Having a glimpse of the title, some readers may wonder
whether this article has anything to do with Freire and Macedo’s (1987) Literacy: Reading the World and the World. The answer
is “yes.” This article borrows Freire and Macedo’s classic word and world distinction and
endeavors to expand its implications for both English as a foreign
language (EFL) and English as a second language (ESL) teaching,
exploring the language learning texts and the realities representing the
texts in the two fields, as well as how the two fields coincide or
clash with each other in this regard.
Whose Word and World EFL Learners Are Reading
When I taught EFL at a university in China, I was always
unhappy with the mandated student textbooks, because I felt that the
content was not meaningful or relevant to the students and failed to
effectively motivate them to learn. The texts were “authentic,” in the
sense that they were written by native English speakers and introduced
pictures and representations from English-speaking countries. However,
as Alptekin (2002) points out, language which is real for native
speakers is not likely to be as real for nonnative speakers. In others
words, to what extent a text makes sense to readers may vary
considerably from native to nonnative speakers as a result of dramatic
differences in sociocultural contexts.
That being said, I do not degrade the use of authentic texts
among EFL learners, nor do I reject the learning of the sociocultural
knowledge of the target language through authentic texts. Instead, I
reckon it as indispensable to incorporate the sociocultural content
related to the target language in second or foreign language learning
and teaching. As many researchers have affirmed (e.g., Canale &
Swain, 1980; Cummins, 2001), sociolinguistic competence is an essential
component of communicative competence and language proficiency. However,
when language learning materials are purely based on the sociocultural
backdrop of the target language without consideration of the
characteristics of particular groups of English language learners (ELLs)
and the background they are coming from, they may turn learners away
rather than engaging them effectively. This will not only impact
students; teachers may also experience challenges designing and
implementing communicative activities. Teachers may “find themselves in
the potentially awkward position of equipping their students with
aspects of the native speaker’s sociolinguistic and strategic competence
which is not at their best” (Alptekin, 2002, p. 62). This is exactly
what I felt and experienced as a former EFL teacher.
Whose Word and World Are ESL Minority Children Reading
When meaning and relevance are removed from the word EFL learners read, learning is impaired.
Likewise, when nonnative-English-speaking immigrant children in the
United States read the word that symbolizes the world not belonging to themselves, their ESL learning
outcomes are likely to be undermined, too.
Nevertheless, compared with EFL learning, in which English is
learned as a foreign language and a separate subject matter, the ESL
learning of minority children in the United States entails much more
than simply learning a language. Language is by no means just a tool for
communication; it carries with it the power of conferring prestige,
status, and authority both to the specific language and to the social
class representing that language. I would argue that this is much more
intensely reflected in the education of language minority children in
the United States.
While EFL learners are reading the word and the world of
native English speakers in the name of authenticity, these students are
reading the word and the world of the mainstream, inscribed by the
dominant class in society. The word, to these minority students, is more often
than not irrelevant and may even conflict with their life experiences
and negate their own world. Therefore, they may refuse to read and write
the content of their stated curriculum and even refuse to be engaged in
literacy activities. Their overall academic achievements may
deteriorate, and even their identity development may be jeopardized in
the midst of identity confusion and struggles.
I wonder, as the educational system conventionally blames those
students for not performing and their parents for not supporting them,
how many individuals have really pondered over Freire and Macedo’s
(1987) inquiry: “whether they left school or they were left by the
school” (p. 121). While school districts evaluate ESL programs by
counting how many students have been successfully transitioned to
regular classrooms, has anybody wondered whether these students’ real
needs, not only linguistically but also, and more important,
psychologically and socioculturally, have been cared about and to what
extent these students have developed an independent and critical mind
toward existing words and worlds?
Where EFL and ESL Learning Meet
The issue of whose word and world ELLs are reading points to where EFL and ESL
learning converge. Both types of ELLs are taught to read words
linguistically different from their own and then be able to communicate
the word in a world maybe thousands of miles away from them culturally
and experientially. Both types of teaching lack cultural sensitivity for
ELLs.
Literacy is commonly believed to be the prerequisite for
absorbing and expanding new knowledge, and literacy teachers must pride
themselves on their contributions in this regard. However, Freire and
Macedo (1987) challenge people to rethink the relationship/sequence
between literacy development and knowledge building. Understanding
literacy as the relationship of learners to the world, not the word,
they assert that reading the world should take place before reading the
word. I think this is applicable to the teaching of EFL and ESL as well.
Unfortunately, ELLs in both EFL and ESL contexts, more often than not,
have to read/understand the word before they read/understand the world.
