Dr. Sonia Nieto holds a bachelor’s in
science in elementary education from Saint John’s University in
Brooklyn, New York. Born and raised in New York, but as proud a Puerto
Rican as any can be, Sonia continued her studies at New York University,
where she pursued a master’s in Spanish literature in Spain. She then
moved to the University of Massachusetts-Amherst, where she finished a
doctorate in curriculum development with minors in multicultural
education and bilingual education.
At UMass-Amherst, professor Bob Suzuki’s course on foundations
on bilingual education gave her the language to label her thoughts and
beliefs—what she had been experiencing and thinking about. As a young
teacher, Sonia was hired, “to her surprise,” in the P.S. 25 in the
Bronx, the first bilingual school in the Northeast and second in the
United States. Such an event, prompted by the vision of then principal
Hernan LaFontain, proved to be the true beginning for her career. To
this day, P.S. 25 continues to be an excellent bilingual school serving a
multilingual population of diverse cultural backgrounds. In this
interview, Sonia describes the exceptional path that led her to be the
author, advocate, and lifelong teacher she is as she inspires with her
always refreshing depth, humanity, and clarity of thought.
Please tell us a bit about yourself. How does your
personal story intersect with bilingual education?
I was born and raised in New York. I have never lived in Puerto
Rico; I have visited many times. But at home we spoke only Spanish.
That’s why when I went to school, I didn’t speak any English. My family
was a very close-knit family. Several of my father’s brothers also came
from Puerto Rico with cousins and other family. It’s a very close-knit,
big family. My mother’s sister came some years later, so we also got to
be with them. So family has been really important to us. Neither of my
parents graduated from high school. My father didn’t finished fourth
grade, even. He had to leave school so that he could work on a farm in
Puerto Rico. He was the second oldest son, but when his brother, who was
7 years older, got married very young…that left my father as the oldest
one, and his father had already died. His mother was very young and his
father was very old when they got married, so after they had around 12
kids (I think 8 of them survived), he died. My grandmother was left a
young widow with eight children.
That is when my father started working so he could contribute
to the family. He was born in 1901 and came over to the U.S. in 1929; he
came when he was 28 years old to seek a better life as so many
immigrants have. My mother came in 1934 from Puerto Rico, and she came
by herself which is pretty amazing in those years. She came from a very
difficult childhood, and I think she just wanted to get away. She went
to Brooklyn. She met my father, and they got married in 1941. My parents
were older when they got married, which was unusual; my father was 40
and my mother was 32 when they were married, and they had the three of
us, my sister, me, and then my brother.
Until I was 10, we lived in a community with growing numbers of
Puerto Ricans with few vestiges of European immigrants and [a] slowly
growing African American community. Then we moved to a neighborhood that
was mixed Puerto Rican and African American mostly. When I was 13, we
moved to a more middle-class neighborhood, we bought our first house, a
small two-family house, the only house we ever lived in. I always say
that it was only because I moved to that neighborhood that I was able to
accomplish everything that I have. Because then, I was able to move
into a junior high school and then to an excellent high school, and I
got [a] very good education. If I hadn’t gotten that education, I don’t
think I would be here today. That’s why I’ve always told people that zip
codes matter. It does matter where you get your education, and it’s not
just what the color of your skin is, what your race or ethnicity is,
what language you happen to speak. What matters most [are] the
opportunities and the resources that are spent on your education. Kids
from middle-class and wealthy families have a better chance, because a
lot of resources are spent on their education.
I did not have access to bilingual education. When I was in
school in New York, I started school speaking only Spanish, and there
were no resources for people like me. My sister, who was a year older,
had an ESL teacher. I think that must have been an experiment, because
by the time I got there, there was no ESL teacher. So, I had to learn
English “a la nada, a la fuerza
[out of nothing, forced into it].”
Luckily, I was able to do that, but many of my classmates did
not. There were lots of stories of children who were left back, or who
were put back a year when they came from Puerto Rico, and so on. I think
it was a difficult time. What is interesting is that I became a
bilingual teacher in the first bilingual school in the Northeast, which
is in the Bronx—it’s still going, P.S. 25. I went to the interview, and
the principal asked me about this idea of bilingual education. I said:
“I don’t know if we need it. After all, I didn’t have bilingual
education, and I am doing fine.” Interesting that we think that our
experience is the “normal” experience. He also asked me about parent
involvement, because the school was founded on these principles:
bilingual education is good for kids, and parental involvement is
helpful for kids’ learning. I answered to this question in a similar
way. I said: “Well, I don’t know…my parents were never really involved
in my education, and I did okay.”
