This case study deals with the learning of English as a foreign
language by indigenous students enrolled at a Mexican university. A
critical Latin-American perspective is used to examine the lack of
confidence exhibited by the students and the origins of the Eurocentric
vision of Mexican dominant class and how it influences the relationship
between cultures, languages, attitudes, knowledge, and therefore
education.
This case study deals with an intercultural program called “Una apuesta al futuro”(A bet to the future) created
at the Universidad Popular Autónoma del Estado de
Puebla (UPAEP) in 2006, a private university in the city of
Puebla, Mexico. I was in charge of the Language Department and taught an
additional English as a foreign language (EFL) class to the indigenous
students who were selected for that program. The Language Department’s
aim was to help them to be more confident with the English language. The
analysis in this article comes from personal observations and from the
poor results from the EFL classes we were offering to students of the
intercultural program at that time, as demonstrated by their low final
grades. They said they were intimidated about learning the language
because they felt inferior to it, and were afraid of making mistakes in
front of students from the majority group. This article also refers to
the results of a study in the same university where 300 undergraduate
students showed a high extrinsic but a very low intrinsic motivation to
learn the language (Despagne, 2008) because of negative perceptions
toward English related to economic, political, and sociocultural
problems between the United States and Mexico (Despagne, 2010). In
Mexico, English is perceived as a symbolic power (Bourdieu, 1982) that
allows its users the possibility to access higher social levels in
society. Yet, if the extrinsic motivation is so high, why do students
face so many problems learning EFL?
I look for answers to this question by taking as a starting
point the critical Latin American perspective of interculturality
(Bonfil Batalla, 1982, 1983, 1988; Escobar, 2005; Mignolo, 2005). After
defining the concept of interculturality, I analyze the structure of
knowledge in Mexico and its colonial power. I then discuss the negative
attitudes this colonial power generates. The last point deals with the
importance of the contextualization of knowledge in learning, and
therefore in EFL, without which egalitarian education is not
possible.
INTERCULTURALITY
As of 2003, Mexico is officially a multicultural state where
Spanish and the 62 indigenous languages are recognized as national
languages. Nevertheless, reality looks quite different. Linguistic
assimilation policies since independence impose Spanish as the de facto official language all over the country,
which gives the language a special status. Not much has changed since
2003. Only English has to be added to the Mexican linguistic map. It is
the language of better social incomes, of modernity,
and therefore of power. Modernity here is defined, according to Escobar
(2005), as a phenomenon characterized by reflection and
decontextualization of social life which leads to a totally rational
theory. Therefore, in order to help UPAEP minority students to eliminate
the psychological barriers they have toward the learning of English and
allow them to walk in both worlds, their own and the “modern” one, we
must design a real intercultural EFL course. Intercultural education
from this perspective is not only about living side-by-side, indigenous
with nonindigenous people. Intercultural education must also try to
accept the diversity of human beings and to understand their needs,
their opinions, their desires, and their knowledge of the world from a
different geopolitical conception (Mignolo, 2005). Education and
classrooms therefore represent the ideal place where the geopolitics of
knowledge (the local historic knowledge reference of all citizens) can
be changed. In order to change the linguistic and cultural perceptions
of Mexican society, the UPAEP, and in general, the Mexican national
education system will have to adjust the geopolitics of knowledge, and
therefore its curriculum design, to a more local conception of the
world. Attitudes can be changed if dominant discourse accepts it can
learn from indigenous perceptions. Nevertheless, EFL classes are mainly
based on Western world perception; textbooks used at the UPAEP Language
Department are imported from the United States.
STRUCTURE AND COLONIAL POWER OF KNOWLEDGE
The Eurocentric vision of Mexican dominant classes and their
identification with the global forms of power are the result of the
social and historical evolution of the country (Walsh, 2010). This
identification is by itself an expression of the relations between
dominant and dominated languages, and of the power relationship between
cultures (Bonfil Batalla, 1996). It is also clearly linked to political
projects: colonization and creation of a new nation, all linked to the
idea of national unification based on one single language and one single
culture. This in turn leads to deculturation and processes of
assimilation (Hamers & Blanc, 2000), originated by the notions
of WE and THEY. The division
between both mostly began during the time of the Mexican Independence
movement when the government was composed of creoles, a cultural mix
between indigenous peoples and Spaniards. They fought for independence
by creating a unique Mexican identity that was based on a Eurocentric
vision but that also integrated some elements from the glorious Aztec
past in order to be definitively separated from Spain (Lopez Arellano,
1983).
All the indigenous communities had therefore to abandon their
own cultures in order to adopt the new single Creole identity (Lopez
Arellano, 1983, p. 50). As a result, Spanish became the language that
unified the vast Mexican territory and it also became the language of
nationalized education programs.
ATTITUDES TOWARD LANGUAGES AND CULTURES
Origins of Attitudes in Mexico
According to Crystal (1992), linguistic attitudes simply
represent what people feel about their own languages or the languages of
others. Nevertheless, in Mexico, linguistic and cultural attitudes seem
to be much more complex. They are the direct result of Mexico’s social
and historical context. All over Latin America, intellectual production
is still associated with the concept of “civilization” and “modernity,”
to the dominance of written language and to racial hierarchy (Walsh,
2010). Escobar (2005) pointed out that “modernity” believes in a
never-ending improvement and development that revolve around the logic
of order, centralization, and a hierarchical construction of power.
