 |
Considering the high number of ELs in the United States who use
two or multiple languages in their home, schools should be able to
serve these diversified students’ academic needs, especially literacy
development. However, many districts are in shortage of teachers who are
able to conduct the lesson in multiple languages for those learning
English as a second/additional language although it is not difficult to
find ELs who share the same language with other peers in the classroom.
Translanguaging approach where ELs are encouraged to incorporate their
home language into English learning process may offer some insight on
the current teacher shortage issue as well as English learning,
especially in writing. The traditional perspective on language
practices/learning often resulted in expense of their heritage language
(L1) for learning English. However, this monolingual view of language
learning has been challenged by many scholars and recently researchers
in language education advocate an idea of dynamic and fluid language
learning based on multilingual perspective (Pennycook, 2010).
Multilingual perspective understands linguistic and cultural differences
of ELs as resources to achieve social goals in particular situations.
Thus, the practice of going back and forth between languages in their
language learning process is considered a natural phenomenon among
multilinguals and even a creative way to make sense of the world.
Earlier research on the discursive language practices among
multilinguals focused heavily on the oral utterance and paid little
attention on writing and/or writing-related contexts.
This article briefly introduces the ways of creating the time
and space to use both languages in different stages of the writing
process and how translanguaging principles successfully contribute to
ELs’ cognitively engaging in language learning and even a more just and
equitable society.
How to Create the Time and Space for
Translanguaging Use in the Writing Activity?
Influenced by the existing theories, the writing classroom can
begin with five steps of the general writing process for every writing
endeavor. By using the structured writing activity, students will be
able to understand what is expected of them in their essay writing
assignments. In what follows, I describe the five steps of the writing
plan and the ways of incorporating their home language in the writing
process; Planning, outlining, drafting, revising, and editing and
publishing (see figure 1.).
Step 1. Time to Think Using Both the Heritage Language and Second Language
During the planning stage of the writing process, teachers want
to make sure students understand assignment so that they can choose
their own topic to write about. Using their home language (L1), ELs will
be able to fully comprehend the requirement of the writing assignment.
As most of the class in current schools consists of high number of
multilinguals, finding peers who share the same language with them
wouldn’t be an issue in many classes. Giving them a time and space to
talk with other peers in their home language about their topic and
assignment helps them understand where/how to start their writing and
brainstorm ideas on their own topic. It is important to provide EL
students with an opportunity to talk about the topic from their
perspective. This shines a positive light on the language regardless of
their native language.
Step 2. Time to Research Using
Both the Heritage Language and Second
Language
Once students understand the requirements of the writing
assignment, students are expected to spend time researching the chosen
topic to outline their paper. In this stage, students would take two
phases; 1) content knowledge in L1 and 2) language knowledge in the
second language (L2). First, students would want to explore themselves a
variety of resources in L1 until they fully understand the topic and a
direction of the research. In-depth understanding about the topic can be
benefited from L1 resources. Use of L1 resources can build up the
foundation of the content knowledge. Once they have a clear
understanding on the topic and necessary resources for their project,
students are encouraged to get familiarized with the language use of the
topic by another extensive readings of the topic in L2. This time,
students are not only expected to grasp content knowledge but also the
language use and rhetorical movement of the sources. Basic principle of
language learning accompanies with the amount of the language exposure.
This principle similarly applies to the writing process of
multilinguals. In order to create the text in L2 (English), students
would want to find sources that are written in L2 eventually which can
contribute to their final product in L2. At the end of these two stages,
students are encouraged to use any of languages that they are
comfortable with to outline their paper with its three parts;
introduction, body, and conclusion.
