I recently had the opportunity to teach an intensive summer
course in EFL reading and writing at a university in China. My Chinese
students, like many of my students in the United States, seemed
comfortable with technology and owned smartphones. But my Chinese
students relied on online translators to an extent and in a way that was
new to me. One morning, as I was walking into our classroom, a student
asked me to read a brief message off his phone, which explained that the
air conditioner had broken down in our room. I realized then that this
student had used a Chinese-to-English translator to convey an idea that
was likely beyond his linguistic capabilities. In that moment, I began
to wonder about the various ways in which smartphones and other “smart”
devices can help bridge language gaps, especially for lower level
learners and writers.
I soon realized that my Chinese students were using their
smartphones in multiple ways that I had not previously encountered. For
example, some would use OCR (optical character recognition) software to
translate English texts into Chinese by pointing their phones at the
reading we were discussing in class that day. Others turned in drafts of
their final paper and oral presentation script that included a text in
Chinese along with the English text below, suggesting that they may have
written the paper and presentation scripts in Chinese first and then
translated them into English, likely with some help from an electronic
translator. These experiences made me more aware of the increasing
presence of smartphones and online translators—or machine translation
(MT) more broadly—in second language (L2) and EFL writing classrooms,
encouraging me to think more critically about the various affordances
and pitfalls created by these new technologies.
Of course, smartphones have been making their way into writing
courses for a while now, as attested by cell phone policies that are now
included in many college syllabi in the United States. My own cell
phone policies have varied over time and across different courses.
Although I have found smartphones to be primarily a distraction in some
classes, they have proven to be invaluable teaching aids in others.
After all, today’s smartphones are multifunctional devices that can
scaffold English language learners by allowing them to quickly look up
unfamiliar words in an online dictionary or take photos of course
materials. Indeed, one of the most common functions that the smartphone
served among my Chinese students was as a quick and convenient
dictionary and thesaurus. So, what caught my attention wasn’t that my
students used their smartphones in class, but rather the new (to me)
ways in which they were using them and the degree to which they seemed
to rely on MT.
Although smartphones and MT are becoming increasingly present
in writing classrooms, there is relatively little research exploring how
and why these devices could be meaningfully integrated into language
learning and multilingual writing (Bridgewater, 2014; Persson &
Nouri, 2018). This is surprising, given that smartphones have been a
contentious and much debated topic in education for a long time now.
However, while many university instructors I know routinely include a
smartphone policy in their course syllabi, I have never seen an MT
policy included in an L2 writing course syllabus and have never included
one myself. My recent teaching experiences have made me more conscious
of this gap and inspired me to try to better understand the new
technologies that are at our students’ disposal.
In this short piece, I review existing research on MT and
smartphones in multilingual writing classrooms, highlighting some often
raised concerns about these new technologies and demonstrating a kind of
disconnect between multilingual writers’ linguistic practices and
contemporary approaches to writing instruction. I also offer some
recommendations for incorporating smartphones and MT into L2 writing
classrooms and call for more systematic research on this topic, so that
teachers and other educators can adapt to the changing educational
landscapes around them.
Literature Review
In this brief literature review, I first summarize some common
criticisms regarding MT in L2 writing and L2 learning more broadly, and I
highlight potential drawbacks of this technology. Having outlined
negative aspects of MT, I then discuss some early attempts at
meaningfully incorporating MT into the classroom and point to several
ways in which MT can help writers.
A frequent question raised in regard to MT in L2 writing and L2
learning is whether or at what point does the use of an online
translator constitute cheating. For example, if a student writes the
first draft of his or her paper entirely or predominantly in their first
language (L1) and then uses translation software on a large portion of
the text, is the student truly or solely the author of the final
product? Should such practices be regarded as plagiarism and thus
prohibited in language and writing classrooms, even if, as Zamel’s
(1982, as cited in O’Neill, 2012) research suggests, translating papers
from an L1 to an L2 is not really a new practice spurred by
technological advancements?
According to the extensive literature review on the topic
presented in O’Neill (2012), most language teachers view online
translators negatively and consider their usage as academic dishonesty.
Similarly, in a survey of university language teachers in Sweden, Case
(2015) found that the majority of the participants regarded students’
use of MT, especially on written assignments, as cheating. Additionally,
Case (2015) cites several other studies in which language teachers
expressed the belief that a student’s use of MT is a form of academic
dishonesty, including Correa’s (2011) survey of university language
teachers across the United States, many of whom listed MT as an example
of cheating. Case (2015) also argues that even those researchers who
advocate the inclusion of MT into the curriculum often believe that “the
use of MT detracts from language learning,” while admitting that “its
use by students is inevitable” (p. 6).
