NOTE: This article has not been copyedited due to its length.
Language Joke:
Q: What do you call someone who speaks 3 languages?
A: multilingual
Q: What do you call someone who speaks 2 languages?
A: bilingual
Q: What do you call someone who speaks 1 language?
A: An American
This old U.S. language joke highlights the theme of this
article. In this era, should we be content with having just a smattering
of bilingual education programs throughout the country? Or should we be
tapping into the broader linguistic potential of our next generations
by increasing the number of dual language programs and expanding some of
these to be trilingual or multilingual programs. A poignant article on
linguistic hegemony in schools opens with the phrase, “Schools remain
monolingual, despite societies being multilingual” (Tochon, 2013) which
once again highlights the issue .
The U.S. has historically made the learning of English an issue
of national identity and security. Because we are a nation of
immigrants, anyone speaking another language was looked upon
suspiciously in terms of their real allegiance to this country, whether
or not they also spoke English fluently and/or could function
efficiently in more than one culture. The tradition of multilingualism
is well-known and valued in many parts of the world where several
languages operate within a single country to negotiate education,
government, and communication with neighboring communities. Speakers may
have full literacy skills in one or more languages and only speaking or
writing skills in others, depending on the linguistic needs of each
language environment (García, 2009). Geographic proximity to other
countries and linguistic variety within a country, results in authentic
language learning due to the necessity of communicating across languages
that one encounters. Learning languages through contact and/or formal
instruction becomes an expectation and is not viewed as an
insurmountable challenge. An analysis of the 2011 census data from 2011
in regard to language use, revealed that 60.6 million or 21% of people 5
years of age and older in the U.S. speak a language other than English
at home. We have long had a tradition of multilingualism in the U.S.,
now we need the will and the policy to recognize those talents as
national assets that we welcome into our schools.
Some trilingual/ multilingual schools exist in the U.S. and no
doubt this is a not a particularly new phenomenon in a country that is
home to some 381 languages. However, Google searches of trilingual
schools yield only a handful of schools, all of which are private. Most
of these schools offer language learning in English, Spanish, and
Mandarin Chinese, but French and Japanese can also be found. However, an
interesting trend appears to be emerging in some bilingual programs
that are striving to expand language learning for their students, and
others that are striving to capitalize on the linguistic diversity of
their communities. In one model, schools have established
“double-bilingual” programs in a single school. Such is the case with
the Puente de Hózhó School (http://www.fusd1.org/pdh) in
Flagstaff, Arizona, where large segments of the school population are
either Navajo or Latino/a.
In response to parent requests, low academic success rates for
language minority students, and tribal members dismay at dwindling
numbers of Navajo speakers, the district created a double
Spanish-English, English-Navajo bilingual program. The name of the
school itself reflects this integration in that “puente” is the Spanish
word for “bridge” and in Navajo “Hózhó” means “beauty, peace, and
harmony”. For many of the students, these are heritage language programs
and parents are only too happy to provide their children with the
opportunity to learn their ancestral language. Cultural understanding is
an integral part of this program as well. For example, on a visit to
the school, a group of students in the Navajo-English program were
engaged by a tribal teacher in learning about the significance of each
component of cradleboards. The experience was made even more authentic
by the fact that the teacher demonstrated each component, using the
cradleboard her husband had crafted by hand for their own
children.
It was noted that the children were demonstrating an interest
in the language not represented in their bilingual program (either
Navajo or Spanish) and were beginning to use some words and phrases from
that language. Other double bilingual programs are likely to make the
same observation. In these cases, when the students themselves are
experiencing an interest in expanding their language learning
opportunities, would it not be an authentic and logical enrichment
option to transform a double bilingual program into a trilingual
program?
Another similar option would also take advantage of the actual
school setting. In many school neighborhoods in California, for
instance, there are two large groups of students who speak either
Chinese or Spanish or some from homes where these languages are spoken
to some degree. Other areas, of course, would have other combinations of
languages represented in the neighborhoods surrounding a particular
school. For example, the New York Public Schools (http://schools.nyc.gov/NR/rdonlyres/49375968-8BB1-4617-A287-7A18C795B1FF/0/BilingualProgramsListSY201516.pdf) list
three double bilingual programs (French/Spanish, Chinese/Spanish, and
Haitian/Spanish). Such schools have readily available triple language
populations to learn from in the classroom, which would help ensure
proficient language development in each of the three languages. If
students have lived for a significant amount of time in these
neighborhoods, they may already have a good sense of cultural values and
practices of the groups represented, which may or may not be accurate.
Trilingual education offerings could extend these understandings,
clarify misconceptions, and promote greater tolerance for differences in
the community.
In other instances, students come to a district already fluent
in two languages/cultures. For example, students may have emigrated from
an area where they speak an indigenous language, such as Mayan,
Mixteco, or Nahuatl. In these instances, the speakers of the language
have oral language skills, but may or may not have literacy skills. In
this case, oral language skill development and cultural understanding
may be the main focus of this strand of a trilingual program. This would
be a very authentic way to invite fluent speakers of the language from
the community into the school program.
Much of the world would not recognize language learning in
school as much of a controversial issue, as many children grow
multilingual just by the nature of their surroundings, as mentioned
earlier. The European Union, in fact, establishes trilingual/ education
as a minimum standard in its educational expectations. In the U.S. we
find it difficult to imagine how we might organize languages in a
trilingual program and how they would be integrated into the overall
curriculum.