In EFL teaching, there is a predicament involved in using
authentic texts. On the one hand, communicative language teaching
principles unavoidably require the use of authentic texts for the
purpose of fostering learners’ communicative competence so as to use the
language in real contexts. On the other hand, communicative activities
should develop within a relevant communicative context (Criado &
Sanchez, 2009). To engage students in meaningful and instructive
communicative activities, materials inevitably need to be rooted in the
discourse community of a particular ELL group. As Alptekin (2002)
indicates, “the more the language is localized for the learners, the
more they can engage with it as discourse” (p. 61). Otherwise, students
are easily silenced in the class if they feel they don’t know much about
cultural content, while teachers undoubtedly encounter difficulties
managing a class meant to be communicative.
In teaching ESL to minority children, the curriculum is
designed to let everyone read the word scripted by the mainstream, and
therefore the world in alignment with the mainstream, regardless of the
ethnic, linguistic, and cultural background of the children. While
talking about being respectful about and appreciative of minority
children’s heritage and celebrating diversity, to what extent
is the implemented instruction meaningful to these students
and committed to the maintenance of their linguistic and cultural
heritage? Freire and Macedo (1987) challenge us to think of the
political, social, and ideological dimensions tied to literacy,
contending that literacy has long served the ruling class, playing the
role of reproducing the dominant ideology and the discourses of the
people in power. ESL teaching, likewise, fails to give full attention to
the legitimization and incorporation of minority children’s cultural
background.
Reading the Word and the World of ELLs
In EFL teaching, the key to making ELLs read their own word and
world is the reconceptualization of authenticity, also a possible
escape from the plight of “authentic” reading materials. Authenticity
cannot be construed within the boundary of the reality of native
speakers. To motivate learners and enhance their language learning
experiences, the dimension of authenticity as localized for the learners
in specific contexts should be taken into account, interweaving
features relevant and meaningful to the learners.
The ESL teaching of minority children should also involve
allowing them the opportunity to read their word and world. At an instructional level, minority learners’
word and world can be incorporated in ESL teaching in multiple manners,
for instance, the way teachers treat minority learners’ use of their own
word in the classroom or teachers’ attitudes toward minority learners’
use of resources in ESL learning, cultural beliefs, traditions, and life
experiences. At a curricular level, ESL teachers can deconstruct the
curriculum; rebuild it into something more honest, relevant, and
meaningful to minority students; and contribute to the development of
more positive self-identity among the latter. This is essential in order
to foster their academic and career success as well as a healthy and
happy life.
The demands at the curriculum level are more challenging for
ESL teachers because they require establishing a teacher as
curriculum maker (Clandinin & Connelly, 1992). Just
like the educational landscape in general, the language teaching field
also calls for a greater teacher agency, autonomy, and decision-making
power. We need to strengthen the view of language teachers as knowledge
knowers and doers rather than “mediators between curriculum and student
outcomes” (Craig & Ross, 2008, p. 283), performing whatever
curriculum has been imposed on them.
Language teachers teaching language in the domains of
linguistics may be good language teachers, but may not be holistic
teachers. Equally important to language proficiency is a sound brain
that can read the word and the world independently and critically. This
is what language teachers have generally overlooked. They may have done
well teaching students to acquire language skills, but “failed to assess
students’ awareness of civic and political responsibilities” that could
have been cultivated alongside language acquisition (Freire &
Macedo, 1987, p. 113).
Concluding Remarks
Overall, through examining the word and the world that ELLs in
both EFL and ESL contexts are reading, this article uncovers a shared
commonality between EFL and ESL teaching. Namely, both types of teaching
lack sensitivity for the culture of ELLs. It is the goal of this
article to call for more readings of the word and the world of ELLs in
both EFL and ESL contexts.
References
Alptekin, C. (2002). Towards intercultural communicative
competence in ELT. ELT Journal, 56(1),
57–64.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of
communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1–47.
Clandinin, D. J., & Connelly, F. M. (1992). Teacher as
curriculum maker. In P. W. Jackson (Ed.), Handbook of research
on curriculum: A project of the American Educational Research
Association (pp. 363–401). New York, NY: Macmillan.
Craig, C., & Ross, V. (2008). Cultivating the image of
teachers as curriculum makers. In F. M. Connelly, M. He, & J,
Phillion (Eds.), Handbook of curriculum and instruction (pp. 282–305). Thousand Oaks, CA: Sage.
Criado, R., & Sanchez, A. (2009). English language
teaching in Spain: Do textbooks comply with the official methodological
regulations? A sample analysis. International Journal of
English Studies, 9(1), 1–28.
Cummins, J. (2001). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the
crossfire. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Freire, P., & Macedo, D. (1987). Literacy:
Reading the word and the world. Westport, CT: Bergin &
Garvey.
Liping Wei, EdD, previously taught EFL at a
university in China as an assistant professor. Her interests revolve
around bilingual education, language minority education, cultural/linguistic diversity,
and the use of qualitative methodologies to investigate these
issues. |