Gallaudet University, located
in Washington, DC, is a liberal arts university for the deaf whose
mission supports bilingualism in American Sign Language (ASL) and
English in the classroom. Using ASL in our English classes is important
because, as noted by Tucker (1999), “individuals most easily develop
cognitive skills and master content material when they are taught in a
familiar language” (p. 1). Petitto (2009) discovered that students
“arriving late to a bilingual context can and do achieve language
competence in their new language” (p. 193). She continues by stating
that “full mastery of the new (later-exposed) language needs to occur in
highly systematic and multiple contexts that are richly varied” in
home, community, and school environments (p. 193). Cummins (2006)
asserts that “developing ASL proficiency goes far beyond its
relationship to the development of English language and literacy skills”
in that it is “a tool for thinking, problem-solving, and enabling” (p.
1) everyone to develop a strong sense of identity and relationship with
others. Using ASL in our classes supports and harmonizes with the
English assignments students complete in our visual bilingual integrated
learning courses, which are the foundation for courses in the general
studies program.
By “harmonizing” ASL and English, we instruct and require
students to create products in both languages. In the past, ASL was the
medium of instruction while English was the only, if not primary,
language for products. Today, both ASL and English are integrated in our
instructions and assignments. In order to harmonize both languages, we
sign in ASL and write in English via handouts, PowerPoint, and on
whiteboards. Our students sign in ASL and write in English for their
assignments, which adhere to our student learning outcomes that list
products in ASL and English. Occasionally, assignments require products
in both languages; other times, assignments may require products in one
or the other language. The goal is to use both languages, as they
promote creative problem solving and identity development.
The relationship of bilingualism in ASL and English to identity
plays an important role in students’ learning in both languages. Baker
(2011) explained that deaf people have long been conscripted to learning
the language of the majority, often at the expense of ASL (i.e., oral
education or total communication education). As a consequence, deaf
people often felt that a huge part of themselves was disregarded and
they suffered low self-esteem. Baker stressed the importance of
respecting the language of the deaf because “it is important to
recognize that Deaf people (like many hearing bilinguals) form
relatively disadvantaged language minorities and have certain things in
common with hearing, language minority individuals and groups” (p. 371).
At the same time, deaf people need and want to develop fluency in
English in order to participate in the work world. As a result,
Gallaudet University rewrote its mission in 2007 to stress the
importance of bilingualism in ASL and English.
We teach a variety of courses in which we integrate or
“harmonize” both languages. Someof the assignments are written in
English while others are signed in ASL videos. Although this can be
challenging (students are typically more competent in one language than
the other), students create products that promote development in each
language. Some of the most popular characteristics of assignments in ASL
and written English include research or interviews done on videos with
captions, digital storytelling also with captions, and research papers
with PowerPoint presentations (which are often videotaped). In the
following paragraphs, we present two examples of classroom activities
where the harmonizing of languages has been done effectively.
In one course, students were assigned a research project
related to ethics in ASL and English. They wrote a five-page paper in
English and created a 5- minute video in ASL on the same topic, adhering
to the American Psychology Association for citing and formatting. While
students cited their sources in their written essays and on their
reference pages, they cited those same sources when they created videos
in ASL that included some captions. A list of references was shown at
the end of the videos. Working on the same topic in two languages is
cognitively divergent in that writing in English and signing in ASL use
different parts of the brain (see Pettito, 2009). Additionally, using
both languages compels students to think and frame their topic in two
different ways. For instance, writing a paper and signing in ASL require
different approaches to presenting the same information. Students often
find presenting easier in one language than the other
language.
In another course, students created a short digital story to
introduce themselves to their classmates by describing information about
their hometowns or favorite television shows. This assignment provided
students with a way in which to showcase their ASL and English skills in
one captioned video. Several students played with both languages as was
evident in their humorous signs and captions. For example, one student
from Texas stated that her state was the best, “duh, of course,” for
many reasons, but her primary reason her state was the best was because
of the delicious Texan food (C. Oberrender, personal communication,
February 13, 2013). Another student’s digital story allowed him to
“prattle on” about his favorite television shows, which included 30 Rock and Downton Abbey (A.
Shitama, personal communication, February 13, 2013). Their ASL signs and
their English words indicate how the students successfully integrated
the use of both languages in their digital stories.
The assignments in our classes help students interact in ASL
and English as a way to integrate and harmonize the two languages. A
piece of sage advice we received as we were thinking about how to ensure
“balanced” inclusion of both languages was to create a checklist
consisting of all assignments, and check off those that included one
language or both. As students create videos and write essays, they
develop their individual identities they can use for a foundation to
master both languages. We typically observe our students as they become
more comfortable when creating videos in ASL and writing essays in
English. When students play with both languages, then they become more
proficient in each language, which is our major goal. We are committed
to integrating ASL and English in our classes so that our students learn
to master each language.
References
Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education
and bilingualism (5th ed.). Buffalo, NY: Multilingual
Matters.
Cummins, J. (2006). The relationship between American
Sign Language proficiency and English academic development: A review of
the research. Toronto, Canada: University of
Toronto.
Petitto, L. A. (2009). Educational neuroscience: New
discoveries from the bilingual brain and mind across the lifespan and
their implications for education. Mind, Brain and Education,
3, 185–197.
Tucker, G. R. (1999). A global perspective on bilingualism and
bilingual education. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Retrieved from http://www.cal.org/resources/digest/digestglobal.html
Paige E. Franklin is an associate professor
and chair of English at Gallaudet University. She teaches ESL and
freshmen composition and research courses.
Jane Nickerson is a professor of English at
Gallaudet University. She has taught many courses including reading,
composition, introduction to literature, literature and film, and media
studies. Dr. Nickerson has written articles for English
Journal, The Quarterly Journal of Experimental Psychology, and
other journals. Her most recent article, entitled “Film and Society:
From Citizen Kane to Erin Brockovich,” is in Lesson Plans for
Creating Media-Rich Classrooms, a National Council of Teachers
of English publication. |