic, (2) to share what the
authors have learned from their own research into this topic, and (3) to
share relevant pedagogical principles and approaches developed from
their study of these writers.
Chapters 1–3 correspond to the first goal of this book. In
these chapters, the authors explain the general purpose of scientific
writing; portray the socioeconomic function of scientific publishing;
describe structural and linguistic features of scientific articles; and
illustrate the context of scientific publishing around the world, with a
focus on the challenges of publishing from/in “periphery”
countries.
The focus shifts in Chapters 4–7 from providing an overview of
related topics and past research to reporting on a particular study
conducted by the authors in Mexico. Chapter 4 describes the background
and methods of the project, while the next two chapters report on the
findings of the quantitative survey of 148 native-Spanish-speaking
scientists and the qualitative interviews with 16 of those scientists.
Chapter 7 provides cross-case analysis based on the 16
interviews.
The final two chapters aim to fulfill the authors’ third goal,
and, for me, were the most valuable chapters in the volume. In Chapters 6
and 7, Hanauer and Englander delineate multiple types of support that
the interview participants either listed receiving or requested as
needed during their previous studies and current work. Chapter 8 expands
on this information by providing a list of principles that should
undergird any program for linguistically diverse scientists and
describing multiple pedagogical and programmatic ways to provide
relevant support. Chapter 9 reiterates the claim that creating such
well-designed programs is crucial to the health of scientific inquiry
and the pursuit of knowledge, as well as to the careers of multilingual
scientists themselves.
My overall reactions to this text are mixed. According to the
back cover, this book is designed to be a “central resource for
professional scientists whose first language is not English and for
those applied linguists, second language writing specialists, and
compositionists who work with them”—however, in attempting to create a
resource for multiple groups of readers, the authors run the risk of
frustrating these readers. For example, the material on scientific
publishing and writing presented in the first section might be
illuminating to “professional scientists” seeking to learn more on these
topics, but instructors or administrators working with linguistically
diverse scientists may be familiar already with much of that
information. Likewise, the dissertation-like detail about the minutiae
(e.g., the actual wording of the survey questions and the MANOVA
[multivariate analysis of variance] results) of the study conducted in
Mexico may be of interest to fellow L2 writing researchers, but it seems
irrelevant or overwhelming to classroom instructors or to professional
scientists expecting a self-help guide.
The book hits its mark, however, as a resource for both
decision-makers and researchers. As a writing program administrator
(WPA), I gained a better sense of the types of support my center and
institution can provide to our faculty members who are writing about
their research in a language that is not their home/primary/first
language. For example, WPAs will find suggestions for faculty-oriented
initiatives that they can personalize to their own campuses and then
pitch to a provost or faculty support office. As a scholar, I was
intrigued by the findings presented in Chapters 5–7, and other
researchers will be motivated by the data from the Mexican scientists to
investigate similar questions in various contexts.
In short, this book is not the practical handbook that the back
cover implies, and in places excess detail obscures the authors’
claims. Nonetheless, this book will be interesting to researchers in
second language writing, WPAs who are working to create (and justify)
programs to support linguistically diverse scientists, and teachers of
scientific writing who wish to better understand their students.
Jennifer Wilson is the director of the Center for
Written, Oral, & Visual Communication at Rice University. She
holds a PhD in second language education from OISE/University of Toronto
and has been teaching writing and communication skills to
university-level multilingual writers for more than 10
years. |