He hired me, anyway. I don’t know why. Within a couple of
months, I was completely on board [with the school philosophies] and, in
fact, some years later when I did my dissertation, it was on the role
of parents on bilingual education. So, I was completely won over by the
philosophy of bilingual education, I saw that it worked, I saw that what
I had learned before, that is, that culture has no place in the
classroom [and] the role of school is just to assimilate students needed
to be challenged. I saw first hand, with my own eyes, that students who
were able to learn in their native language while they are learning
English can do well in school. Our school was the kind of place where
everybody spoke English and Spanish. From the principal to the custodian
to all the teachers, kids felt very comfortable there. They could speak
in either [or] both languages, and the goal was that everybody would
become bilingual.
That’s how I started as a young teacher, and I learned very
early on that it was a very promising approach. Not that it can solve
all problems, of course it can’t because there [are] a lot of problems
with inequality and inferior education that cannot be solved by
bilingual education, but that bilingual education can be a great
strategy for teaching kids who speak languages other than English. If
the resources that they receive are the same as kids in well-resourced
schools, in middle-class schools, then it will be really excellent.
Unfortunately, this is not the case right now. Most bilingual schools
have a lot of problems of resources. “y con todo y con
eso” [even with that], I think they can be really
successful.
Do you use these personal experiences regarding your
initial doubts about the need of bilingual education in your talks and
in your writings regarding people, especially from Latino backgrounds or
other linguistic minority backgrounds? This seems to be a common
argument.
Yes. And you have to understand that there are exceptions to
every rule. My sister and I were very fortunate. We were exceptions to
the rule of Latino education achievement because most Latinos have not
done well in school. I know from personal experience that it is not
because they are not smart or capable, but because they have not had the
opportunities or the resources that we were able to have, especially
after we moved to a middle-class neighborhood. So, I use some of those
experiences sometimes, but I also think that we cannot count on
experiences; we also have to look at research, and we have to look at
other kinds of arguments to convince people. Now that you mention it, I
want to let you know that I am finishing my memoir right now, and it
should be out in the fall published by Harvard Education Press, and a
lot of this should be in the memoir.
Tell us more about the bilingual education experience
in this school you just told us about.
This was in 1968. [P.S. 25] was the first bilingual school in
the Northeast and the second one in the country. The first one was in
Miami Dade County in Florida. [P.S. 25] was established for the student
population. Puerto Ricans and African Americans had been here for many
years before, but they had not had bilingual education before, until
1968. That was the year that the laws passed and there was more support.
There has never been overwhelming support, but there was more support
then than had been the case many other times. We were learning to do it
just by doing it. None of us had studied bilingual education, and we
were having to make it up, basically.
We also helped put on one of the first conferences in bilingual
education, led by my principal Hernan LaFontain (who later, by the way,
became the first director of the Office of Bilingual Education in New
York). Then he was a significant player in NABE (National Association
for Bilingual Education). Many of the teachers who started with me also
went into careers in Bilingual education as professors, principals, and
many other roles. That experience was very significant for me, and it
was from there that I was recruited to teach at Brooklyn College in the
Department of Puerto Rican Studies. Puerto Rican studies was just
beginning with a program on bilingual education to prepare bilingual
teachers, since all of a sudden [there] was a need for bilingual
teachers. In 1972, I was hired in that program, because we had the
program between the school of education and Puerto Rican studies. That’s
how I really learned. I mean, I have known the praxis of bilingual
education, I had been appointed a specialist for that bilingual school,
but it was not after four years when I was hired at
P.S. 25 that I started teaching courses in bilingual education. In fact,
Brooklyn College was one of the first to have a bilingual education
program.
All of a sudden, since we were the only ones doing this, it was
a very exciting time to us with a lot of learning, but I think we need
to understand the sociopolitical context of the times more. This was the
late 60s, early 70s, this was the hype of the civil rights movement:
Black power, Brown power, women’s rights, all of these movements were
happening at the same time. These grew out of the civil rights movement
that was headed by African Americans, so here were all these people who
were all of the sudden demanding their rights. A lot of these things
were happening before, but they really took hold in the late 60s and
early 70s. There was also opposition to the Vietnam War and, all in all,
there was a lot of political activism and activity going on at the same
time. Students were in high schools and colleges demanding ethnic
studies for example, that’s how the Puerto Rican Studies Department and
the Africana Studies Department came to be at Brooklyn College. That’s
how ethnic studies started in the late 60s and early 70s.
