 |
The sharp rise in the number of international students in the
U.S. in recent years has warranted more research into the academic
literacy development of multilingual students. How to fit themselves
into the new discourse communities at the university is a challenge for
many international students who just come to study in the U.S. The
translingual orientation to literacy development suggests that
multilingual students bring with them the awareness of intercultural
communication and the competence of translanguaging between different
discourse communities (Canagarajah, 2010; Lu & Horner, 2013), as
they navigate their ways through the new linguistic and rhetorical
forms of writing in their L2. However, most students from EFL countries
(e.g. China and Korea) subconsciously abide by the norms of Standard
English, which seems to have run counter to the translingual pedagogy,
which emphasizes the writer’s agency and responsibility in reproducing
and challenging standardized language conventions. Is the translingual
pedagogy applicable to the writing classes for multilingual students in
college, after all? For students from the countries where English
training relies fundamentally on the grammar-translation approach, their
English writing is heavily influenced by their L1 at sentence level as
well as rhetorical level. If so, how can writing teachers address those
students’ needs of adapting to standardized academic English writing
while also cultivate their ability to negotiate language differences and
write proficiently in different contexts? These are the questions that
primarily drive this study.
This paper argues that the translingual pedagogy does not mean
to neglect the conventions of Standard English writing. Instead, it
encourages multilingual writers to draw upon all their linguistic and
rhetorical repertories (including their emergent knowledge of their L2)
to negotiate with the mainstream conventions and write proficiently in
different contexts. Therefore, it is necessary to familiarize the novice
English writers with the mainstream conventions while encouraging their
effective translingual writing. By interviewing two writing teachers of
multilingual students in college and analyzing their comments on
students’ writing drafts, this study discusses how a translingual
approach can be adopted in teacher feedback to pertinently help those
students with their English writing. It is proposed that rather than
explicitly teaching translingual practices to multilingual students in
academic settings, it will be more useful for teachers to integrate a
translingual orientation into their writing pedagogy so as to equip the
students with the meta-knowledge of language use for writing in
different contexts.
Teacher Feedback With a Translingual Approach
Despite the skepticism about the value of introducing
translingual writing in academic settings, a great deal of research on
teacher feedback to students’ writing has come up with the arguments
that accord with the ideology of translingualism (e.g., Anson, 1989;
Kroll, 1980; Williams, 1981). A translingual pedagogy aims to make it
transparent to language learners that there are competing ideologies of
English language use so as to prepare them with the critical awareness
of their own writing practices as well as rhetorical strategies in
different contexts. Accordingly, this paper proposes that fostering
linguistic awareness and translingual communicative competence requires
students’ understanding of the standard language conventions, which is
also essential for their academic success at university. In the context
of writing classes, teachers can help students further develop
translingual competence by giving them the meta-knowledge to critique
different language use and inform the students that they can make
decisions for their own writing. In this study, I presented two case
studies in which two writing teachers of multilingual students at a
research university in the U.S were interviewed on how they facilitate
their students navigating the complex translingual relationships among
languages, cultures, and academic success. They both teach the same
First-year Writing course, which has the objective to help multilingual
students learn “the conventions related to academic writing in western
traditions and consider how those conventions function cross-culturally”
(the course description). The two teachers are from different cultural
backgrounds and they adopt different types of teacher feedback, which
represent their ideology of writing as well as teaching style. Their
comments on students’ writing drafts were also examined and compared.
The findings reveal the possibility of integrating a translingual
approach into different types of teacher feedback to substantively
benefit multilingual students at college.
Case Study 1
Carrie (pseudonyms of the teachers are used for private
purposes) is from China and learned English as a foreign language in her
home country, where she was trained with a grammar-translation approach
in English. Her past experiences make her believe that most
multilingual students, especially those from East Asia countries, like
China and Korea, will expect teachers to correct their grammatical
errors and to comment on their writing in an authoritative tone. That
said, rather than telling the students how to correct their
sentence-level errors, Carrie usually just points out the problems with
very brief comments like “Grammar” or “Problem with the language” and
asks the students to revise their language themselves (See Appendix A
for an example of Carrie’s comments on her student’s essay). Moreover,
she often uses questions in her commentary to provoke the students to
rethink about their linguistic and rhetorical forms, e.g., “[w]hat do
you mean by Arabic?” and “[h]ow would you prove this?” Even when she
explicitly makes suggestions to the students, e.g., “[i]t would be
better if you can show your readers some images to prove your point,”
she speaks from the perspective of a reader rather than a dictatorial
instructor. Carrie explained in the interview that she felt sympathetic
for those students who were struggling to pursue the “nativeness” of
English writing but she would still prioritize the goal of familiarizing
them with the conventions of Standard English academic
writing.
