Indigenous Populations and Indigenous Languages in Latin America
Though it is beyond the scope of this study to provide a
complete history of indigenous groups in Latin America in order to
contextualize the development of intercultural and bilingual education
(IBE) in the continent, some significant events in language, history,
and policy will better orient the discussion surrounding the impact of
educational and legal language policies on IBE.
Latin America is a heterogeneous and multicultural region where
indigenous people make up 10% of the total population (López, 2001).
Indigenous groups are the majority in countries such as Bolivia and
Guatemala, and have an important presence in other countries such as
Peru, where 40% of the population is indigenous (Mauria & Suxo,
2011).In countries such as Venezuela, Colombia, and Chile, “the
demographic relevance of indigenous populations is regional rather than
national, [but] their presence is felt nationwide due to the attention
that indigenous political and social leaders have managed to attract,
even in mainstream culture and society” (López, 2001, p. 202). Of these
countries, Chile is the most homogenous and “modern” one (López, 2001),
with 6.6% of the total population of indigenous descent.
Historically, indigenous people in Latin America have been
oppressed and marginalized, largely as a result of their high poverty
and low literacy rates (UNICEF, 2011). This situation has also had an
impact on their languages, many of the 450 they speak have been
forbidden in the schools for decades (López, 2001). Although no longer
banned, they do not have the same prestige as Spanish (the majority
language). Yet over the last few decades, important political, legal,
and educational changes have occurred aimed at their revitalization.
Thus, in 1975, Peru declared Quechua a co-official language alongside
Spanish and a new constitutional legislation in 1993 conferred the same
status to all indigenous languages. In Colombia, all indigenous
languages have been official since 1991. Although no overarching policy
exists in Bolivia, the country’s 35 indigenous languages benefit from
official status in certain contexts. Along these lines, legal policies
in Chile, Ecuador, and Venezuela have recognized the right of indigenous
peoples to educate their children using their ancestral languages
(López, 2001). In the next section, I briefly address the situation of
one such particular group of indigenous people, the Mapuche people in
Chile.
From Colonial Times to the 20th Century in Chile
Although Chile has a proportionally smaller indigenous
population than other neighboring countries (e.g., Bolivia, Ecuador,
Peru), it is home to one of the four largest indigenous language groups
in the continent (McEwan, 2008). According to the governmental report
about the socioeconomic situation of indigenous peoples in the country
(Ministerio de Planificación, 2006), the total indigenous population
amounts to 1,060,786 individuals, 6.6% of the total population of Chile.
Of this figure, 87.2% identified themselves as Mapuche. Therefore,
Mapuche constitutes the largest indigenous group in Chile (Ministerio de
Planificación, 2006).
In 1492, upon the arrival of the Spaniards, more than one
million Mapuche people lived in the Chilean territory between Coquimbo
and Chiloe (Salas, 1992). During the 15th century, the Spanish
conquerors invaded Mapuche territory, moving from the north toward the
south, encountering significant resistance in Bío-Bío. After several
battles, an agreement (Parliament of Quilin) reached in 1641 determined
the frontier to be established in the Bío-Bío region and allowed for the
independence of the Mapuche (Ortiz, 2008).
