Bruce, S., & Rafoth, B. (Eds.). (2016). Tutoring second language writers. Boulder, CO: University Press of Colorado.
Over the last decade, scholarship on second language (L2)
writing centers has mainly focused on exploring various aspects of
practice, and most of the literature has provided advice and guidance on
how tutors can work with linguistically and culturally diverse
students. The editors of Tutoring Second Language Writers (2016), Shanti Bruce and Ben Rafoth, aim to “advance the
conversations” tutors have about L2 writers and help readers engage with
current issues regarding L2 writers in writing centers (p. 3). The book
is divided thematically into four parts, with Chapter 1 launching the
discussion by drawing on Dewey’s notion of reflection as a means to
improve current tutoring practices. Each chapter includes a “Questions
to Consider” section, which engages tutors in self-reflection, and
references for further reading.
The first part of the book explores writing centers as
multilingual and multicultural environments where diversity is fully
embraced. In Chapter 2, Frankie Condon and Bobbi Olson at the University
of Nebraska- Lincoln recount their writing center tutors’ collective
efforts to write a book educating fellow tutors while challenging racist
and xenophobic discourse on campus. They illustrate how writing centers
can move beyond embracing linguistic diversity and take further
responsibility for creating opportunities and support for multilingual
writers on campus. In Chapter 3, Michelle Cox explores L2 writer
identities and the connotations of labels used to identify L2 writers,
suggesting that tutors who understand L2 writers’ linguistic history can
improve their practice. In addition to addressing the role of tutors’
identities in tutoring sessions, she offers practical guidance for
tutors and writing centers for understanding and acknowledging L2
writers’ multiple identities. The last chapter of Part 1 draws on case
study research from the University of Puerto Rico, where English is not
the dominant language. Drawing on interview data, Shanti Bruce reports
on students’ mixed feelings about learning English and describes ways in
which writing centers create a multicultural environment for all
students.
The second part of the book focuses on research opportunities
in writing centers and demonstrates how tutors can create new knowledge
and advance the field through inquiry. In Chapter 5, Kevin Dvorak
presents a research project on code-switching, code-mixing, and
code-meshing in the writing center, which stemmed from observing the use
of a first language (L1) exchange (Spanish) between a tutor and a
tutee. In Chapter 6, Glenn Hutchinson and Paula Gillespie introduce
their digital video project as not only a tool for tutor training, but
also an opportunity for tutor research. Rebecca Day Babcock in Chapter 7
walks readers through specific methods tutors can use for writing
center research, such as designing a study, collecting and analyzing
data, and presenting the results.
Part three is collection of personal stories related to writing
centers and L2 writers. In Chapter 8, Elizabeth (Adelay) Witherite
presents a multiple-method qualitative study exploring the ways in which
“peer tutors experience and conceptualize social justice issues within
the context of tutoring sessions in the writing center” (p.165). In the
next chapter, Jocelyn Amevuvor recounts her experience of feeling
conflicted about what to do as a tutor when she read a professor’s harsh
comments regarding a student’s use of Ghanaian English. Although she
decided to help the student revise his paper to meet U.S. academic
expectations, she questioned whether her decision reinforced
discrimination against Ghanaian English. In Chapter 10, Pei-Hsun Emma
Liu describes how a Taiwanese student brought her L1 identity into U.S.
academic writing where she successfully negotiated a space without
losing her L1 identity. Through the example, the author explores the
possibility of empowering L2 writers through the strategy of what she
calls “transformative accommodation” (p.181), which allows multilingual
writers to negotiate a space that integrates native rhetorical norms
with U.S. academic writing conventions. The final chapter, by Jose L.
Reyes Medina, is a first-person narrative of his rigorous journey from a
struggling English language learner to a writing center
tutor.
The last part of the book covers some of the challenges that
tutors encounter in their tutoring sessions when trying to help L2
writers meet academic expectations. In Chapter 12, Valerie M. Balester
highlights the elusiveness of any definition of critical thinking and
argues that teaching it can easily lead to “othering” L2 writers. The
author proposes that writing centers move away from an assimilationist
approach in favor of an intercultural approach to teaching critical
thinking. In Chapter 13, Jennifer Craig explores the challenges that L2
writers face when they learn to write in their own discipline and
provides strategies for tutors who are not disciplinary experts. In the
final chapter, Pimpaya W. Praphan and Guiboke Seong draw on their
experiences as L2 learners and teachers of English in ESL and EFL
contexts. They engage with issues and debates about editing L2 students’
papers, and they provide various tutoring strategies for helping L2
writers become self-editors.
One shortcoming of this book, which is one that the editors
themselves acknowledge, is its limited focus on the U.S. context.
Therefore, writing center tutors in an EFL context might find it less
useful than U.S. tutors. Nonetheless, Tutoring Second Language
Writers is undoubtedly a timely and important contribution to
writing center scholarship. Most important, the authors of the book move
away from assuming that writing center tutors and tutees are
monolingual English speakers and see writing centers as multilingual and
multicultural spaces. By exploring complexities around tutoring L2
writers, Bruce and Rafoth’s book provides a valuable resource for
examining our current tutoring practices and preparing readers to work
with L2 writers in writing centers. This book will be useful for both
new and experienced tutors and helps the reader gain a new perspective
on how to work with L2 writers in writing centers.
Hee-Seung Kang is director of the ESL
Writing Program at Case Western Reserve University, where she teaches
undergraduate writing courses and graduate courses in ESL pedagogy. She
is also a member-at-large in the Second Language Writing Interest
Section. Her research interests include multilingual students’ academic
writing socialization, writing program administration, and teacher
education. |