Case Study 2
Susan (pseudonym) is from Singapore with English as her first
language. Different from Carrie, she comments less on the sentence-level
issues in students’ essays but gives more feedback on students’
rhetorical strategies, which indicates the different emphasis of
teachers in their commentary on students’ writing (See Appendix B for an
example of Susan’s comments on her student’s essay). Nevertheless,
Susan would also ask questions about the student’s language use when the
meaning making is not successful. For instance, she put a question mark
on the word “fellowship” to give a hint to the student that she had
some problem understanding the expression. In addition, as Carrie, Susan
responded to students’ writing more as a reader than as an instructor.
The comment “[y]our readers can tell that this point counter-argues the
previous one” would serve to help reinforce the student’s audience
awareness. Another thing to be noted is that the majority of Susan’s
feedback is positive. Her intention is to make the students more
confident in their writing and more comfortable to employ their writer’s
agency.
As can be seen from the examples, questions were used in both
teachers’ feedback to suggest the potential problems of meaning
communication in their students’ essays, but none of the teachers
commented in an authoritative tone. Both of them responded as a reader
rather than an authority in writing. The purpose of such an approach is
to give students the meta-knowledge to analyze their own writing and
make better choices in language use. Carrie and Susan also reported that
in the follow-up conferences with the students on their writing drafts
after the teacher feedback was received, most students seemed very
willing to discuss the points that the teacher as a reader failed to get
and then make decisions for revision themselves. It proves that such a
dialectic approach in teacher feedback encourages students to reconsider
their choice of language use and to negotiate meaning with the
audience, which aligns with the translingual orientation in writing
pedagogy.
Conclusion
Canagarajah (2013) contended that meaning had to be
co-constructed through collaborative strategies so we should treat texts
“as affordances rather than containers of meaning” (p.43). A writing
pedagogy with a translingual orientation should also include teacher
feedback that “allows students to question their choices, think
critically about these choices and their assessment, and develop
metacognitive awareness” (Marshall & Moore, 2013, p.494). In
this light, making the unconscious translingual competence conscious to
the students will help them be more critical about their own writing
strategies and equip them with the skills to shuttle between different
languages. Horner, Lu, Royster and Trimbur (2011) have called for a
translingual approach in writing instruction, which “acknowledges that
deviations from dominant expectations need not be errors; that
conformity need not be automatically advisable; and that writers’
purposes and readers’ conventional expectations are neither fixed nor
unified” (p.304). In the two writing teachers’ classes, revising drafts
based on teacher feedback is an essential way for multilingual students
to improve their writing. The teachers would point out the “problematic”
sentences or ask questions to push student writers to think for
themselves what the problems are and whether it is necessary to revise
them. Besides, individual writing conferences also give the students the
opportunities to explain or defend their “unique” use of English and
negotiate meaning with the audience. Furthermore, translingualism sees
the linguistic deviation from mainstream expectations not as problems
but as resources for meaning production and it corresponds to the
current situation of academic writing where more and more multilingual
writers are striving in the field. Thus, the writing instruction to
multilingual students should aim to develop students’ ability to
negotiate language differences and to write across contexts with all the
linguistic resources available. This paper suggests that a translingual
approach can be integrated into different-styled writing pedagogy
through teacher feedback and pertinently help multilingual students.
Although most of them are novice writers of English academic writing
with the prior need to adapt themselves into the new discourse
communities of non-conforming Standard English, a translingual approach
in teacher feedback recognizes those students’ efforts to comply with
the standardized norms and at the same time leaves them with the space
to negotiate the dominant conventions, which prepares them to become
proficient writers across contexts.
References
Anson, C. M. (1989) Response Styles and Ways of Knowing. In C.
M. Anson (Ed.), Writing and Response: Theory, Practice, and
Research (pp. 336-366), National Council of Teachers of
English, U.S.A.
Canagarajah, A. S. (2010) A Rhetoric of Shuttling between
Languages. In B. Horner, M-Z. Lu and P.K. Matsuda (Eds.), Cross-language Relations in Composition (pp.158-182).