“Modernity” is part of the colonial process that began in Europe in the
17th century. Nowadays, it does not operate through conquest anymore;
rather, it imposes economic, social, cultural, and linguistic norms
(Mignolo, 2005). In other words, as stated by Mignolo (2005), there is
no modernity without coloniality, i.e. without modern colonialism
through economic and social forces, generally referred to as
globalization. Indigenous knowledge and languages are therefore
generally not perceived as intellectual productions. They are most often
related to “folklore” or to exotic objects of study. They are
“archaic,” in opposition to “modern” (Mignolo, 2005).
Discriminative Attitudes
Since colonial times, Mexican assimilation policies have
favored the superiority of Western world vision and, therefore, the
superiority of one language over others. Giving first Spanish, and now
English, a dominant position has contributed to the orientation that
gives Western knowledge a hegemonic place. This in turn generates
discriminative attitudes toward minority languages and cultures. Western
White people will be generally perceived as “civilized,” whereas
dark-skinned indigenous people will be perceived as “backwarded”
(Oehmichen, 2007). Students from the UPAEP intercultural program feel
this racism every day, on the streets, and at the university from peers,
teachers, and administrators. It was common in our language department
for English teachers to let some of UPAEP’s indigenous students pass to
the next language level, out of paternalism or pity, even if they had
not met the requirements. This example clearly shows how Mexican society
reproduces, conscious or unconsciously, Bourdieu’s habitus (1982)―in other words, how it reproduces a socially acquired,
embodied system of dispositions and/or predispositions (a set of
acquired patterns of thought, behaviors, and tastes). Through these
learned habits, Mexican society reproduces the inherited discourse of
colonialism, that is, the discourse of the dominant culture (Pennycook,
1998).
Conditioning of Knowledge
As a result, Mexican neo-colonialism, in other words the
perpetuation of colonial discourse (Calvet, 2002; Pennycook, 1998;
Phillipson, 1992, 2008), promotes the learning of “useful” international
languages and perceives the world exclusively through the lens of these
same languages. It conditions knowledge, perceptions, and attitudes,
often in an unconscious way. Most of the linguistic attitudes of
Mexicans derive from the discourse of global dominant culture. As
teachers, we must favor critical discussion in classrooms because, from
the perspective of critical theory, knowledge must be constructed by
taking into account the social contexts and constraints where it takes
place, and where students can engage for social change (Benson, 1997).
In my English class with minority students, for example, we discussed
perceptions on bilingualism. All of the learners enrolled in this class
spoke Spanish and Nahuatl fluently, but none of them perceived
themselves as bilingual people. In Mexico, only international languages
are recognized as being real languages. Nahuatl does not reach that
level; it is perceived as being only a “dialect.” Once students accepted
being real bilingual people, they were able to use their linguistic
background in Spanish and in Nahuatl to build their new English
knowledge. Metacognitive, metalinguistic, and even some pragmatic
transfers were then possible. All the students in this class invested
their own identity in their learning (Cummins, 2001) by creating a video
resume in Nahuatl and in English through the online tool called Optimal
Resume. Potential employers will be able to watch these videos in both
languages once they start searching for a job.
In order to rethink education in Mexico, we have therefore to
favor a more critical pedagogy that aims to emancipate students by
helping them “to become voiced learners” (Pennycook, 1997, p. 50). It is
my hope that this will enable our students to question the relationship
between Spanish, English, and their native languages and cultures and
the discourse they are used to express.
MEXICAN INTERCULTURALITY: A PARADIGM
Mexican linguistic policies represent an example of this
paradigm. Spanish assimilation policies and the concept of global
“modernity” (Escobar, 2005) are the clear expression of how colonial
discourse has been perpetuated in Mexico. Or, as Walsh (2010, p.83)
stated, “While colonialism ended with independence, coloniality is a
model of power that continues.” Nevertheless, these policies began to
experience important changes some years ago, such as the indigenous
revolts led by the EZLN (Zapatista Army of National Liberation ) in
1994, the General Law of Linguistic Rights for Indigenous People, and
some other amendments to the Mexican Constitution (Cuevas Suarez, 2004;
Hamel, 1995, 2001; Schmelkes, 2009). Today, more than ever, we can
aspire to intercultural education that provides a counterdiscourse to
the former Mexican bilingual education. In fact, intercultural education
looks forward to teach indigenous children in their native language,
based on their own geopolitics of knowledge. It also aims to awaken
nonindigenous children to the richness and value of Mexico’s indigenous
knowledge. To summarize, intercultural education is meant for the whole
population and expects to break discriminative practices down. But, most
of all, the Western world has to accept that it can learn from
indigenous perceptions. For this, intercultural education will have to
harmonize the “global” Western knowledge with the local vision by
favoring an active participation of both communities in curriculum
design and decision making. Therefore, in order to allow indigenous
“cultural control” over resources (Bonfil Batalla, 1996), it seems
important not to forget that learning processes have to be
contextualized in our students’ own world references before rational
elements of the Western world can be introduced. This is one of UPAEP’s
biggest challenges when it comes to EFL classes for indigenous students.