Nevertheless, Mapuche autonomy ended with the independence of
Chile and the subsequent innumerable battles that followed. In the 19th
century, the Chilean government began efforts to occupy the Mapuche
territory (Bengoa, 2004) under what was known as the Pacification of
Araucanía (Araucanos was the term used by the
Spaniards to name the Mapuche people). The ensuing war, which lasted
almost 100 years, was by far the bloodiest one on the continent. The
Pacification of Araucanía ended in 1882 with the occupation, both
territorially and culturally, of the Mapuche territory by Chileans and
Europeans (Bengoa, 2004; Ortiz, 2008). The Chilean government used the
Christian-Catholic religious and educational systems as agents of
“civilization” for the Mapuche in order to integrate them into Chilean
society, a process of assimilation that was bolstered again during the
1973–1991 dictatorship (Ortiz, 2008). It is worth noting that the
massive expropriation of Mapuche territory during the Pacification of
Araucanía, the subsequent migration to urban cities (Abarca, 2002), and
the systematic policy of assimilation of the Mapuche population living
in the territory have been perceived as the main explanations for the
fact that, currently, Mapudungun has high vitality only in southern
Chile, specifically in 3 of the 15 regions of the country (Riedemann,
2008), being spoken predominantly by older adults (Gundermann, Canihuan,
Clavería, & Faúndez, 2008; Gundermann et al., 2009; Zuñiga,
2007). The return of democracy in 1992 brought hope to Mapuche people
(Ortiz, 2008), because it entailed the development and implementation of
several policies aimed at improving the education of indigenous
students (Riedemann, 2008).
Policies for Inclusion of Indigenous Languages in the
Educational System: National Educational Policies and IBE in
Chile
As a result of indigenous demands and the democratization of
Chilean society, the Chilean government began to create and implement
policies to improve the education of indigenous students. This section
addresses both national educational policies related to IBE and the
creation of the Intercultural and Bilingual Education Program in Chile.
It is important to note that IBE is not part of the national curriculum;
that is, there is one curriculum for the majority of Chilean students
and another curriculum for indigenous students in intercultural and
bilingual schools.
In 1993, the Chilean National Congress passed Indigenous Law
19.253, which was sustained by other laws, such as the Organic
Constitutional Law of Teaching (Ley Orgánica Institucional de Educación)
and the International Convention of Children’s Rights (Riedemann,
2008). The Indigenous Law established rules about the protection,
promotion, and development of indigenous populations and also created
the National Corporation of Indigenous Development in 1993 (Corporación
Nacional de Desarrollo Indígena; CONADI), one of whose goals was to
“develop in the country a system of intercultural and bilingual
education in coordination with the Ministry of Education (Art. 32, Law
19.253)” (Relmuan, 2001, p. 11). The Indigenous Law describes the
purpose of the National Corporation of Indigenous Development as
follows:
The Corporation of Indigenous Development, or CONADI, in areas
with high population of indigenous people and in coordination with state
departments or other agencies, will develop a system of intercultural
and bilingual education to prepare indigenous students to function
properly as in their home society as in the global society. (Gobierno de
Chile, 1993, Law 19.253, Article 32)
After the promulgation of the Indigenous Law, the Ministry of
Education created the Intercultural and Bilingual Education Program
(1996) within the Rural and Elementary Education Program (2000), which
attempts to “contribute to improving students’ achievement by
strengthening the ethnic identity of girls and boys attending primary
schools located in contexts of cultural and linguistic diversity”
(Ministerio de Educación, 2005, p. 3). In addition, IBE is understood as
a type of education that promotes respect for and revitalization of
indigenous cultures and works to overcome cultural inequalities and
conflict as well as to open a productive dialogue among cultures.
However, it has been pointed out that, at the time the program was
implemented, Chilean society did not seem to be adequately prepared to
take on IBE’s new requirements and responsibilities. Thus, curricula for
indigenous education, teaching materials, bilingual teachers, or
teaching methodologies were absent; additionally, much of Chilean
society was not even aware of the presence of indigenous groups in the
country (Ministerio de Educación, 2011).
Another important policy for the implementation of IBE is
Convention 169 of the International Labor Organization, an international
law that guarantees the rights of indigenous and tribal peoples. With
the ratification of this agreement on September 15, 2009, Chile began to
participate in the international dialogue about indigenous rights
(Loncon, Ministerio de Educación, & Programa de Educación
Intercultural Bilingüe, 2011).
Regarding educational and linguistic rights, Convention 169
indicated that governments should implement viable measures to protect
and increase the use of indigenous languages. In order to achieve this
goal, the Ministry of Education also approved in September 2009 the
implementation of indigenous language classes (known as Areas of
Indigenous Languages) as part of the national mandatory objectives for
elementary and middle education. Since 2010, schools with an enrollment
of 50% or more indigenous students are obligated to include an
indigenous language in their school curriculum, and since 2012, schools
with at least a 20% indigenous enrollment are subjected to the same
mandate (Loncon et al., 2011).