The teachers who participated in Case’s study echo another
common concern about MT and smartphones—that they hinder learning. In
particular, some educators believe that “an over-dependence on mobile
devices may hinder students from activating cognitive skills like
brainstorming and recalling that are necessary for creativity”
(Nalliveettil & Alenazi, 2016, p. 264). In addition, researchers
cited in O’Neill’s (2012) literature review tend to caution against the
use of MT on the grounds that this software does not produce
high-quality translations. O’Neill (2012) also hypothesizes that MT may
lead learners to “produce content that is beyond their linguistic
capabilities” (p. 25), such as texts containing lexico-grammatical or
other features that the writers are not yet familiar with. As a result,
these learners may not be able to evaluate the accuracy or effectiveness
of the translation, and one might question whether this type of writing
practice results in meaningful learning.
The aforementioned concerns need to be weighed against the
potential affordances of MT. Firstly, there is some evidence
that—contrary to the research cited in O’Neill (2012)— informed use of
MT can lead to high-quality translations. For example, Garcia and Pena’s
(2011) small-scale examination of beginner learners of Spanish suggests
that using MT helps less advanced learners to produce texts that are
not only longer but also rated as higher in quality. Similarly, in his
own quantitative study of L2 learners of French at a U.S. university,
O’Neill (2012) demonstrates that L2 writers who used MT produced texts
that were rated higher in some domains than texts written without MT.
Moreover, the learners of Romance languages in Clifford et al.’s (2003,
as cited in Case, 2015) study claim that they are able to identify
errors in translations produced with the aid of MT, thus dismissing
another frequently cited concern about MT.
At the same time, to make the most of MT, learners may first
need to be appropriately trained, as writers who receive MT training
show bigger gains in comprehensibility and content ratings than writers
who do not receive such training (O’Neill, 2012). These results have led
O’Neill (2012) to speculate that, when educated, L2 writers can benefit
from using MT, which might reduce their cognitive load and allow them
to focus less on lexico-grammatical issues and more on content. As such,
MT can be seen as just another writing tool that can help learners
achieve their communicative goals, perhaps on par with (though not the
same as) a traditional dictionary (O’Neill, 2012). Above all, it is
important to consider Canale and Swain’s (1980) concept of communicative
competence, which includes strategic competence, or the learner’s
ability to overcome linguistic gaps and to solve problems. After all,
being able to effectively and efficiently use MT or other language
software can be a very useful skill in real-life communicative
situations—as my Chinese student clearly demonstrated.
Indeed, many of our students are likely already using MT and
other technologies not only in their writing and language classes, but
also in their everyday lives. However, as Zheng and Warschauer (2017)
argue, “a strong disconnect exists between students’ out-of-school and
in-school literacy practices” (p. 61), because these tools are often
disregarded or outright banned by teachers. For example, in a survey of
Saudi Arabian college students and their professors, Nalliveettil and
Alenazi (2016) found that, while 87% of the students accessed
dictionaries on their smartphones and 83% used their phones to translate
from their L1 to English, about 40% indicated that their teachers did
not allow them to use phones in class (though the five surveyed teachers
had a generally positive attitude toward smartphones). Similarly, in a
survey of U.S. undergraduate students enrolled in a research writing
course, about 80% reported that their teachers “never” or “hardly ever”
used smartphones or tablets in the classroom (Bridgewater,
2014).
At the same time, there is some evidence that attitudes toward
new technologies, including smartphones, may be changing. For example,
Forsythe’s (2017) literature review suggests that many EFL teachers in
Japan now incorporate smartphones into their instruction. Likewise,
Klímová’s (2018), admittedly small, synthesis of recent research found
that studies on smartphones in EFL teaching generally tout advantages of
these tools for learners. And although the issue of MT specifically has
received scarce attention from scholars, Case (2015) identified “a
growing number of studies which have a more accepting, or even positive,
view of MT” (p. 5).
Conclusions and Recommendations
New technologies, including MT and smartphones, are quickly
becoming a part of multilingual writers’ and L2 learners’ toolkits.