Step 3. Time to Write Using the Second Language
Students will write about the topic in L2 when drafting their
paper. This stage usually means that they are in progress with your
writing. Their paper would roughly consist of a topic sentence and
supporting sentences and/or examples in its three parts in a complete
manner using L2. In other words, the writing wouldn’t get caught up with
any global issues, especially content development and organization in
L2. Since this stage requires to write on their own, they would need a
great skill to compose your thoughts in L2. To help with this, students
would need to take two phases; 1) pinpoint a main idea of each source,
and 2) summarize and paraphrase the sources for your needs. First,
students should be able to highlight the main point of the selected
sources and evaluate whether they fil your topic. Next, students should
be able to transform the summary of the source available for the topic
by paraphrasing the relevant part of the articles. Summarizing and
paraphrasing in L2 play a key role in this stage.
Step 4. Time to Improve Using Boththe Heritage Language and Second Language
During revising and editing stage, students are encouraged to
interact with classmates and the instructor for feedback. While
exchanging feedback with classmates, use of L1 and L2 both can be
devised to provide comprehensive feedback because each language (L1 and
L2) can serve different functions of the writing. For example, many L2
writers have difficulty finding an appropriate word in the specific
context, especially those vocabulary which are heavily cultural loaded.
As a result, the paper causes unclarity and hinders readability despite
free of grammatical errors. During the feedback, classmates and the
instructor would focus on the clarity of the writing in terms of content
and language use. For language use, students should talk about the
recurring patterns of the writing and discuss the ways to improve. By
focusing on unclarity part of the paper with peers who speak one or more
languages, students should be able to notice different usage of the
language in the context which eventually promotes linguistic sensitivity
in their writing.
Step 5. Time to Polish and Share Using the Second Language
Students in the final stage of their writing need to make sure
that your writing contains no grammar errors, spelling mistakes, missing
punctuations, and so on. In order to refine and make your writing to be
polished, students would follow three steps; 1) individual practice, 2)
small group sharing, and 3) whole class presentation. Frist students
would read aloud their writing on their own and see if their paper reads
as intended without any pause. By practicing reading their paper aloud,
students can have another opportunity for final check-ups and be
prepared to share their piece with others. Next, students are encouraged
to share their work within a small group before actually sharing it in a
whole class. Sharing your work in a small group setting can lower
affective filter and/or any anxiety about in-public presentation.

Figure 1. Translanguaging practice in writing as a recursive process.
What Contributions Can Translanguaging Offer to
Multilingual Learners’ Learning Process?
Translanguage has been understood as a pedagogical approach to
the bilingual education and more broadly to the language education
scholarship over the past recent years; however, little has focused on
the other aspects of translanguaging practices including cognitive
engagement as well as justice and equity.
Translanguaging practices referring to use one or more
languages in classroom is an effective instructional strategy to promote
language learning. By unrestricting students’ language choice from the
exclusionary manner, English learners draw their full linguistic and
culture resources to carry out the task successfully. Their use of L1
and hybrid language practices between peers and/or teachers enhance
understanding another language learning process and complement rigid
strategies based on monolingual perspectives, and eventually promote
cognitive engagement in the language learning.
We may recognize the system inequities associated with
language(s) in our society. It has been a long history and becomes
centered in educational discussion. By incorporating translanguaging
practice in the classroom, we could transform the asymmetrical society
into more balanced and equitable space for inclusive of everyone’s
needs. As stated above, allowing students to use their full linguistic
repertoire in their writing process can create an encouraging and safe
learning environment where both ELs and Native speakers of English
mutually benefit from dynamic interactions irrespective of their L1. Any
writing classroom where translanguaging practices are employed;
recognizing differences in linguistic and culture backgrounds, inviting
multiple language practices, and collaborating with equal participation,
are the way truly engaging with the real world which is essential to
create just and equitable classroom.
References
Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual strategies in
multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied
Linguistics. 10(2), 221–240.
Pennycook, A. (2010). Language as a local practice. Routledge.
Sung-ae Kim is a PhD candidate in Literacy and
Language education with a concentration on ELs/Bilingual education at
Purdue University. Her research interest has revolved around
translanguaging and translingual pedagogical principles on
bi/multilinguals’ language and literacy learning. Grounded in
sociocultural and sociolinguistics perspective, she examines micro,
meso, and/or macro levels of language and literacy teaching and learning
across different contexts. |