Two decades after the passage of these policies, there have
been few systematic investigations in Chile on their impact and that of
IBE on indigenous languages’ revitalization and/or maintenance
(Ministerio de Educación, 2011). Therefore, the next section of this
article examines the extent to which these educational policies have
fostered the use of indigenous languages in the country, with a special
emphasis on Mapudungun.
Impact of Adopted Policies
A consequence of the implementation of these laws in the last
two decades in Chile is that schools can potentially develop their own
curricula, plans, and teaching programs. Specifically, the Organic and
Constitutional Law of Teaching (No. 18.944) establishes that educational
institutions are free to set those plans and programs considered
appropriate for the fulfillment of mandated objectives. This
decentralization constitutes an opportunity to incorporate indigenous
knowledge and culture into the educational system (Loncon, 1998;
Relmuan, 2001) and, particularly, revitalize Mapudungun (Opazo &
Huentecura, 1998).
The Organic and Constitutional Law of Teaching and IBE also
provide an opportunity to tap into students’ experiences, culture, and
knowledge (Opazo & Huentecura, 1998). Furthermore, additional
educational reform efforts have created the Educative Institutional
Project (Projecto Educativo Institucional) as a space to include all the
stakeholders involved in the educational process.
The Educative Institutional Project is a planning tool to
organize schools. As such, both the project and IBE are regarded as
significant opportunities to reach parents, teachers, and Mapuche
communities and incorporate their demands, culture, and knowledge. In
particular, the Indigenous Law has encouraged the participation in
schools of Mapuche Traditional Educators (Loncon, 1998), indigenous wise
elders who can teach Mapuche language and culture, and facilitate
relationships among parents, communities, and schools.
Nonetheless, a negative consequence of the educational policies
surrounding IBE is the implementation of the Intercultural and
Bilingual Education Program within the Rural and Elementary Education
Program. This has meant the interpretation of IBE as special education
for indigenous students, which has resulted in deficit-thinking
perspectives for the latter. In addition, IBE has focused on students
living in rural areas, and thereby has not included indigenous students
living in urban cities. Finally, IBE has been developed mostly at the
elementary levels, which has resulted in students learning Mapudungun
only for their first 2 or 3 years of formal education. After that,
schools do not usually take into account their previous learning
(Reidemann, 2008), and this has caused increased marginalization among
indigenous students, who have learned to speak Mapudungun, but cannot
speak it with other classmates who do not have to learn the
language.
The decision to implement IBE within rural and elementary
education has brought up other types of challenges. First, IBE is not
part of the national curriculum. Therefore, IBE curricula are added to
schools without modifying or transforming the national curriculum
(Cañulef, 1998). As a result, IBE does not have its own pedagogical
methodology and Mapuche culture and knowledge are translated and
delivered in the curriculum using Western pedagogy devoid of local
schools’ needs (Cañulef, 1998; Reulman, 2001). Moreover, Mapudungun is
frequently taught only once a week for 2 hours, clearly an insufficient
amount of time to master the language (Cañulef, 1998). Hence, in light
of the fact that national educational policies and IBE are really
providing indigenous students with intercultural and bilingual education
to live in a monocultural and monolingual country, scholars have
proposed that all students in the Chilean educational system receive
intercultural and bilingual education (Díaz, 2004; Montecinos, 2004;
Reidemann, 2008; Williamson, 2004).