However, teachers do not always have a good grasp of how these new tools
could be used (or are already being used) by students and how they can
be integrated into courses. Consequently, students may regard our
writing approach as “stale” (Bridgewater, 2014, p. 25), because they are
unable to see a connection between the classroom and authentic
communicative contexts (Zheng & Warschauer, 2017). As teachers
of writing, we should therefore critically examine the affordances and
challenges brought about by new technologies, so that we can “honor
[multilingual writers’] linguistic ingenuity” and “encourage other
innovative strategies” (Horner, Lu, Royster, & Trimbur, 2011, p.
307) that can help writers achieve their communicative goals. Indeed,
preliminary research suggests that when multilingual writers have
sufficient training and practice with MT, they can engage in a form of
translingual practice that acknowledges all of the languages in their
repertoire.
Thus, I do not believe that we should shun MT and smartphones
in our classrooms, but rather try to help our students use these tools
in an informed and effective manner. This is important because not all
of our students may be familiar or comfortable with MT or with
technology in general; indeed, depending on their profile, such as
socioeconomic status, some students may not even own a smartphone, so we
need to ensure that they are aware of and can access free online
translation software. Incorporating MT into our curricula might also
mean designing in-class and other activities that use MT in a way that
is appropriate for the task and for the learners’ proficiency levels,
and that avoids common pitfalls of these technologies.
Moreover, we should encourage students to consciously and
critically reflect on their use of MT and smartphones, so that they can
become more self-aware consumers of these technologies. To accomplish
this, teachers should develop “fair, ethical, and pedagogically sound
policies that foster student learning” (O’Neill, 2012, p. 216) and
clearly communicate these policies to students in course syllabi and
during lectures. In particular, we should ensure that our plagiarism and
academic dishonesty policy delineates acceptable and unacceptable uses
of MT and other translation tools (including traditional dictionaries),
as they pertain to written and other assignments. We could also
explicitly acknowledge and encourage the various educational uses of
smartphones, such as taking photos of lecture slides and course
materials, quickly sharing files with classmates and teachers, and so
on.
To summarize, it is important for L2 writing teachers to
understand MT and other emerging technologies, because they “are
contributing greatly to creating, complicating, and influencing how,
why, when, what, and where people write” (Bridgewater, 2014, p. 5). To
do so, we should not only take interest in our students’ writing
practices in and beyond our own classes, but also share best practices
for using MT with each other and encourage students to reflect on how
they use these tools in their writing. Finally, we need more research to
better understand how new devices and software are changing the writing
practices of contemporary L2 learners and writers.
References
Bridgewater, M. A. (2014). Writing in the age of
mobile: Smartphone and tablet multiliteracies and their implications for
writing as process (Doctoral dissertation). Retrieved from
OhioLINK. (Document No. bgsu1386939727)
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of
communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1,
1–47.
Case, M. (2015). Machine translation and the disruption of
foreign language learning activities. eLearning
Papers, 45, 4–16.
Forsythe, E. M. III (2017). Qualitative case study of
Japanese university students and personal smartphone use in English as a
foreign language classes. Retrieved from ProQuest
Dissertations and Theses. (Accession No. 10680709)
Garcia, I., & Pena, M. I. (2011). Machine
translation-assisted language learning: Writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5),
471–487.
Horner, B., Lu, M., Royster, J. J., & Trimbur, J.
(2011). Language difference in writing: Toward a translingual approach. College English, 73(3),
303–321.
Klímová, B. (2018). Mobile phones and/or smartphones and their
apps for teaching English as a foreign language. Education and
Information Technologies, 23(3),
1091–1099.
Nalliveettil, G. M., & Alenazi, T. H. K. (2016). The
impact of mobile phones on English language learning: Perceptions of EFL
nudergraduates. Journal of Language Teaching and Research,
7(2), 264–272.
O’Neill, E. M. (2012). The Effect of Online
Translators on L2 Writing in French (Doctoral dissertation).
Retrieved from http://hdl.handle.net/2142/34317
Persson, V., & Nouri, J. (2018). A systematic review of
second language learning with mobile technologies. International Journal of Emerging Technologies in
Learning, 13(2), 188–210.
Zheng, B., & Warschauer, M. (2017). Epilogue: Second
language writing in the age of computer-mediated communication. Journal of Second Language Writing, 36, 61–67.
Aleksandra Kasztalska is a lecturer in the CAS
Writing Program at Boston University, where she teaches writing courses
for international students. She has also taught linguistics and TESOL
courses in the past. Her research focuses on second language writing,
writing assessment, and issues pertaining to English in Eastern
Europe. |