In the last few decades, the demographic landscape of students
in the United States has changed drastically. “One in five students in
the United States is the child of an immigrant” (Capps et al., 2005).
English language learners (ELLs) are the fastest growing student
population across the country, increasing 60% in the past 10 years, as
compared with the 7% growth of the general student population
(Grantmakers for Education, 2013). Moreover, ELLs are not homogeneous.
Although more than 70% speak Spanish, as a group, ELLs speak nearly 150
languages other than English, coming from diverse cultural, racial, and
educational backgrounds (Baird, 2015). To emphasize the potential of
these students to become bilingual and biliterate instead of only
focusing on the learning or absence of English, I hereinafter refer to
them as emergent bilinguals.
While the population and diversity of emergent bilinguals
continue to increase, the privileging of English in U.S. language
education policy have had a negative impact on their education. Spaces
for bilingualism in education have shrunk due to English-only curriculum
and the pervading atmosphere of high-stakes testing (e.g., Escamilla,
2006; Hornberger, 2006), which refuses to acknowledge their language
resources and shuts down opportunities for the development of
multilingualism (García & Kleyn, 2016). This is despite the fact
that time and time again, research has demonstrated that using
students’ home language facilitates better understanding of new content
and further leads to stronger academic outcomes (Collins, 2014; Rolstad,
Mahoney, & Glass, 2005; August & Shanahan, 2006). To
this end, translanguaging provides a viable approach to support
bilingualism and biliteracy and to make the rigorous standards-driven
curriculum more accessible to emergent bilinguals, “leveraging the
students’ full language repertoires to teach and assess, and enabling a
more socially just and equitable education for bilingual students”
(García & Kleyn, 2016, p. 17).
Translanguaging Theory in Education
The theoretical orientation undergirding this paper is García’s
(2009) translanguaging theory in education. Before elaborating on that,
I will present a brief review of the development of the translanguaging
concept.
Welsh Origins of Translanguaging
The term translanguaging, “trawsieithu,” was
first coined by Cen Williams (a well-known Welsh educationalist) to
respond to the call for Welsh revitalization in the 1980s. It refers to a
pedagogical practice in which students are asked to deliberately switch
the language mode of input and output in bilingual Welsh/English
classrooms:
Translanguaging means that you receive information through the
medium of one language (e.g., English) and use it yourself through the
medium of the other language (e.g., Welsh). Before you can use that
information successfully, you must have fully understood it. (Williams,
1996, p. 64)
Williams (2002) suggests that translanguaging often uses the
stronger language to develop the weaker language, thus contributing
toward a potentially relatively balanced development of a child’s two
languages. It is a strategy for retaining and developing bilingualism
rather than for the initial teaching of second language (which means
translanguaging is more appropriate for children who have a reasonably
good grasp of both languages, and may not be valuable in a classroom
when children are in the early stages of learning and developing their
second language). In 2001, a close colleague of Williams published a
piece on translanguaging in the third edition of Foundations of
Bilingual Education and Bilingualism, and thus launched the
term internationally (Baker, 2001). He discusses four potential
educational advantages to translanguaging, further arguing for the
importance of the concept as a pedagogical
practice.1
The Development of Translanguaging Theory: Ofelia García
Since then, the term translanguaging has
caught the imagination of expert North American educationalists. In
particular, Ofelia García valuably extended the concept of
translanguaging beyond pedagogy: “languaging” captures the dynamic
process of using language to make meaning, to gain understanding and
knowledge, to shape experiences, and to communicate with others. The
“trans” nature of languaging further describes the natural communicative
practices of bilinguals who move between their languages spontaneously,
flexibly, and pragmatically to make sense of their bilingual worlds
(García, 2009).
Some people may argue that translanguaging is just another
version of code-switching. However, translanguaging is epistemologically
different from code-switching. Code-switching takes an external, monolingual view of looking at bilinguals’
language behavior of switching back and forth between two separate,
named language systems (i.e., the first language and the second
language). Translanguaging, on the other hand, takes an internal,
multilingual view of looking at bilinguals’ language behavior in which
what is recognized is one complex, dynamic, unitary linguistic
repertoire that bilinguals themselves appropriate surreptitiously and
strategically to acquire, understand, and demonstrate knowledge (see a
full discussion in Otheguy, García, & Reid, 2015).