Carbondale and Edwardsville: Southern Illinois University
Press.
Canagarajah, A. S. (2013) Negotiating Translingual Literacy: An
Enactment. Research in the Teaching of English,
48(1), 40-67.
Horner, B.; Lu, M-Z.; Royster, J. J. & Trimbur, J.
(2011) Language Difference in Writing: Toward a Translingual Approach. College English, 73 (3), 303-321.
Kroll, B. M. (1980) Developmental Perspectives and the Teaching
of Composition. College English, 41,
741-52.
Lu, M-Z & Horner, B. (2013) Translingual Literacy,
Language Difference, and Matters of Agency. College
English, 75 (6), 582-607.
Marshall, S. & Moore, D-L. (2013) 2B or Not 2B
Plurilingual? Navigating Languages Literacies, and Plurilingual
Competence in Postsecondary Education in Canada. TESOL
Quarterly, 47 (3), 472-499.
Williams, J. (1981) The Phenomenology of Error, College Composition and Communication, 31,
152-168.
Appendix A: An Example of Carrie’s Comments on Her Student’s Essay
An excerpt from a student’s essay:
Graffiti makes great contribution to the society as it has been
transited from “underground art” to “ground art” (Whitehead, 2004). EL
Seed, a famous graffiti artists (1) who has been learned (2) about how
to write and read Arabic which is a small language from south Africa (3)
and attract more people from other places to know this culture by
drawing vivid images on walls to translate the message of hope and peace
and making every people feel connected (El seed, 2015). Another example
of the graffiti contribution can be seen from Ferrell’s (1995) article,
graffiti artists helped governments to advocate maintaining the society
order, like painting suggestions about war, AIDS and drug to make
people have awareness about those things (4). Thus, the graffiti now not
only are visual enjoyment, but also people will get benefits from the
information in those images (5). At the same time, graffiti artists
cooperated with business to sell T-shirt and pants which had the tag of
graffiti to promote the deep social bonds with society (6). Therefore,
with the rise of graffiti art, it brings lots of benefits to the
society, spreading people’s belief, keeping society order (7).
Teacher Feedback
(1) Grammar
(2) Why using passive voice?
(3) Really? What do you mean by "Arabic"? Are you talking about one dialect in Arabic?
(4) It could be better if you can show your readers some images to prove your point.
(5) Grammar
(6) How would you prove this? Any sources or examples?
(7) Problem with the language
Appendix B: An Example of Susan’s Comments on Her Student’s Essay
An excerpt from a student’s essay:
Selfie activism encourages contribution by allowing everyone to
raise his or her voices for a cause. With online activism, anyone can
easily form an organization, become a leader and obtain a sense of
accomplishment and emotion of making an impact. Haudan (2014) reveals
four essential roots of engagement in his article. According to his
article (1), people in an organization are motivated to engage when they
feel fellowship (2), a sense of belonging, wish to achieve meaningful
purpose and when they know they are making a difference. Online activism
ultimately provides these four essential factors that motivate people
by offering them opportunities to easily build a community, promote
message, and make an impact. It therefore mobilizes general and public
participation. By displaying a selfie on the social media, it is seen by
a great number of people who are able to see others’ commitment to a
cause and are inspired engage themselves which in turn builds a network
and a force of collaboration among people. This makes activism towards a
cause to be stronger and wider (3). Nevertheless, some people view
online activism as a lazy, naïve, and token away of supporting an issue
and does not display passion compared to traditional activism even
though online activism entices people’s commitment (4). Hill (2014)
claims that any type of online activism such as petition and campaign
does not display passion compared to traditional activism (5). He states
that traditional activists in the 1940’s and 50’s were doers, not
watchers like today’s activist. He further claims that in the 60s’ and
70’s, streets were full of protesters risking their lives for civil
rights and changes that they yearned for. However, this claim does not
dispel the vitality of online activism especially as it is being
increasingly demonstrated in present times. Online activism is rapidly
producing positive results and overwhelmingly engaging the public more
than the traditional medium (6).
Teacher Feedback
(1) Delete
(2) ?
(3) Great point!
(4) Your readers can tell that this point counter-argues the previous one.
(5) Good!
(6) You’ve reinforced the ideas as expressed in the evidence.
Xin Chen is a PhD candidate in literacy, culture,
and language education at Indiana University. She teaches writing and
her main research area is ESOL students’ development of academic
literacy. |