How do you explain to a 5-year-old child why her
miraculous ability to talk does not work anymore? How do you tell her
why you have taken away her growing capacity to express who she is, to
say what her needs are, to know how to negotiate meaning and come to
understanding—in short, to “be someone” in her new school? As I tried to
support such children, I often picked up on their feelings of anxiety,
alienation, and sometimes even anger, and asked myself what I could do
about it.
This article is a brief account of a translanguaging (TL)
approach to providing English language support that I adopted as an
English language learner (ELL) teacher in the primary section of an
English medium international school. Some of our students join the
school either unable to speak any English at all, or with only very
limited English. Most of them come from Korea, Japan, France, Russia,
Azerbaijan, or Turkey. English as an additional language (EAL) support
staff in the primary school work with these students both in the setting
of their classroom in a push-in strategy, and in their own classrooms
with other EAL students of the same age, in a pull-out format.
In the rest of this article I attempt to explain my
understanding of what a TL approach involves, the advantages that have
been claimed for it over the two decades or so that it has been
developing, how I tried to evaluate the effectiveness of the approach
using a very limited set of qualitative assessments, and the extent to
which I found the approach seemed to yield positive outcomes.
What Is Translanguaging?
TL is not simply translating or code switching (which would, of
course, be impossible for a monolingual teacher). Otheguy, García, and
Reid (2015) define the practice of TL as using the speaker’s “full
linguistic repertoire without regard to watchful adherence to socially
and politically defined boundaries of named (and usually national and
state) languages” (p. 281). Similarly, Woodley and Brown (2016) write,
“Students cannot and should not be asked to leave their home language
and cultural practices at the door. Instead, the school must allow and
encourage students’ full selves to be a part of the teaching and
learning process” (p. 203). This means training learners to see the use
of their own first language (L1) as a resource for learning rather than
as a source of embarrassment or even shame. The further question arising
from these descriptions is what exactly TL looks like in terms of the
classroom practice of teaching English, or indeed any other language.
Celic and Seltzer (2012) suggest that such practice might
include
- choosing culturally relevant texts,
-
the use of bilingual “identity” texts,
-
multicultural displays,
-
offering the chance to discuss content in the L1 with a same-language peer prior to completing a TL task,
-
multilingual labels and word walls,
-
translations of rules and regulations,
-
language biographies and passports,
-
language objectives, and so forth.
In short, the repertoire of potential strategies that could be
labeled TL as defined in this article is as broad as the ingenuity of
the teacher implementing them.
Is Translanguaging Effective?
Whatever the sociopolitical rationales for TL, the question
still remains: Does the approach work to enhance TL proficiency? One of
the most comprehensive metaanalyses of TL was undertaken by Poza (2017),
who concluded that, “little scholarship thus far analyzes its
programmatic use to support sustained academic growth” (p. 120). The
studies that do appear in the literature are typically small scale. One
such is an analysis by Velasco and Garcia (2014) of five written texts
in which TL was used in the preparatory stages of the young learners’
writing. They found that compared with other approaches, TL had the most
potential. Another study by Makalela (2015) with primary school
students in South Africa found that when TL took the form of alternating
languages for input and output, the strategy was both cognitively and
socially beneficial.
TL research has not been confined to English as one of the
pairs. Bin Tahir, Saidah, Mufidah, and Bugis (2018) conducted research
using an objectively based methodology involving pre and posttests of
reading comprehension of Arabic by speakers of Bahasa Indonesia. The
researchers reported that TL resulted in reading proficiency gains that
were superior to those obtained by a control group. Finally, mention
needs to be made of a study by Andersen (2017), not because it offers
cogent empirical evidence of the efficacy of TL but rather because it
exemplifies the many other studies that tend to offer pedagogical TL
strategies without adequate evaluation of their efficacy.
The Social-Emotional Rationale for Translanguaging
One of the strengths of TL and indeed the main reason for its
use in addressing the kinds of problems posed at the beginning of this
paper is that it can impact the affective elements that hinder or
support emergent bilingualism. In setting out his affective filters
hypothesis, Krashen (1982) identified several specific affective filters
in language learners, including motivation, self-confidence, and
anxiety. He goes on to state that a teacher’s pedagogical goals must be
to not only supply input that students can understand, but to do so in a
way that lowers these filters. Krashen (1982) writes, “If the topic
being discussed is at all interesting, and if it is comprehensible, much
of the pressure normally associated with a language class will be
‘off’, anxiety will be lowered, and acquisition will result” (p. 66). In
other words, if the teacher makes their content enjoyable and
understandable, for example by encouraging cross-cultural connections,
then there is a higher chance that the emergent bilingual will remain on
task with respect to the focal skill.
How Effective Were My Translanguaging Practices?