Translanguaging in Instruction
In accord with the Welsh educational origins of
translanguaging, García further argues that translanguaging could be a
most effective means to enhance a pupil’s cognitive, language, and
literacy abilities, centering not on languages but on the observable,
natural communicative practices of bilinguals.
Translanguaging in instruction is not random or haphazard but
strategic. In the translanguaging education model,
teachers start from a place that leverage all the features of
the children’s repertoire, while also showing them when, where, and why
to use some features of their repertoire and not others, enabling them
to also perform according to the social norms of named languages as used
in schools. (García & Kleyn, 2016, p. 15)
García, Johnson, and Seltzer (2016) identify three dimensions
that are at play in instruction that uses translanguaging: teacher’s
stance, design, and shifts (see Table 1).
Table 1. Three Dimensions of Translanguaging in Instruction
Stance |
(1) Acknowledge that bilingualism is a
resource at all times to learn, think, imagine, and develop commanding
performances in two or more languages. (2) Position language in the lips
and minds of the children, and not in external standards or
regulations. (3) Believe that translanguaging transforms subject
positionalities, enabling children to perform with their own internal
norm that will make them more creative and critical. With these three,
teachers should develop a transformative stance,
using the child’s full repertoire to transform the language hierarchies
in the U.S. schools. |
Design |
Three elements: (1) constructing
collaborative/cooperative structures, (2) collecting varied multilingual
and multimodal instructional practices, (3) using translanguaging
pedagogical practices. |
Shifts |
Teachers must be prepared to change
the course of instruction in order to respond to individual children’s
language repertoires. While translanguaging is planned and purposeful,
it can also be spontaneous during big and small classroom moments.
Reading students and making on-the-spot decisions is necessary. |
Source: García, Johnson, and Seltzer (2016).
Purpose
To understand and further figure out how the translanguaging
theory in education (García, 2009) might best be applied in K–12
classroom contexts for teachers and researchers, this literature review
aims to chart the landscape of current efforts and initiatives of
putting translanguaging theory into instructional practice. It is guided
by the question: What are some current practices of applying
translanguaging as pedagogy for emergent bilinguals in the United
States?
Methodology
This literature review specifically draws upon six empirically
grounded ethnographic case studies (See Table 2 emanating
from the CUNY-NYSIEB2 project, which are
documented in the book Translanguaging with Multilingual
Students: Learning from Classroom Moments, edited by García
and Kleyn (2016). These six representative case studies were selected
according to the following parameters: (1) studies with direct relevance
to the topic (with a specific pedagogical framework of
translanguaging); (2) studies conducted only in the United States, given
the particular policy context considered in this review; (3) studies
focusing on K–12 education, specifically from the elementary to high
school level (i.e., excluding studies involving early childhood,
postsecondary, or adult learners); and (4) empirical studies
only.
Generally speaking, the primary focus of the City University of
New York – New York State Initiative on Emergent Bilinguals
(CUNY-NYSIEB) project is to improve the educational outcomes for
emergent bilinguals. Participants in this project recognize multilingual
students and their teachers as natural translanguagers and engage them
in the development of an approach to teaching and learning centered on
translanguaging.
The six case studies are varied by age group, type of students,
subjects, programs, and teachers. Each endeavor of adopting
translanguaging approach in classrooms, with their own merits and
drawbacks, suggests promising avenues to implement translanguaging as
pedagogy for emergent bilinguals.
Table 2. A Brief Overview of the Six Case Studies
Source: García & Kleyn (2016)
The Current Landscape of Translanguaging in Practice
The translanguaging approach, which starts where the student is
and builds on what the student brings, engages the complete repertoire
of emergent bilinguals and develops bilingualism through interaction
with others and texts with multiple language features, while also
showing them how to perform according to the social norms of using
languages. In the following section, the current findings will be
presented according to different content areas: English language arts,
social studies, and science.