Conclusion
The political, legal, and educational changes that have taken
place in Chile in regard to the promotion of IBE and revitalization of
indigenous languages have produced conflicting outcomes. Over the last
decades, Chilean educational reforms have favored the inclusion of
students’ indigenous languages and knowledge in schools and the
incorporation of parents and indigenous communities in school
decision-making issues. On the other hand, these policies have also
limited the development of IBE to rural areas and primary levels, while
favoring the primacy of western pedagogical methodologies over
indigenous ways of teaching. The resulting disconnect between IBE and
the national curriculum was an additive yet not transformative force in
the IBE curriculum. It would be desirable for future policies in Chile
to take into account these challenges in order to improve the education
of both indigenous and nonindigenous students in the country.
References
Abarca, G. (2002). Mapuches de Santiago: Rupturas y continuidades en la recreación de la cultura
[Mapuches of Santiago: Ruptures and continuities in the recreation of
culture]. Revista de la Academia, 7, 105–120.
Retrieved from http://www.academia.cl/biblioteca/publicaciones/Academia_07/
Bengoa, J. (2004). Introducción [Introduction]. In J. Bengoa
(Ed.), La memoria olvidada: Historia de los pueblos indígenas
de Chile (pp. 11–34) [The forgotten memory. History of
indigenous peoples of Chile]. Santiago, Chile: Publicaciones del
Bicentenario, Presidencia de la República.
Cañulef, E. (1998). Introducción a la educación
Intercultural Bilingüe en Chile [Introduction to intercultural
and bilingual education in Chile]. Temuco, Chile: Editorial
Pillan.
Díaz, M. (2004). Hacia un curriculum de educación intercultural
[Towards a curriculum of intercultural education]. Boletín
IFP. Retrieved from http://www.programabecas.org/numero/VI-1.pdf
Gobierno de Chile. (1993). Ley 19.253: Protección,
fomento y desarrollo de los pueblos indígenas [Law 19.253:
Protection, promotion and development of indigenous peoples] Retrieved
from http://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=30620
Gundermann, H., Canihuan, J., Clavería, A., &
Faúndez, C. (2008). Perfil sociolingüístico de comunidades
mapuches de la Región del Biobío, Araucanía, los Ríos y los Lagos.
Informe de Investigación [Sociolinguistic profile of Mapuche
communities in the region of Biobío, Araucanía, los Ríos y los
Lagos]. Santiago, Chile: CONADI-UTEM.
Gundermann, H., Godoy, L., Caniguan, J., Ticona, E., Castillo,
E., Clavería, A., & Faúndez, C. (2009). Perfil
sociolingüístico de lenguas mapuche y aymara en la Región Metropolitana [Sociolinguistic profile of Mapuche and Aymara languages in
the Metropolitan Region]. Santiago, Chile: CONADI-UTEM.
Loncon, E. (1998). Reforma educacional y educación
intercultural bilingüe en Chile, el caso mapuche [Educational reform and
intercultural and bilingual education in Chile, the Mapuche case]. In
L. De la Torre (Ed.), Experiencias de educación intercultural
bilingüe en Latinoamérica: Pueblos indígenas y educación
(pp.77–83). [Experiences of intercultural and bilingual education in
Latin America: Indigenous people and education]. Quito, Ecuador:
Abya–Yala GTZ.
Loncon, E., Ministerio de Educación, & Programa de
Educación Intercultural Bilingüe. (2011). Programa de estudio
primer año básico sector lengua indígena mapuzugun [Curriculum
of first elementary level for indigenous language Mapuzungun].
Retrieved from http://www.mineduc.cl/usuarios/intercultural/doc/201103311112050.ProgMapuzugun_1basicoFinal.pdf
López, L. E. (2001). Literacy and intercultural bilingual
education in the Andes. In D. Olson & N. Torrance (Eds.), The making of literate societies (pp. 201–224).
Malden, MA: Blackwell.
Mauria, M., & Suxo, M. (2011).Does intercultural
bilingual education open spaces for inclusion at higher education? In M.
Hawkins (Ed.), Social justice language teacher
education (pp. 23–48). Bristol, England: Multilingual
Matters.