My small-scale research project had twin objectives. The first
was to find out whether giving students the opportunity to use their L1s
to discuss a TL text had any effect on reading development. This
objective was implemented using PROBE 2 Reading Comprehension
Assessment (Parkin & Parkin, 2011), a series of texts
of parallel difficulty within a given age group but with different
content. The second objective was to find out how students felt about
being encouraged to use their L1 in class. This affective dimension was
addressed by means of personal questionnaires following a short writing
task based on picture prompts which had been discussed in the L1 and
then in the TL. This was followed later by identity texts written in the
students’ L1 (and later translated by proficient senior students) in
response to the instruction, “describe your transition into this school
and the difficulties you have faced.”
Overall, the students showed better comprehension of the texts
they had been able to discuss in their L1, particularly with respect to
higher level evaluative and inferential meanings. This may have been
because the prior L1 discussion enabled them to share their own
experience of the world to achieve a deeper understanding of textual
content.
Almost all the students who completed the questionnaire
indicated strongly that they felt happier and more comfortable operating
in their own language. Moreover, they all felt, in their own eyes at
least, that they performed better on English tasks when allowed to
access their L1 to discuss topics with fellow students. In writing their
identity texts, in their L1, later translated by senior students, they
seemed better able to access more nuanced feelings and experiences than
when they had been able to respond to the questionnaire only in English.
On analysis, several themes seemed salient in almost all the identity
text responses:
1. The role of the teacher in providing emotional support was
more valued than the teacher’s instructional role.
2. Using the L1 with classmates when possible was highly
valued. Conversely, students who did not share an L1 with any other
students in the class said they sometimes felt isolated. The teacher
needs to bear this in mind when using, for example, an L1 discussion
input and second language writing output strategy.
3. Affective factors, such as alienation, fear, anxiety, and
loneliness, often in connection with home life or school social life
were all referenced much more often than the effectiveness of any
teaching methods or the learning process. One student wrote,
I think it would be so much harder for me if my friend wasn’t
here who speaks Turkish with me, then it would be so lonely and I would
be sad and also we can speak in Turkish to see what the word is in
English.
Conclusion
Implementing this TL approach has been an immensely enriching
voyage of discovery for me. It was, however, demanding in that it
required that I adopt a pragmatic approach to what was happening in my
classroom. It also meant that I needed to develop a heightened
sensitivity to what my students were bringing with them to the extent
that it became no longer “my” classroom but “theirs.” At times I
wondered if the babel of languages surrounding me was moving the TL
agenda forward, especially when I was trying a TL strategy for the first
time. But, then, I reminded myself that ownership of “the TL agenda”
had mostly been claimed by me. By letting go of it, I found I could make
effective use of the most valuable learning resource of all—the
students themselves.
References
Andersen, K. N. (2017). Translanguaging pedagogy in
multilingual early childhood classes: A video ethnography in Luxembourg.Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts,
3(2), 167–183.
Bin Tahir, S. Z., Saidah, U., Mufidah, N., & Bugis, R.
(2018). The impact of a translanguaging approach on teaching Arabic
reading in a multi-lingual classroom. Ijaz Arabi Journal of
Arabic Learning, 1(1).
Celic, C., & Seltzer, K. (2012). Translanguaging: A CUNY-NYSIEB guide for educators.
New York: CUNY-NYSIEB Retrieved from https://uiowa.edu/accel/sites/uiowa.edu.accel/files/wysiwyg_uploads/celicseltzer_translanguaging-guide-with-cover-1.pdf
Krashen, S. (1982). Principles and practice in second
language acquisition. Oxford, England: Pergamon.
Makalela, L. (2015). Translanguaging as a vehicle for epistemic
access: Cases for reading comprehension and multilingual interactions. Per Linguam: a Journal of Language Learning = Per Linguam:
Tydskrif vir Taalaanleer, 31(1), 15–29.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying
translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from
linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3),
281–307. doi:10.1515/applirev-2015-0014
Parkin, C., & Parkin, C. (2011). PROBE 2
reading comprehension assessment. Wellington, New Zealand:
Triune Initiatives.
Poza, L. (2017). Translanguaging: Definitions, implications,
and further needs in burgeoning inquiry. Berkeley Review of
Education, 6(2). Retrieved from https://escholarship.org/uc/item/8k26h2tp
Velasco, P., & Garcia, O. (2014). Translanguaging and
the writing of bilingual learners. The Journal of the National
Association for Bilingual Education, 37(1),
6–23. Woodley, H., & Brown, A. (2016). Balancing windows and
mirrors: Translanguaging in a multilingual classroom. In O. Garcia
& T. Kleyn (Eds.), Making meaning of translanguaging:
Learning from classroom moments. New York, NY:
Routledge.
Lisa Sinnerton was born and grew up in Belfast,
Northern Ireland. She studied modern languages (French and Spanish) and
business at Northumbria University. After graduating with a BA, she went
on to work in international marketing. This sparked a curiosity about
travelling and working overseas. Subsequently, she obtained her CELTA
and spent several years teaching ESL in Germany. She then went back to
university to obtain her Post Graduate Certificate in Education (PGCE)
in English as an additional language (EAL) from Sunderland University
and continued to teach EAL in IB (International Baccalaureate)
international schools around the world. She now resides in Belfast,
where she teaches English for academic purposes at Queen’s
University. |