Translanguaging in English Language Arts
There are three case studies in this category (Ebe, 2016;
Kleyn, 2016; Seltzer & Collins, 2016); they share similar
translanguaging pedagogical strategies though they differ in grade
levels and classroom contexts.
All of the case studies utilize translanguaging as a
scaffold in a variety of forms to engage students’ interaction
with the new vocabulary, concepts, and directions.
(1) Teacher-to-student: For instance, Ms.
Chapman-Santiago provided translations of the questions in the students’
home languages on a handout so that all students would have immediate
access to what they were to do at the start of class. Ms. Yau and Ms.
Angeles adopted teacher translanguaging to encourage students to draw
upon language features from their own repertoires flexibly and to
facilitate their comprehension and production of knowledge.
(2) Student-to-student: Group discussion was
a norm for every case study (e.g., Ms. Chapman-Santiago grouped her
students based on the same home languages), and students could make use
of their full linguistic repertoires to share opinions and co-construct
understandings of English texts. During discussion, students can serve
as linguistic resources to one another, helping to build off their ideas
and language. The teacher’s role here is to stand back, listen, and
accept students’ responses across languages, with the larger goal of
having them comprehend the story and make inferences.
(3) Student-to-self: At the end of the
class, teachers asked their students to write responses or create
journal entries without mandating their language use, which created more
opportunities for them to explain their understandings. In the absence
of limitations to use any one language, they were able to use all the
linguistic resources available to them to fully express themselves so
their teacher could assess their understanding of the content and gauge
their language use and needs.
In addition, the three teachers chose culturally relevant texts
that resonate with students’ background purposefully. For example, Ms.
Chapman-Santiago selected a poem from a novel about a young girl who
leaves Vietnam after the fall of Saigon and comes to the United States,
and the poem itself adopted translanguaging as a literacy device (the
author used Vietnamese words in certain places). Likewise, Ms. Angeles
chose three poems about immigrant students’ school life. As students
read the texts, they made strong connections between the narrators and
people they knew—their families, friends, and classmates. Having so much
to say pushed students to use all of their linguistic resources to
“talk back” to the poems and make their ideas understood to one another.
The use of culturally relevant texts not only enhances students’ active
participation, comprehension, and proficiency, but also it goes beyond scaffolding—it is a way of releasing
their voices and enabling them to bring their whole selves into the
classroom (García & Leiva, 2014). In the case studies, students
engaged in translanguaging in both intra- and interpersonal ways to
express their emotions (e.g., feelings of anger and frustration) and
connect with and support their peers. Through establishing the network
of supportive peers, students developed a sense of belonging and
membership in the social order of the school (Johnson, Crosnoe,
& Elder, 2001).
All of the three classrooms cultivated translanguaging as the
discursive norm of the students in the class. For the two transitional
bilingual education program cases, the fluidity of translanguaging
provided a safe haven for all languages instead of policed language
zones. The freedom students were offered to bring in their language
practices and to use their bilingual voices opened up spaces for
learning both content and languages. For the mainstream classroom, the
class became comfortable with hearing a variety of languages during
sessions in which students developed empathy for others, and a
linguistically inclusive classroom environment was formed. Moreover, the
monolingual teacher, Ms. Chapman-Santiago, stressed that a teacher in a
translanguaging classroom need not be bilingual. Instead, they must be
colearners, discovering and learning from their students. In that way,
bilingual students are empowered.
Overall, here are some recommendations for ELA teachers:
-
Look for texts that have connections with students’ lives,
whether they are written in English, their home language, or
bilingually.
-
Give spaces for students to use translanguaging, both in oral
and written forms (teacher modeling if necessary).
-
Take advantage of different grouping strategies (according to home languages, cultural backgrounds, etc.).
-
Be aware of the teacher’s role as facilitator and colearner.
