French Immersion programs have been a part of the educational
landscape across Canada since the passage of the Official Languages Act
in1969 and the articulation of the framework of multiculturalism and
bilingualism in 1971. In Western Canada, Alberta in particular, an
offshoot initiative of the French Immersion educational concept has been
the development of alternative bilingual language programs such as
English-Chinese, English-German and English-Spanish. Similar to French
Immersion, this bilingual model is additive in intent, with the purpose
of developing strong language competencies and literacy in two
languages. This bilingual model also recognizes and supports a range of
other educational, purposes, such as the growth of intercultural
understanding. The provincial programs of study are designed for
learners with no previous knowledge of the language, consequently
bilingual programs are accessible to all students; with entry points at
kindergarten and grade 1 (Alberta Education, 2012). There is less
instructional time allotted to the additional language within a
bilingual program than within French Immersion, as all programs must
offer a minimum of 50% of instructional time in an official language
(English or French). At the junior and senior high levels, instructional
time in the additional language is generally 35% and 25%, respectively.
(Alberta Education, 2006; 2007)
From the outset, bilingual programs have been strongly impacted
by the traditional pedagogy of French Immersion, including strict
segregation of learning by language and subject. The notion of creating a
dual-language space for explicitly comparing and contrasting languages
has not been considered best pedagogical practice, with the view that
translation or code switching threatens L2 language growth (Cummins,
2000). The current article examines the emergent Spanish Bilingual
program within the primary school context in one urban school district,
and highlights challenges faced in light of the current research
emphasizing the need to move away from the monolingual solitude
assumption (Creese & Blackledge, 2010; Cummins, 1979;
Cummins, 2005; Duibhir & Cummins, 2012; Garcia &
Sylvan, 2011). Drawing upon emerging theory on integrated models of
language learning, ie. the strongly supported view of language-as-a-resource (Escamilla & Hopewell,
2009) and the counterbalanced approach to language
learning (Lyster, 2011), researchers discuss the need to inform practice
around evolving bilingual pedagogy and literacy acquisition. They
highlight the learning potential associated with the theory of linguistic interdependence (Cummins, 2001), and
recognize metalinguistic awareness as being central
to the learning process (Duibhir & Cummins, 2012).
The Spanish Bilingual program, while experiencing consistently
strong growth, has encountered a series of unique pedagogical
constraints, which are partially rooted in the two solitudes
assumption (Howatt, 1984; Cummins, 1979, 2008). First, by
segregating languages of instruction into compartmentalized subject
areas, English and Spanish are not integrated into a shared learning
space, which could otherwise enhance students’ ability to express their
thought processes and to deepen knowledge creation across and between
languages (Celic, C. & Seltzer K., 2013). Second, when student
curiosity is not peaked through relevant cross-curricular work,
motivation decreases (Friesen & Jardine, 2009); which in turn
conversely impacts language learning (Cummins, 2011; Lyster, 2011).
Third, the segregation of languages and subject areas restrict teachers’
abilities to plan inter-disciplinary inquiry projects, and to assess
students’ literacy skills considering the entire scope of their
linguistic abilities (Cummins, 2005; Escamilla & Hopewell, 2009;
Soltero, Escamilla & Hopewell, 2010).
A three part research study was carried out within the Spanish
Bilingual program. Researchers explored three questions addressing both
the perspectives of student learning and teacher learning.
Part I: How can the introduction of dual language books be used
as an instructional strategy in the Spanish Bilingual classroom, for
strengthening young emerging bilinguals’ explicit awareness of both
English and Spanish?
Part 2: What are the emerging language pedagogy needs of
teachers as they foster a holistic learning approach in an
English/Spanish second language, inquiry-based context? What is the
nature of professional learning support needed to leverage a shift in
bilingual pedagogy, that has as its central objective both student
engagement and academic success including literacy in two
languages?
Part 3: How can authentic task design within a multi-grade
bilingual classroom strengthen cross-linguistic transfer and bilingual
identities?
The research for Part 1 involved 102 students in K-1 classes
and four teachers and parents. Over a two year period, four students and
60 teaching staff members were involved in Part 2 and Part 3 was
conducted in a grade ¾ split-class with 23 students and one teacher.
Data analysis was conducted of teacher focus group reflections and
teacher video interviews, student interviews and questionnaires, and in
class observations of dual language book reading sessions and
questionnaires.
Results and Recommendations
Part 1: When students within the early years bilingual context
are provided with strategic mini-readings of dual language books, and
when languages are displayed on the interactive whiteboard so that
comparisons can be made as a class, students develop sophisticated
metalinguistic awareness. This metalinguistic awareness supports not
only strong second language learning, but also enhances students’
knowledge of their first language.
Part 2: Data confirms that when learning in holistic contexts,
students’ cross linguistic transfer is strong and there is evidence of
growing metalinguistic awareness. Teachers identified the need for
articulating appropriate second language acquisition strategies within
this context and for facilitating student collaboration environments. As
well, teachers identified the need for expertise on L2 pedagogical
approaches and for collaborative inquiry and peer coaching
opportunities.