Instruction needs to start from the students’ own realities and not aim
solely to assimilate minority students to Western standards.
REFERENCES
Benson, P. (1997). The philosophy and politics of learner
autonomy. In P. Benson & P. Voller (Eds.), Autonomy
& independence in language learning (Applied
Linguistics and Language Study ed., pp. 18-34). London and New York:
Longman.
Bonfil Batalla, G. (1982). El etnodesarrollo: Sus premisas
jurídicas, políticas y de organización. In F. Rojas Aravena (Ed.), América latina: Etnodesarrollo y etnocidio (pp.
133-145). San José Costa Rica: Ediciones FLACSO.
Bonfil Batalla, G. (1983). Lo propio y lo ajeno: Una
aproximación al problema del control cultural. Revista Mexicana
de Ciencias Políticas y Sociales, 27, 181-191.
Bonfil Batalla, G. (1988). La teoría del control cultural en el
estudio de procesos étnicos. Anuario Antropológico,
86, 13-53.
Bonfil Batalla, G. (1996). México profundo: Reclaiming
a civilization [México profundo] (Dennis A. Philip, Trans.,
1st ed.). Austin: University of Texas Press.
Bourdieu, P. (1982). Language and symbolic
power [Ce que parler veut dire] (G. Raymond and M. Adamson,
Trans., 1st ed.). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Calvet, L. (2002). Le marché aux langues. Les effets
linguistiques de la mondialisation. Mesnil-sur-l’Estrée :
Editions Plon.
Crystal, D. (1992). An encyclopedic dictionary of language. England: Oxford Blackwell.
Cuevas Suárez, S. (2004). Ley de derechos lingüísticos en
México. Dialogue on Language Diversity, Sustainability and
Peace. Paper presented at Linguapax 2004,Barcelona, Spain.
Cummins, J. (2001) Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society
(2nd ed.) Ontario Institute for Studies in Education (Ed.). Los Angeles, CA:
California Association for Bilingual Education
Despagne, C. (2008). Représentation que les étudiants
de la UPAEP se font de leur processus général d'apprentissage et de leur
apprentissage de l'anglais: Sont-elles propices a l'autonomisation de
l'apprentissage de la langue? (Unpublished master’s thesis).
Université du Maine, France.
Despagne, C. (2010). The difficulties of learning English:
Perceptions and attitudes in Mexico. Canadian International
Education, 39(2), 55-74.
Escobar, A. (2005). Más allá del tercer mundo: Globalidad
imperial, colonialidad global y movimientos sociales
anti-globalización. In Instituto Colombiano de Antropología e Historia
(Ed.), Más allá del tercer mundo: Globalización y
diferencia (pp. 21-46), Bogotá: ICANH.
Hamel, R. E. (1995). Derechos lingüísticos como derechos
humanos: debates y perspectivas. Alteridades, 5,
11-23.
Hamel, R. E. (2001). Políticas del lenguaje y educación
indígena en México. Orientaciones culturales y estrategias pedagógicas
en una época de globalización. Políticas Lingüísticas. Norma e
Identidad, Buenos Aires, UBA, 143-170.
Hamers, J. F., & Blanc, M. H. A. (2000). Bilinguality and bilingualism (2nd ed.). Cambridge,
England: Cambridge University Press.
Lopez Arellano, J. (1983). Diglossie et société au
Mexique. Anthropologie Et Sociétés 7(3),
41-62.
Mignolo D., W. (2005). The idea of Latin America (1st ed.). Oxford: Blackwell Publishing.
Oehmichen, C. (2007). Violencia en las relaciones interétnicas y
racismo en la ciudad de México. Cultura y Representaciones
Sociales. Identidades Étnicas, 1(2), 91-117.
Pennycook, A. (1997). Cultural alternatives and autonomy. In P.
Benson & P. Voller (Eds.), Autonomy &
independence in language learning (Applied Linguistics and
Language Study ed., pp. 35-53). London and New York: Longman.
Pennycook, A. (1998). English and the discourses of colonialism. London: Routledge.
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism
continued (Oxford Applied Linguistics edition). Oxford,
England: Oxford University Press.
Phillipson, R. (2008). The linguistic imperialism of neoliberal
empire. Critical Inquiry in Language Studies, 5/1,
1-43.
Schmelkes, S. (2009). Interculturalidad, democracia y formación
valoral en México. Revista Electrónica de Investigación
Educativa, 11 (2).
Walsh, C. (2010). Shifting the geopolitics of critical
knowledge. Decolonial thought and cultural studies “others” in the
Andes. In W. D. Mignolo & A. Escobar (Eds.), Globalization and the decolonial option (Routledge
edition.).
Colette Despagne, University of Western Ontario, colette.despagne@gmail.com |