Translanguaging in Social Studies
There are two cases in this category. The topics students learn
about in social studies lend themselves to connection to cultures and
languages. In Woodley’s (2016) case, the teacher, Mr. Brown, introduced
upper elementary school children in a mainstream class to slavery in the
United States, whereas in the case of Collins and Cioè-Peña (2016), the
teachers, Mr. Vásquez and Ms. Arias, had middle schoolers in their
transitional bilingual education program explore the Declaration of
Independence.
Both topics require in-depth understanding of the history of
the United States, which posed challenges especially for students who
have been part of an education system in a different country, where they
were exposed to different histories and perspectives. The teachers in
both cases allowed the students to make cross-cultural connections
through using translanguaging in class. For instance, Mr. Brown gave
space for bilingual students to make connections to oppression that
occurs in their home country, while Mr. Vásquez and Ms. Arias let
students make connections to key documents and laws in their countries
of origin. The significance of translanguaging lies in that,
“translanguaging is both the reflective mirror bringing students’ worlds
into the classroom and a window into new perspectives and
multilingual/multicultural awareness” (García & Kleyn, 2016, p.
95).
Additionally, the inclusion of multilingual/multimodal
resources really expanded students’ learning capacity. In Collins’s and
Cioè-Peña’s (2016) case, the teachers used a BrainPop video, first shown
in English and then in Spanish, to contextualize the work around the
Declaration of Independence. The students were also shown a painting
depicting the signing of the Declaration of Independence, as well as a
picture of the original document to differentiate primary and secondary
sources of information. By using multilingual/multimodal texts, the
teacher was able to give students multiple points of access for them to
participate and engage with the content, the materials, and their peers.
Meanwhile, the use of multilingual, multimodal texts facilitated
students’ abilities to work collaboratively in multiple languages.
In summary, here are some recommendations for social studies teachers:
-
Be sure to make cross-cultural connections.
-
Make full use of multilingual/multimodal resources.
-
Create spaces/activities for students to use translanguaging in both spoken and written modes.
Translanguaging in Science
Research of translanguaging as pedagogy in science and math
classrooms is scarce. Among the six case studies, there is only one
specifically addressing science.
The case study of Espinosa and Herrera (2016) depicted a middle
school science classroom (a dual language bilingual education program)
where students are learning about different states of matter. It
uncovered how students and their teacher utilize their bilingual
resources in a minoritized language-medium classroom where Spanish is
the language of instruction (instead of the usual English-language
majority classroom).
The teacher, Ms. Montoya, employed translanguaging to invite
her students to speak and write in the language of their choice. First,
she asked students to identify cognates and false cognates of key
words/terminology of that science lesson. She gave the students space to
use their entire language repertoire to construct meaning and
scientific concepts. Also, she provided support through multimodal
translanguaging and hands-on experiments with realia, gestures, and
actions to maximize meaning. Finally, she used teacher translanguaging
to confirm, restate, and build on what students say, positioning the
students as scientists. For Ms. Montoya, translanguaging is not only an
approach to support students whose English practices are emerging, but
also those who are reclaiming a minoritized language.
Conclusions
Through reviewing current practices of applying translanguaging
as pedagogy across content areas in different types of classrooms,
several common themes have emerged:
-
Translanguaging is student-centered, and the starting point
lies in the features of the linguistic repertoire that the child already
has available in his or her evolving linguistic system.
-
Translanguaging is planned and strategic, but also requires
making immediate decisions (teachers must adaptively attune to the needs
of students).
-
The use of multilingual, multimodal resources expands the
space for translanguaging and maximizes students’ learning.
-
It is essential to make translanguaging the communicative
classroom norm to create a linguistically inclusive
atmosphere.
-
Translanguaging serves as a scaffold to facilitate students’ understanding of new language and content.
-
Translanguaging also goes beyond scaffolding and has the
transformative power to challenge the hegemony of English to make
education more just and equitable to language minorities.
