It was the famous queen of salsa music, Celia Cruz, who
candidly said, “My English is not very good looking,” while referring to
her limited English proficiency. Similarly, grandmothers and
grandfathers, mothers and fathers of the current bilingual generations
often repeat these very same words when referring to their bilingual
offspring, using their own language as a frame of reference instead of
English: “Your Spanish, your Portuguese, your Italian, your Chinese . . . is not very good looking.” Not only
does the current bilingual generation hear the same rant from their
immediate family, but also from the society in which they live. Their
home language isn’t completely perfect as perceived by the family’s
culture and neither is their English exemplary in the eyes of the
surrounding monolingual English-speaking society.
This is the struggle that many bilinguals face while carrying
on with their lives as people who communicate in two languages.
Bilinguals are often expected to speak both languages to perfection in
order to be fully embraced by both cultures. In the case of Latinos in
the United States, for example, an individual is expected to be able to
quote Shakespeare and Cervantes, be familiar with Oprah and Cristina,
and sing the lyrics to a Beyonce song as well as a Juanes song. Korean
American children, for their part, must be able to excel at school
entirely in English, while also being able to sit down and talk to their
grandparents about traditional Korean culture, morals, values, and
cuisine. Interestingly enough, however, is that most bilinguals can do
all of the above, relatively well, yet the mostly monolingual U.S.
society expects them to do so without flaw and without mixing or
interjecting foreign languages or ideologies, for fear that it will
ultimately “taint” the language. Yet what many monolinguals fail to
comprehend is that “bilingualism is not monolingualism times
two” (Garcia, 2009, p. 71). Being bilingual is much more
complex than that.
Bilingualism is often plagued with the misconception that
bilingual individuals must have complete or native like “control” or
“dominance” of their languages in order to truly be considered
bilingual. As Ferreira (2010) mentions,
Multilinguals are, for example, required to show balanced
command over their languages, where balanced is to be understood as
synonymous with “perfect,” or else jeopardize their entitlement to the
label multilingual itself. That is, they must behave like the sum of
several monolinguals, whose behavior is, as said, the model of
linguistic competence (p. 4).
Many monolinguals still view bilingualism in this manner or at
least expect it. Monolinguals often assume that if an individual looks
like, declares that, or has some sort of characteristic or connotation
of being bilingual, then he or she must be able to communicate in both
languages as if there were two monolinguals in one. This was certainly
the case for my best friend, Christina, the daughter of
second-generation Puerto Rican parents born and raised in New York.
Christina has all of the external and physical features of a typical
Puerto Rican, yet is not able to communicate effectively in Spanish. She
is fully able to understand someone who speaks Spanish to her, but is
not able to provide responses or directions in complete sentences in
Spanish. Interestingly, a few years ago, Christina applied for a
receptionist position at a law firm that was seeking a bilingual
receptionist. She was interviewed and was given the job, solely because
she looked the part. No one measured her proficiency in Spanish; they
were simply satisfied with her English and assumed that she was equally
able to communicate in Spanish. For the most part, Christina was able to
carry out the duties outlined for her new position, and even attempted
to communicate with her Spanish-speaking clientele using gestures, short
phrases, and code-mixing, making up words based on her knowledge of the
meaning of certain words in English and Spanish cognates, such as rufo, for “roof” and laca for
“lock.” In time, the company opted for hiring a Spanish
interpreter/translator in order to supplement her lack of language
skills in Spanish.
In the case of bilinguals who possess a formidable command of
two languages, as was my personal experience, the issue or underlying
question becomes: Which of the two languages am I stronger in? I
consider my language skills in both English and Spanish to be fairly
respectable. I am able to communicate effectively with English
monolinguals as well as Spanish monolinguals. For many years I believed
that my English and Spanish language skills were equal in all aspects.
The majority of my schooling was in English and I later graduated with a
Bachelor of Arts in Spanish. I was convinced that I had an effective
dominance of two languages, that I was in fact two monolinguals in one
person. Yet, I often felt myself traveling to and from both “worlds,”
actually a much more appropriate way of explaining this connecting,
merging, meshing the two languages. This often led me to question my
language abilities. Was I truly 100% efficient in both English and
Spanish? Fortunately, I soon discovered the reality of my situation
after reading Garcia’s (2009) comments on bilingual as individuals
languaging differently and having diverse and unequal experiences with
each of their two languages. I realized that a bilingual is a unique
individual, whose ability to process and deliver oral information is
unlike that of a monolingual person. As a bilingual individual, I have
the advantage of “pulling” or extracting information from a variety of
sources, background knowledge, experiences, and familiarity with two
languages and cultures. I compare this busy and distinct activity or
linkage that goes on in my mind with a two-way street, where the only
separation between two lanes is a simple yellow line. While cruising
down the English lane and engaging with my surroundings I am easily able
to make a U-turn to go onto the other side of the street, the Spanish
side, if I see something that catches my eye. I am also able to park and
cross the street on foot and enjoy the bilingual world that I live in. I
can speak to one neighbor and then another; I can ask for ham or jamón at the deli or the bodega; I
can buy some bread at the bakery or a pastelito on a
food truck. I can do these things because I am able to comprehend and
communicate effectively enough in both languages. This discovery, this
new truth of who I truly am, has freed me to a certain extent. I no
longer have to burden myself with being absolutely perfect in English or
Spanish, because I will never be two monolinguals in one, and frankly, I
am relieved and actually overjoyed that I am not.
Garcia (2009) makes another interesting point about the
languages of an individual being rarely equal, having different power
and prestige, and being used for different purposes, in different
contexts, and with different interlocutors. One of my college
professors, from the Judicial Court Interpreter’s program at the
Community College of Rhode Island, once shared with the class that a
person’s “dominant” language is the one that is used for arguing or
romancing a spouse. For a long time I held this notion to be true, and
would often say, “Well, then Spanish is my dominant language, because I
like to do the above in Spanish.” Presently, however, I think I have to
disagree. It is not about having complete dominance over one or the
other, but about the advantage that bilinguals have of strategically
selecting the language that they prefer for certain conversations,
pastimes, work, and family. Gutierrez (as cited in Garcia, 2009) refers
to this code-switching as a hybrid language use. Once a monolingual
classmate asked me, “How do bilinguals code-switch? It must be so
difficult to do, because when I hear it I feel as though it is so
complicated.” I simply smiled, exhaled, and said, “You know, it isn’t
hard at all.”
I consider bilingualism to be a true advantage, an opportunity
to think, learn, communicate, and live using the best of who you are.
Some may deem the behavior and languaging of bilinguals to be unusual,
because they simply do not understand its uniqueness, its richness and
the fact that it is embedded in the very fibers of a bilingual’s being.
Bilingualism, the ability to link, merge, connect, and mesh two
languages and experiences in order to communicate and express oneself is
a truly unique, complex, and
marvelous gift.
References
Cruz-Ferreira. M. (2010). Speaking of multilinguals. Bilingual Family Newsletter, 27(3). Retrieved from http://www.bilingualfamilynewsletter.com/archives.php
Garcia, O. (2009). Bilingual education in the 21st
century: A global perspective. Chichester, England:
Wiley.
Yara Rodriguez currently resides in Providence, Rhode Island. She is the daughter of Puerto Rican immigrants, born and raised in the United States. Yara is a fourth grade bilingual elementary school teacher, a dedicated wife and mother of two children. |