An overview of Open Doors 2003 by the
Institute of International Education reported there were 586,323
international students studying in the United States in 2002‒2003 (Chin,
2003). This authoritative overview was charted and graphed with
different categories of international students but female students with
families remained invisible on it. The women’s children were considered
an even less important population in these kind of statistics. Notably
enough, research on this group of children in TESOL and sociolinguistics
is just as limited and unavailable. As part of a larger project, this
study advocates further understanding of the complexities of bilingual
children of international bilingual professionals in the United States
as exemplified in the educational experiences of two Chinese boys who
were studying with their doctoral student mothers in the United States.
From a sociocultural perspective, for young nonimmigrant
children to the United States, the process of their ESL literacy
development can be influenced by such factors as family background, L1
literacy, friend circle, culture shock (Kohls, 2001), and parents’
literacy knowledge and orientation (Ling, 2007; Park, 2006; Zhang,
2006). An important concept related to literacy development is the
difference between academic and conversational language. According to
Freeman and Freeman (2001), conversational language is “the language we
use to carry out activities that are rich in context, such as shopping,
asking for and giving directions, or playing games” (p. 156). In
comparison, academic language refers to the language we use to “attend
college classes, or take notes or tests or write essays” or carry out
other activities of this kind. Usually, it takes about “two years for a
new immigrant to acquire conversational language” (p. 157) and six or
seven years “to develop academic language proficiency” (p. 158). It is
thus quite possible that an English learner can “do math computations,
which were less language dependent,” “memorize spelling words he did not
have to really understand or doing anything with,” (p. 157) and “speak
English, often without an accent,” but he or she may not do well in
academic school tasks that “have little context,” (p. 156) or compete
with peers in “challenging content-area activities” (p. 157). As such,
it is important to ask in this study (1) whether K‒12 and postsecondary
schools have implemented these theories in their teaching practices and
holistically facilitated bilingual students’ actual needs and (2)
whether the children’s parents’/mothers’ bilingual education expertise
has been valued enough in scaffolding the children’s ELL/ESL literacy
development in these schools.
CASE STUDY
This study took place in a university on the east coast of the
United States, where both boys were studying with their mothers. The two
women were matriculated in two different doctoral programs in the
university. Data were collected from the two boys’ mothers by employing
postmodern interview, personal journal writing, and researcher’s
journal. Because of the inseparable experiences between the boys and
their academic mothers, I use Yan’s boy/son for one boy, and Ping’s
boy/son for the other throughout the presentation of the study. Actual
excerpts from the data are stated in quotes.
FINDINGS FROM PERSONAL INTERVIEW: YAN’S SON
Yan’s son went to university 2 years after they got to America.
The boy did very well in the first year and got straight As in all his
courses so that when he was a sophomore he already had finished taking
all the 300-level courses. For this reason, his advising professor
“probably also thought” that the boy was “very strong” and “could
handle” even higher level courses (Interview, 5/4/2009). As a result of
the problematic advising, Yan’s son registered in a very tough course,
where he suffered three times unnecessarily. When he took the course for
the first time many students “failed, dropped it in the middle” yet
Yan’s son persevered and had to withdraw “at the end of the semester”
(Interview, 5/4/2009). The boy insisted that “this professor taught
well” so he took the course for the second time in spite of Yan’s
objection. It turned out that his grade “was still not that high”
(Interview, 5/4/2009). Greatly disturbed at the result, Yan very
politely e-mailed the course professor asking why. The professor simply
replied that “based on whichever policy he could not talk with the
parents” and asked Yan’s son to make an appointment to go to his office
if he had any questions (Interview, 5/4/2009). Without other choices Yan
clicked the “university policy” link that the professor sent her and
learned that “He just asked us to appeal” (Interview, 5/4/2009). When
Yan’s son took the course for the third time, the professor had retired.
The boy “tried all his efforts and got a ‘C’” with the new professor
(Interview, 5/4/2009).
FINDINGS FROM PERSONAL INTERVIEW: PING’S SON
Ping’s son was enrolled in a local elementary school in August
and he was recommended to go to transition math in junior high school in
September (Interview, 5/16/2009). Ping was doubtful about the
acceleration because the boy had not even learned how to order food at
school; “He just asked for whatever available and then waited. . . . If
the food was ok, he would eat some; if not, he would force himself to
eat” (Interview, 5/16/2009). Apparently, the boy had to deal with too
many things at the same time; “He didn't have the [language] ability. He
couldn’t understand in his class. He didn't understand a thing. He
didn't know the homework assigned by the teachers” (Interview,
5/16/2009). Due to the stereotypes that “Chinese students had learned
enough math,” however, both the schoolteachers and Ping’s boy assured
her that elementary school math was “too easy” so Ping agreed eventually
to let her son go to transition math in junior high school.