However, the implementation of translanguaging as pedagogy in
content-area classrooms still faces challenges: (1) In mainstream
classrooms, it is important to consider how to include monolingual
students or empower monolingual teachers/administrators, monolingual
peers, or students who are at the early stages of bilingual development.
Students with no or limited bilingualism may feel uncomfortable during a
lesson that includes translanguaging. (2) Administrative support and
leadership at the school level (or higher) is instrumental in developing
a sense of purpose, maintaining a spirit of unity, and achieving the
translanguaging goals. “Translanguaging practices are often constrained
by the socioeducational and sociopolitical circumstances in which
schools operate” (García & Kleyn, 2016, p. 2). Garcia and Sylvan
(2011) suggest that translanguaging best operates in a context where
seven principles are engaged: celebrated heterogeneity in language,
collaboration among teachers and students, learner-centered classrooms,
language and content integration, inclusive plurilingual use from
students, experiential learning, and local autonomy and responsibility.
Lastly, given the body of work in this field is still
inadequate, especially empirical studies, some future research
directions are provided here: (1) translanguaging as pedagogy in
mathematics classrooms; (2) translanguaging as pedagogy in other
educational contexts, such as higher education institutions; (3) the
role of the teacher’s background in adopting translanguaging as pedagogy
in instructional practices; (4) the effect on students’ achievement
outcomes; (5) large-scale studies other than ethnographic case studies.
Translanguaging is more than responsive or relevant to the
cultural experiences and multilingual practices of emergent bilinguals.
As Paris (2012) indicated, it is a linguistically sustaining pedagogy,
which “supports young people in sustaining the cultural and linguistic
competence of their communities while simultaneously offering access to
dominant cultural competence” (p. 95), and it seeks to “perpetuate and
foster – to sustain – linguistic, literate, and cultural pluralism as
part of the democratic project of schooling” (p. 95).
References
August, D., & Shanahan, T. (2006). Developing
literacy in second language learners: Report of the national literacy
panel on language-minority children and youth. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates.
Baird, A. S. (2015). Dual language learners reader post #2: Who
are dual language learners? EdCentral. Retrieved from http://www.edcentral.org/dllreader2/
Baker, C. (2001). Foundations of bilingual education
and bilingualism (3rd ed.). Clevedon, United Kingdom:
Multilingual Matters.
Capps, R., Fix, M., Murray, J., Ost, J., Passel, J. S.,
& Hewantoro, S. (2005). The new demography of America’s
schools: Immigration and the No Child Left Behind Act.
Washington, DC: Urban Institute. Retrieved from http://www.urban.org/url.cfm?ID_311230
Collins, B. A. (2014). Dual language development of Latino
children: Effect of instruction program type and the home and school
language use. Early Childhood Research Quarterly,
29(3), 389–397.
Collins, B. A., & Cioè-Peña, M. (2016). Declaring
freedom: Translanguaging in the social studies classroom to understand
complex texts. In O. García & T. Kleyn (Eds.), Translanguaging with multilingual students: Learning from
classroom moments (pp. 118–139). New York, NY: Routledge.
Ebe, A. E. (2016). Student voices shining through: Exploring
translanguaging as a literary device. In O. García & T. Kleyn
(Eds.), Translanguaging with multilingual students: Learning
from classroom moments (pp. 57–82). New York, NY: Routledge.
Escamilla, K. (2006). Monolingual assessment and emerging
bilinguals: A case study in the US. In O. García, T. Skutnabb-Kangas,
& M. E. Torres-Guzman (Eds.), Imagining multilingual
schools: Languages in education and glocalization (pp.
184–199). Cleveland, United Kingdom: Multilingual Matters.
Espinosa, C. M., & Herrera, L. Y. (2016). Reclaiming
bilingualism: Translanguaging in a science class. In O. García &
T. Kleyn (Eds.), Translanguaging with multilingual students:
Learning from classroom moments (pp. 160–177). New York, NY:
Routledge.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st
century: A global perspective. Oxford, United Kingdom:
Wiley-Blackwell.
García, O., Johnson, J., & Seltzer, K. (2016). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism
for learning. Philadelphia, PA: Caslon.