McEwan, P. J. (2008). Can schools reduce the indigenous test
score gap? Evidence from Chile. Journal of Development Studies,
44, 10. doi:10.1080/00220380802265223
Ministerio de Educación. (2005). Orientaciones
Programa de Educación Intercultural Bilingüe. [Orientations
for Intercultural and Bilingual Education Program]. Retrieved from http://www.mineduc.cl/usuarios/intercultural/doc/201104071455210.AlgunasOrientCurricEIBContextoMapuche.pdf
Ministerio de Educación. (2011). Estudio sobre la
implementación de la educación intercultural bilingüe [Study
on the implementation of bilingual intercultural education]. Santiago,
Chile: Author. Retrieved from http://www.mineduc.cl/usuarios/intercultural/doc/201111041303130.Estudio_PEIB.pdf
Ministerio de Planificación. (2006). Presentación de
Resultados de la Encuesta de Caracterización Socioeconómica Nacional
2006, Pueblos Indígenas [Results of the survey on national
socioeconomic characterization, indigenous peoples]. Retrieved from http://www.ministeriodesarrollosocial.gob.cl/casen/publicaciones/2006/Pobreza.pdf
Montecinos, C. (2004). Analizando la política de educación
intercultural bilingüe en Chile desde la educación multicultural
[Analyzing intercultural bilingual education policy in Chile from
multicultural education]. Cuadernos Interculturales,
2(3), 25–32.
Opazo, M., & Huentecura, J. (1998). Experiencia
educación intercultural bilingüe en 12 escuelas municipales básicas
rurales: Comuna de Temuco: Reforma e interculturalidad:
Contextualización de aprendizajes [Intercultural and bilingual education
in 12 rural public schools. Municipality Temuco. Reform and
interculturality. Contextualization of learning]. Actas de
Lengua y Literatura 166 Mapuche, 8, 329–347.
Ortiz, P. R. (2008). Intercultural bilingual
education,indigenous knowledge and the construction of ethnic identity:
An ethnography of a Mapuche school in Chile. Retrieved from
ProQuest Theses and Dissertations Database (AAT 3277602)
Relmuan, M. (2001). El contexto de uso en seis tipos
de discurso mapuche y su posible inserción en el aula y la formación
mapuche [The context of the use of six types of Mapuche
discourses and its possible inclusion in classrooms and Mapuche teacher
formation] (Unpublished master’s thesis). Universidad Mayor de San
Simón. Proeib Andes, Bolivia.
Riedemann, A. (2008). La educación intercultural bilingüe en
Chile: ¿Ampliación de oportunidades para alumnos indígenas? [Bilingual
intercultural education in Chile: Expanding opportunities for indigenous
students?]. Indiana, 25, 169–193.
Salas, A. (1992). El Mapuche o Araucano: Fonología,
gramática y antología de cuentos [The Mapuche or Araucano:
Phonology, grammar and anthology of stories]. Madrid, Spain: Editorial
MAPFRE.
UNICEF Latino América & Ministerio de Desarrollo Social
Chile. (2011). Incluir, sumar y escuchar: Infancia y
adolescencia indígena [Include, add and listen: Indigenous
childhood and adolescence]. Santiago, Chile: Author. Retrieved from http://www.unicef.cl/unicef/public/archivos_documento/361/Incluir,_Sumar_y_Escuchar_WEB.pdf
Williamson, G. (2004). Educación multicultural, educación
intercultural bilingüe, educación indígena o educación intercultural?
[Multicultural education, intercultural and bilingual education,
indigenous education or intercultural education?]. Cuadernos
Interculturales, 2(3), 16–24.
Zúñiga, F. (2007). Mapudunguwelaymi am? Acaso ya no hablas
mapudungun? Acerca del estado actual de la lengua mapuche
[Mapudunguwelaymi am? You do not talk Mapudungun? About the current
state of Mapuche language]. Estudios Públicos, 105,
9–24.
Rukmini Becerra is a PhD student at the University of
Washington. Her focus is language, literacy, and culture, and her
research interest is bilingual and intercultural education for
indigenous and nonindigenous groups in South
America. |