Part 3: Students’ engagement through meaningful, relevant
inquiry is the most significant indicator of their level of engagement
with the second language. This is best supported through
multi-disciplinary work which intentionally enlists both L1 and L2 in
the creation of cross-linguistic knowledge transfer and strategically
and explicitly develops features of L2.
Based on the findings of the three part research study, a
strong argument is presented to consider the following
recommendations:
- Re-structure the current allotment of subjects by language,
and allow for more flexible language scheduling. Inter-disciplinary and
inter-linguistic inquiry must allow for the inclusion of both languages,
across and through the curriculum in such a way that L2 is both
supported and strengthened by L1.
- Negotiate a shared professional understanding for the role
of interlanguage, translanguaging and translation within bilingual
classrooms.
- Design learning to include guided and explicit development
of metalinguistic strategies, such as using dual language readings and
student-authored dual language books within a balanced bilingual
literacy program.
- Develop a long-term strategy for the development and
recruitment of bilingual and bicultural early years teachers, who are
pedagogically trained for content learning across languages and
subjects.
- Create a system-wide professional network of teachers to
develop an aligned vision of re-conceptualized language learning
pedagogy in the bilingual context.
References
Alberta Education (2006). Memorandum of understanding
between the department of education of the province of Alberta and the
ministry of education and science of the kingdom of Spain. Edmonton: Alberta.
Alberta Education (2007). School administrator’s guide
to implementing language programming. Edmonton, Alberta. ISBN
978–0–7785–6141–5
Alberta Education Guide to Education 2012-13. Edmonton, Alberta. Retrieved from website http://education.alberta.ca/admin/resources/guidetoed.aspx
Celic, C. & Seltzer K. (2013). Translanguaging: A CUNY NYSIEB guide for educators.
New York: CUNY - NYSIEB, The Graduate Center, The City University of New
York. Retrieved from
http://www.nysieb.ws.gc.cuny.edu/files/2013/03/Translanguaging-Guide-March-2013.pdf
Creese, Adrian and Blackledge, Adrian. 2010. Translanguaging in
the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal 94 (i), 103-115.
Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the
educational development of bilingual children.Review of
Educational Research, 49, 222-251.
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy:
Bilingual children in the crossfire. Clevedon: Multilingual
Matters.
Cummins, J. (2001). Negotiating Identities: Education
for Empowerment in a Diverse Society. Los Angeles, CA:
California Association for Bilingual Education.
Cummins, J. (2005). A proposal for action; strategies for
recognizing heritage language competencies as a learning resource within
the mainstream classroom. Modern Language Journal, 89, 585-592.
Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes
assumption in bilingual education. In J.
Cummins & N. H. Hornberger
(Eds.), Encyclopedia of language and education:
Vol. 5. Bilingual education
(2nd ed., pp. 65–75).
Boston: Springer
Cummins, J. (2011). The power of pedagogy: negotiating the
identities of competencies in the language classroom. ECML Conference:
Graz.
Duibhir, P.O., & Cummins, J. (2012).Towards an
integrated language curriculum in early childhood and primary education
(3-12 years). (ISSN 1649-3362). Dublin: Ireland. [Prepared
for the National Council for Curriculum and Assessment].
Escamilla, K., & Hopewell, S. (2009). Transitions to
biliteracy: creating positive academic trajectories for emerging
bilinguals in the United States. International Perspectives on
Bilingual Education: Policy, Practice and Controversy,
65-90.
Friesen, S., & Jardine, D. (2009). 21st
century learning and learners. Galileo Educational Network and
University of Calgary. [Prepared for Western and Northern Canadian
Curriculum Protocol]
Garcia, O., & Sylvan, C.E. (2011). Pedagogies and
practices in multilingual classrooms: singularities in pluralities. The Modern Language Journal, 95(3), 385-400. DOI:
10.1111/j.1540-4781.2011.01208.x0026
Howatt, A. (1984). A History of English Language Teaching, Oxford University Press, Oxford.
Lyster, R. (2011). Content-based second language teaching.In E.
Hinkel (Ed.), Handbook of research in second language teaching
and learning, Vol. 2 (pp. 611-630). New York:
Routledge.
Soltero-Gonzalez, L., Escamilla, K., & Hopewell, S.
(2010). A bilingual perspective on writing assessment: implications for
teachers of emerging bilingual writers. In L. Goufan & P.
Edwards.(Eds.). Best practices in ELL instruction. New York: Guilford Press, 222-244.
Rahat Naqvi is an associate professor of second
language pedagogy in the Faculty of Education, University of Calgary,
Canada. Her focused fields of expertise are in language and literacy
pedagogy, identity issues, and emergent literacy in mainstream and
bilingual settings.
Elaine Schmidt has extensive experience in the
Canadian French immersion and bilingual education contexts and has
worked as the international languages specialist for a large and
innovative school district in Alberta. Her research interests include
emerging language learning and literacy pedagogy and professional
learning processes.
Marlene Krickhan has worked in various leadership
capacities, in bilingual educational settings of Canada and abroad. As a
school principal in the western province of Alberta, her current
research interests include reconceptualizing bilingual teaching
pedagogies, which are cross-curricular and cross-linguistic in nature,
and which engage bilingual learners through inquiry-based
orientations. |