García, O., & Kleyn, T. (2016). Translanguaging with multilingual students: Learning from
classroom moments. New York, NY: Routledge.
García, O., & Leiva, C. (2014). Theorizing and enacting
translanguaging for social justice. In A. Creese & A.
Blackledge (Eds.), Heteroglossia as practice and
pedagogy (pp. 199–216). New York, NY: Springer.
García, O., & Sylvan, C.E. (2011). Pedagogies and
practices in multilingual classrooms: Singularities in pluralities. The Modern Language Journal, 95, 385–400.
Grantmakers for Education, Educating English Language Learners
(Portland, OR: Grantmakers for Education, 2013). Accessed online: https://edfunders.org/sites/default/files/Educating%20English%20Language%20Learners_April%202013.pdf
Hornberger, N. H. (2006). Nichols to NCLB: Local and global
perspectives on US language education policy. In O. García, T.
Skutnabb-Kangas, & M.E. Torres-Guzman (Eds.), Imagining
multilingual schools: Languages in education and glocalization (pp. 223–237). Cleveland, United Kingdom: Multilingual
Matters.
Johnson, K. M., Crosnoe, R., & Elder, G. H. J. (2001).
Students’ attachment and academic engagement: The role of race and
ethnicity. Sociology of Education, 74(4), 318–340.
Kleyn, T. (2016). The Grupito Flexes Their Listening and
Learning Muscles. In O. García & T. Kleyn (Eds.), Translanguaging with multilingual students: Learning from
classroom moments (pp. 100–117). New York, NY: Routledge.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying
translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from
linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3),
281–307.
Paris, D. (2012). Culturally sustaining pedagogy: A needed
change in stance, terminology, and practice. Educational
Researcher, 41(3), 93–97.
Rolstad, K., Mahoney, K., & Glass, G. V. (2005). The
big picture: A meta-analysis of program effectiveness research on
English language learners. Educational Policy, 19(4),
572–594.
Seltzer, K., & Collins, B. A. (2016). Navigating
Turbulent Waters: Translanguaging to Support Academic and Socioemotional
Well-Being. In O. García, & T. Kleyn (Eds.), Translanguaging with multilingual students: Learning from
classroom moments (pp. 140–159). New York, NY: Routledge.
Williams, C. (1996). Secondary education: Teaching in the
bilingual situation. In C. Williams, G. Lewis, & C. Baker
(Eds.), The language policy: Taking stock (pp.
39–78). Llangefni, United Kingdom: CAI.
Williams, C. (2002). Ennill iaith: Astudiaeth o
sefyllfa drochi yn 11–16 oed [A language gained: A study of
language immersion at 11–16 years of age]. Bangor, United Kingdom:
School of Education. Retrieved from http://www.bangor.ac.uk/addysg/publications/Ennill_Iaith.pdf
Woodley, H. H. (2016). Balancing Windows and Mirrors:
Translanguaging in a Linguistically Diverse Classroom. In O. García,
& T. Kleyn (Eds.), Translanguaging with multilingual
students: Learning from classroom moments (pp. 83–99). New
York, NY: Routledge.
1The four potential educational
advantages are: (1) it may promote a deeper and fuller understanding of
the subject matter, (2) it may help the development of the weaker
language, (3) it may facilitate home-school links and cooperation, (4)
it may help the integration of fluent speakers with early learners
(Baker, 2001).
2This project funded by the New York
State Education Department argues that for schools to be successful at
meeting the needs of emergent bilingual students, schools must develop
ecologies of bilingualism that build on the home language practices of
their students. (See a full description including their vision,
principles, participating schools at www.cuny-nysieb.org)
Zhongfeng Tian is a doctoral student majoring in
curriculum and instruction with a specialization in language, literacy,
and cuulture at Boston College. He is a bilingual speaker of Mandarin
and English. He earned his master’s degree in TESOL at Boston
University. His main research interests are translanguaging,
bilingualism, and language and literacy development. |