Only a quarter later, however, things changed drastically.
Around Thanksgiving, the teacher in transition math came to Ping and
told her, “If this continues, he [the boy] will fail.” Ping was suddenly
“Ah?!” yet could not recall where the boy’s slide started. However,
there was no other choice. After Thanksgiving, when it was almost
Christmas time, Ping finally had her son withdraw. The boy became
“extremely frustrated.” What should have been a good opportunity now
ended with “a bad knock” on the boy so that “his confidence was gone”
(Interview, 5/16/2009). When the boy took courses later he just wanted
to take “lower level courses” so that he could get an A; “I don't take
higher courses to struggle” (Interview, 5/16/2009). This dramatic event
affected Ping as badly as it did her son so that she had “a good cry in
private” and blamed herself: “Why I didn’t know that the kid had
suffered so much?” (Interview, 5/16/2009).
IMPLICATIONS FOR EDUCATORS
As shown above, the bad advice on the part of two or three
individual teachers contributed directly to the difficult educational
experiences of the two nonimmigrant bilingual boys in the study. In both
cases, the boys were not advised individually and comprehensively
enough about the courses and their challenges. With the single fact that
the boys had done well previously, their teachers jumped to the
conclusion that they could handle higher level courses no matter how
tough they might be. The advisor of Yan’s son was to blame because he
did not provide sufficient information about the tough course and the
tough professor was to blame that a former top student failed
unnecessarily in the course several times. The same was true with Ping’s
son. Although the teacher identified the boy as advanced in math he
failed to evaluate the student holistically and produce a follow-up plan
for the individual student.
Most notably, the awkwardness of Ping’s son exemplifies once
more the dangerous gap between conversational language proficiency and
academic language proficiency. The boy may have seemed like he could
catch up with other kids and that he had a very strong math background
but in fact he was still lacking enough proficiency in academic language
to take tests or write essays. He didn't understand the language. So
when he went to learn it, Transition Math became “new
things to him, not something he had learned in China” (Interview,
5/16/2009). Thus two factors complicate the issue here: (1) the boy was
so advanced in math “computations” (Freeman & Freeman, 2001)
that staying in the former class was holding him up and (2) his math was
no longer “good” so it influenced other things because math was his
“strength” in this alien land.
With their high bilingual proficiency, the two Asian graduate
student mothers under study distinguished themselves from other
immigrants in that they were able to help their children with certain
language assignments. Where the children had academic difficulties, the
student mothers were able to get involved and directly contact the
school and related professors. Unfortunately, because the individual
teachers were not familiar enough with the bilingual boys’ educational
backgrounds and personal experiences, they did not acknowledge and value
the students’ mothers’ expertise as international bilingual education
scholars who nevertheless were labeled as nonnative speakers (e.g.,
Canagarajah, 1999). Most regretfully, failures and mistakes often
happened in the courses where the bilingual children previously excelled
so that both the children and the mothers got badly hurt and lost their
confidence afterward. With all discussed above, it remains a
challenging task to future educators and researchers just how to
facilitate the individual and diverse needs of nonimmigrant bilingual
students, particularly the underresearched and underrepresented children
of international graduate students; how to incorporate the bilingual
education expertise of these parents; and how to contextualize bilingual
children’s K-12 and postsecondary learning processes in the United
States.
REFERENCES
Canagarajah, A. S. (1999). Resisting linguistic
imperialism in English teaching. Oxford, England: Oxford
University Press.
Chin, H. K. (2003). Open doors 2003: Report on
international educational exchange. New York: Institute of
International education.
Freeman, D. E. and Freeman. Y. S (2001). Between
worlds: Access to second language acquisition
(2nd ed.). Portsmouth, NH: Heinemann.
Kohls, R. L. (2001). Survival kit for overseas living:
For Americans planning to live and work abroad. Intercultural
Press.
Ling, H.-P. (2007). Voices of the heart. Kirksville, MO: Truman State University Press.
Park, G. (2006). Unsilencing the silenced: The journeys of five
East Asian women with implications for US TESOL teacher education
programs (Unpublished doctoral dissertation, University of Maryland,
2006). UMI ProQuest Digital Dissertations, AAT
3222642.
Zhang, Q.-S. (2006, March 14). ESL Literacy
Development of Little Sojourners. Paper presented at the
6th Annual Graduate Student Forum at the
40th TESOL Annual Convention and Exhibit, Tampa,
FL.
Qisi Zhang was a
university professor of EFL in China before she came to the United
States as an exchange scholar. She received her MEd in curriculum and
instruction from Bloomsburg University and her PhD in composition and
TESOL from Indiana University of Pennsylvania. She has published widely
in EFL and ESL teaching and learning. Her research interests focus on
identity study and second language literacy. |