The students in Ms. Chapman-Santiago’s eighth-grade English
language arts class in New York City file into class and read the “Do
Now”questions on the board, questions about the novel they have been
reading. They take their seats that are organized so that students
speaking the same languages—Spanish, French, Haitian Creole, Bengali,
Fulani, and Arabic—sit together. At their desks they find a sheet with
the same questions that are on the board translated into the students’
languages. The teacher directs the students to read the two questions
and then talk to their same-language peers about the questions for just a
few minutes. She then directs students to write a response in English
to the questions they have discussed in their various home
languages.
The teacher in this classroom is drawing on students’ strengths
and backgrounds by encouraging them to translanguage as they work to
understand the novel they have been reading. While Ms. Chapman-Santiago
doesn’t speak or read all of the students’ home languages, she used
Google Translate to provide each group with at least a rough translation
to start their discussions. The use of their home languages helps them
make sense of what they are reading. As they move back and forth across
their languages, drawing on their entire linguistic repertoires, they
are strategically constructing meaning.
Ms. Chapman-Santiago is well aware of the academic challenges
these students face. The Common Core State Standards call for students
to do close reading of texts in order to comprehend
and analyze what they read. Students need teachers to scaffold their
instruction to perform tasks like this. For emergent bilinguals,
translanguaging is a key to that success.
Second language learners have been referred to as English
learners (ELs), English language learners (ELLs), or culturally and
linguistically diverse (CLD) students, among other terms. García has
suggested that a more appropriate term to be used for these students is emergent bilinguals (EBLs; García, 2009, 2010;
García, Kleifgen, & Flachi, 2008). This term validates the
language students bring to school as well as the fact that, as they
learn English or another language, they are becoming bilingual. They are
not simply learning English, as the term English language
learner implies; they are emergent bilinguals. In fact, many
students learning English are becoming emergent multilinguals as they
already speak more than one language before beginning to learn English.
In this article, we suggest ways that teachers can support EBLs through
translanguaging.
Translanguaging
When bilinguals and multilinguals use language, they often
translanguage. García (2009) points out that bilinguals’ everyday
language involves the natural use of translanguaging. They translanguage
with other bilinguals for different reasons as they communicate. While
many refer to this practice negatively as code-switching, García
emphasizes that bilinguals make meaning by translanguaging all the
time.
One reason code-switching has a negative connotation for many
people is that they assume that EBLs switch languages because they don’t
have full command of English. Many believe that true bilinguals should
speak both languages perfectly, as if they were two monolinguals in one
person, and that they should never mix the two languages. However,
bringing in words from both languages enriches the conversation in the
same way that having a large vocabulary in one language allows a person
to express herself more fully.
For example, Ann’s husband’s family is Greek American. Although
most family members are dominant English speakers, they use Greek
expressions and words when appropriate to communicate. They greet each
other and Greek friends the first day of every month with Καλό
μήνα (Kalo mina), which literally means
"good month." Greeting one another in English would simply not convey
the same meaning. Through exchanging this greeting and using other Greek
words and expressions with Greek relatives, Ann’s children are
expanding not only their language repertoires but also their
understanding of their world.
Translanguaging Strategies in the Classroom
If bilinguals naturally translanguage to communicate, a
question for educators to consider is how to use translanguaging with
emergent bilinguals in schools. Even when EBLs are not in bilingual
programs, and even when teachers do not speak students’ home languages,
teachers can help EBLs develop competence in English through
translanguaging strategies. By providing students with a translation of
the questions they should answer, Ms. Chapman-Santiago used
translanguaging effectively. Below is a list of translanguaging
suggestions that teachers can use to support emergent bilingual
students.
1. Create bilingual and multilingual word walls. Use visual
representations of the words as well as key words that support the
content being taught. Also, display bilingual/multilingual sentences
with key ideas. Use students, aides, or parents or go to http://translate.google.com
to translate into languages you do not speak. You can find images of
key words at www.wordsift.com.
2. Supply school and classroom libraries with books, magazines,
and other resources in students’ home languages. Students can read in
their home language and retell and discuss stories in English or read in
English and refer to books in their home languages to clarify their
understanding.
3. Encourage emergent bilinguals to produce bilingual books in
English and their home languages. These can be produced by groups of
students at various levels of proficiency in the languages. Use
bilingual books and books in which authors use translanguaging in the
text as models for their writing.
4. Have students work in pairs with students who speak their
home languages so that they can discuss concepts and support one another
to clarify reading or writing assignments in English.
5. Use videos in other languages produced professionally or by
the students to support academic learning and raise
self-esteem.
6. Use preview, view, review (Freeman & Freeman, 2011).
In the preview, the teacher, a bilingual peer, a bilingual cross-age
tutor, a bilingual aide, or a parent explains to the emergent bilinguals
in their home language what the upcoming lesson is about. During the
view, the teacher conducts the lesson in English using strategies to
make the input comprehensible. Finally, the review allows students to
summarize and clarify in their home languages.
These and additional translanguaging strategies can be found
online in the translanguaging guide produced by the City University of
New York under its New York State Initiative on Emergent Bilinguals
(Celic & Seltzer, 2001). Using translanguaging strategies allows
emergent bilinguals to draw on their home language as a resource,
promotes their sense of self-esteem, and promotes their academic
success.
References
Celic, C., & Seltzer, K. (2001). Translanguaging: A CUNY-NYSIEB guide for educators.
New York, NY: City University of New York, Graduate Center. Retrieved
from http://www.nysieb.ws.gc.cuny.edu/files/2013/03/Translanguaging-Guide-March-2013.pdf
Freeman, D., & Freeman, Y.
(2011). Between worlds: Access to second language
acquisition (3rd ed.). Portsmouth, NH:
Heinemann.
García, O. (2009). Bilingual
education in the 21st century: A global perspective. Malden,
MA: Wiley-Blackwell.
Garcia, O. (2010). Misconstructions of bilingualism in U.S.
education. NYSABE News, 1(1), 2–7.
From English language learners to emergent
bilinguals. New York, NY: Teachers
College.
Yvonne Freeman is a Professor Emerita from the
University of Texas, Brownsville, who writes and speak about the needs
of emergent bilingual students.
Ann Ebe is an assistant professor at Hunter College,
City University of New York, and a researcher specializing in emergent
bilinguals and literacy education.
David Freeman is a Professor Emeritus from the
University of Texas, Brownsville, who writes and speaks about
linguistics, reading, and second language
acquisition.
|