There was all this political turmoil and activity that supported these movements at the time. Things have changed a lot now, and while I think bilingual education is seen in a more traditional way now, its important to remember that its roots came from an activist more community oriented space.
What remains in bilingual education despite all the
different sociopolitical contexts of the last four decades or so?
The debate around bilingual education is mostly a political
issue. It has to do with power. I don’t think the opposition to
bilingual education has ever been about language. It has always been
about power. Who has power? How is it used? What would the language of
this country be. I think there is tremendous fear that we will become a
Spanish-speaking nation. And in some way, we already are, we are a
multilingual, a polyglot nation, and that is something that is hard for
people to accept.
That is the fear of bilingual education; it is certainly not
that bilingual education is a bad thing. In fact, it is not that
[people] are afraid that it would not work, but it is the fear that it
may work and that all of the sudden we would have a mixture of bilingual
people. I think that would be a beautiful thing, although some people
do not believe that. In this country, it has become that people who are
monolingual have more power than people [who] are bilingual, and that is
not understandable in a global context.
Where do you think bilingual education should go toward?
I’m in support of understanding language as a resource rather
than as a deficit. That was my growth, that’s what I got to realize. I
was 25 years old when I was hired at [P.S. 25]. My whole education had
stressed Americanization, assimilation, learning English, being ashamed
of speaking our native language, and so on. Suddenly, I saw in this
school where I was, P.S. 25, that all those ideas had to be challenged,
because I saw the reality in all my students and how they all benefit
from bilingual education.
This is why I say that it all depends on the sociopolitical
context. The context in which I grew up, the feeling was that immigrants
need to assimilate, and they need to forget their native language. I’m
really grateful to my parents, because they spoke Spanish to us. But
there was a time when my sister and I spoke English back to them instead
of Spanish. We found it easier, and we also found that it was not cool
to speak Spanish. I’m glad we went back to speaking Spanish to them
years later.
I feel that globalization may help us, but at the same time it
may not, because one aspect of globalization is that everybody wants to
learn English. I understand that having a Lingua Franca is important,
but while we work toward that, I think it is very important to maintain
and retain native languages and to let children and their families know
that speaking and maintaining their native language is as important as
speaking English. That to me is a nonnegotiable.
What is your vision on where we should be 20–30 years from now?
One way in which I have evolved is that I now support this
notion of dual language education. I have to say that this issue was
difficult for me as a proponent of bilingual education, because I saw
that again people who were privileged were the ones who were asking for
this for their children. They wanted their children to understand
another language so they can become bilingual. I thought that this would
take away resources away from students who really needed it, Latino
kids and other kids who needed to learn English while maintaining their
native language. I was really concerned that our kids would be left
behind.
Now, I think that dual language—especially if we are talking
Spanish/English or other world languages Chinese/English,
French/English—that this is a very good strategy for getting support for
bilingual education. I’m glad to see that there are schools that are
using the dual language approach because it is good for everybody.
We need to remind ourselves, however, that for many years,
Latino and other students from cultural and linguistic diverse
backgrounds have…received an inferior education in general. So the
priority should be on immigrant kids in bilingual programs while other
kids can also continue learning in the target language. I think it can
work for both, but people in charge of these programs have to be very
careful about what the priorities are.
Any message you have for the BEIS group?
Bridging the gap between the bilingual and the TESOL worlds is
not only valuable but also necessary. From the time I was a bilingual
teacher, I thought that the connections with ESL were very important. I
think that they shouldn’t be seen as different fields, I thought that
they should be seen as complementary, as enriching one another. When
people learn English as an additional language, they should also be
thinking about learning other languages. I don’t think they are
contradictory at all. So, I’m very glad to be able to speak at the TESOL
conference with that message.
Andrés
Ramírez is assistant professor of TESOL and bilingual
education at Florida Atlantic University, Boca Ratón, USA. His research
focuses on the academic achievement of emergent to advanced bilinguals
in K–16 contexts. |