Observation of trilingual/multilingual education programs over
the past several years shows that there definitely are universal
characteristics of successful trilingual programs, but great variety in
the way in which these programs are implemented and developed across the
grades. Most of the bilingual schools and programs demonstrate a strong
commitment to language learning in terms of their vision/mission
statements, the hiring of teachers fluent in the target language, the
design of curriculum schedule, a scope and sequence of language learning
across grade levels (PK-12), integration of language and content, and a
rigorous assessment system for both content and language.
Two schools, one in Buenos Aires, Argentina, and the other in
Barcelona, Spain, exemplify two very successful programs with very
different approaches to language learning (Henn-Reinke, 2012). Both have
programs that begin in preschool and end with the International
Baccalaureate Program, which are generally equivalent to a PK-12
arrangement.
Colegio Pestalozzi, in the Belgrano barrio of Buenos Aires, was
established in 1934 by families who had immigrated to Argentina to
escape the turbulent years of Nazism. Students begin with a preschool
program, which places a strong emphasis on the development of oral
comprehension of German. Spanish literacy skills are emphasized in grade
1 and German literacy skills are emphasized more fully in grade 2.
English language classes do not begin until the third grade. In
contrast, the Hamelin Laie International School established in Barcelona
about 30 years ago takes a completely different approach to introducing
and developing languages. The nursery program provides a portion of the
day in the language that most of the students hear at home, Catalan, to
provide them with a level of comfort in their surroundings.But 80-90%
of the day is focused on developing understanding of English. Once the
students begin preschool, they receive literacy instruction in all three
languages at the same time and all three languages are tied to content
area instruction. For example, science is taught in English, mathematics
is taught in Catalan, and social studies in Spanish. In the first
grade, students select German, Mandarin Chinese, or French as a fourth
language, but this language is taught as a world language and is not
connected with content area instruction. As students make progress
through the primary and intermediate levels, each of the three main
languages receives equal instructional time in the curriculum.
Both schools have extensive and comprehensive assessment
systems that measure progress in each of the languages. Students in both
locations take Cambridge English language assessments and the results
are used to continually refine each program. Hamelin Internacional
students take provincial and national language exams in Catalán and
Castellano and Colegio Pestalozzi students complete national assessments
of Spanish. They also sit for German language tests also administered
through the German Ministry of Education. Since 2010 they have received
the “Colegio Alemán de Excelencia en el Extranjero” (Foreign German
School of Excellence).
One distinct difference clearly emerges in comparing the design
and implementation of these two programs to those found in the United
States and that is the commitment to language learning beyond the
intermediate grades. In the U.S., many bilingual programs are very
well-developed through about the fifth or sixth grade, with a directed
language instruction and content area instruction in both languages.
Districts have put a great deal of thought into the type of bilingual
program that will best enhance learning for their students, the hiring
of qualified bilingual teachers, and the assessment of progress across
the grade levels. However, in many areas of the United States, bilingual
offerings in grades 6-12 are greatly reduced and become merely an
additional language class in the students’ schedules or serve as support
or resource centers for English learners.
However, the opposite scenario was documented in observations
at the above-mentioned schools. These schools recognized that they could
capitalize on the firm base that their students acquire in their
primary years and extend this much more completely into the middle and
secondary levels. They also recognized that in-depth language learning
integrated with content area instruction must continue through the end
of the program in order for students to receive the full benefits, i.e.,
the ability to use each of their languages throughout a lifetime. The
German Ministry of Education sends a small number of German teachers and
administrators to Colegio Pestalozzi (and other German language schools
around the world) to ensure in-depth language learning and authentic
German culture, history, and geography. These teachers are placed in the
secondary program to ensure that students at this level receive the
most comprehensive opportunities to refine their German language skills.
Each of these schools carefully designs their curricula and
strategically places their resources to ensure the highest academic and
linguistic levels possible.
It seems that the single most effective way to enhance our
bilingual programs and any potential trilingual/multilingual programs
would be to secure a commitment to building developmental programs that
will be offered through the middle and secondary grade levels. Exploring
opportunities to expand bilingual programs into trilingual programs can
enrich this premise. Taking advantage of language groups that already
exist in the community, expanding double bilingual programs into
trilingual programs, or exploring language usage worldwide hold great
promise.
References
Gracia, O. (2009). Bilingual education in the
21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Henn-Reinke, K. (2012). Considering trilingual education. New York: Routledge Research in Education Series.
http://schools.nyc.gov/NR/rdonlyres/49375968-8BB1-4617-A287-7A18C795B1FF/0/BilingualProgramsListSY201516.pdf. New York City Dual Language Programs.
http://www.fusd1.org/pdh.
Puente de Hózhó School. Flagstaff Unified School District. New
Mexico.
Tochon, F. V. & Harrison, K. M. (2013). Linguistic
Hegemony in Schools. In F. V. Tochon (Ed.), Language Education
Policy Studies (online). Madison, WI: University of
Wisconsin—Madison. Retrieved from: http://www.languageeducationpolicy.org/whatareleps/linguistichegemony.html accessed Nov. 2015.
Kathryn
Henn-Reinke, Ph.D. is Professor of ESL/Bilingual Education at
the University of Wisconsin Oshkosh, Wisconsin, USA. She is the Project
Implementer for Project ESTRELLA, a Title III grant for the preparation
of ESL/bilingual teachers. Her research focuses on the development of
bilingualism and biliteracy in PK-12 bilingual programs.
|