
Saurabh Anand
|

Elena Shvidko
| Elena: Where are you from, and what are you studying?
Saurabh: I grew up in Delhi, the
national capital of India. It is also one of the largest cities in
India. In 2018, I moved to the United States to join the MA TESOL
program at Minnesota State University, Mankato, where I am also a
graduate teaching assistant in the Department of English. It was a very
natural choice for me because India is a very polyphonic country with
its own 19,500 mother tongues or dialects and 22 official languages. I
grew up myself speaking Hindi, English, and Punjabi. My mother speaks
three languages. Most of us live in multiple languages. So
multilinguality is very natural and organic in our lives.
In Delhi, I used to teach English and German as foreign
languages, which got me interested in the language teaching discipline.
My idea of teaching these languages as subjects has been ensuring
learning to be joyful, easy, and yet effective by making the content as
accessible as possible to uplift and retain my students' interest in the
languages. In India, learning English and other foreign languages does
not only open better career avenues, but it also signals upward social
mobility. Currently, as a student-teacher at Minnesota State, Mankato, I
teach an English composition section for multilingual writers. As a
writing instructor, I am responsible for designing syllabi and
instructional materials for teaching the American style of academic
writing to varied or limited English language exposure.
Elena: What topics in second language writing research excite you right now?
Saurabh: Since I am new to the
field, I am exploring my research interest across different second
language (L2) contexts and audiences. My in-progress capstone project is
an examination of a subject-focused corpus (set of reading materials)
with regard to vocabulary recycling via narrow reading that, according
to previous research, might be beneficial to reading comprehension. The
purpose of this research is to generate interest among struggling
readers (K–3), both multilingual and domestic speakers of the English
language, in the reading material.
While teaching English composition at the university level, I
enjoy exploring the relevance of the intentional use of technology in an
ESL classroom. Technology could ensure spending relatively more time
with students scaffolding the linguistic needs of our language learners.
Multimodal teaching using pictures, videos, and other media might aid
L2 students in expressing and showcasing what they already know using
their first language (L1) literacy. Such teaching methods blended with
language and/or content-based objectives might encourage language
learners to stay engaged, uplifted, and comfortable while learning
information through interactive features and without realizing the
stress of learning a new language. They feel the learning process to be
rewarding and, in the longer run, accelerate their language acquisition
process.
One of the other research interests that has recently sparked
my interest is the newly emerged writing centers in many private Indian
universities catering to the needs of multilingual academics who studied
in English-medium or vernacular schools up to high school level. It
intrigues me to explore what pedagogical practices writing centers in
the United States could borrow from these writing centers to support the
increasingly high number of multilingual students.
Elena: Could you share your own experience related to academic writing?
Saurabh: The Western style of
teaching writing where language learners are given multiple
opportunities to grow through several draft submissions and feedback is a
unique way of teaching. In contrast, most educational institutions,
including institutions of higher education in the Global South, follow
an examination pattern, according to which a student’s final paper is
evaluated with no opportunity for revision (formative assessment). I am
myself a product of this system, and never got any formal writing
assistance until I joined Minnesota State University. Writing is not a
discipline in India but something one needs to learn on their own. This
kind of system leaves a lot of credible voices behind and hinders their
intellectual development. If I had learned the skills of how to write
from the beginning, I would have benefitted a lot more in my academic
career. I am sure students who come from non-Western spaces would value
the ability to improve over the drafts because of the summative
assessment approach prevalent in U.S. academic institutions.
I come from a completely different background, which is
business administration, and in India, there is no training provided to
us on how to read complex academic work. So, when I encountered a lot of
academic essays during my ongoing graduate school because I come from a
different educational background, it was daunting for me. Then one of
my mentors asked me to read an essay called “Reading Games: Strategies
for Reading Scholarly Sources” (Rosenberg, 2011) and said it would be a
guidebook. I found it initially very amusing that I am reading an essay
on how to read essays, but that is the kind of teaching that is not
practiced in India at all. We just learn on the job.
Elena: What have you learned in your graduate
courses that, in your opinion, will lead you to accomplishing your
professional goals?
Saurabh: As a graduate student, I
learned how to teach writing. One of the biggest take-aways from my
graduate work is the mandatory training on writing pedagogy I received
before teaching a college composition course. This training lasted for
an entire semester and focused on how to teach academic writing to
multilingual writers, including holding peer-review workshops, providing
students with corrective one-on-one feedback, and developing a peer
mentoring system. This semester-long course also focused on interactive
and collaborative learning that vindicated some of the teaching
practices I had been engaged in in India as a language tutor of English.
While taking other graduate courses, I learned that students enjoy
classrooms in which an instructor provides meaningful content that they
can relate to, establishes achievable language and content objectives,
and designs teaching artifacts appropriate for their language learning
journey. I learned that our multilingual students engage even more when
the content is accessible and they see a reflection of themselves in
it.
This experience is invaluable. If I were in India, I would have
learned all these skills in my job while learning from my mistakes
because these skills are not taught in a structured environment. On the
contrary, in my present graduate coursework, my professors are deeply
committed to my development as a student. Two years of rigorous
mentorship and teaching observations stay a long way with you and train
you to be an empathetic knowledge facilitator.
Reference
Rosenberg, K. (2011). Reading games: Strategies for reading
scholarly sources. In C. Lowe & P. Zemliansky (Eds.), Writing spaces: Readings on writing (Vol. 2; pp.
210–221). Parlor Press.
Saurabh Anand is an international student from
India who is obtaining his MA TESOL from the Department of English at
Minnesota State University, Mankato. He speaks Hindi, English, Punjabi,
and German. His work has appeared in TESOL Intercultural Communication
Interest Section newsletters, Asia-Pacific Association for
Computer-Assisted Language Learning newsletter, and the Mankato Free Press newspaper.
Elena Shvidko is an assistant professor at Utah State
University. Her research interests include interpersonal aspects of
language teaching, embodied interaction in the classroom, second
language writing, and teacher professional development.
|