Toward Deconstructing Crosslinguistic Transfer
One would think that there would be benefits, compared to
negative setbacks, when learning two languages simultaneously,
especially if we come across languages with similar features, such as
Spanish and English. Though many studies have found that individuals
learning a second language (L2) rely on their native language when
looking for cues that signal the beginning or ending of words, this
reliance on the mother tongue (L1), known as CLI, is currently under
scrutiny because, according to Tremblay (2017), cues that signify the
beginning or ending of words differ from language to language. Tremblay,
with a group of international collaborators from the Netherlands,
Korea, and France and a US$250,000 National Science Foundation grant,
has discovered some astonishing information regarding beginning and
ending word signals (Tremblay, 2017).
Tremblay (2017) emphasizes that though we might recognize L2
words in isolation, it would be quite difficult to acknowledge these
words in continuous speech. Furthermore, cues like intonation, the rise
and fall of one’s voice when speaking, are even harder to grasp because
they are largely impacted by one’s L1. For instance, though in English a
stressed syllable signifies the beginning of a new word, in French the
contrary is true; a stressed syllable means the end of a word. By
presenting a phrase such as “chat grincheux” and
asking speakers learning French to select the words they hear from the
four options: chat, chagrin,
and two unrelated words, Tremblay (2017) and her international
collaborators were able to manipulate intonation cues to find out how
listeners recognize words. This supports the idea that the speech
processing system is quite flexible, and that over time an individual’s
use of his native language cues might diminish.
What Does the Current Theory Say About Crosslinguistic Transfer?
In fact, compelling evidence suggests that a learner’s
knowledge of a language and linguistic behavior have very little to do
with the differences between L1 and L2 (Ortega, 2015, p. 32). Studies
indicate that similarities and differences between our L1 and the new
language we are acquiring does not in any way affect our learning or
pose any problems. For instance, one study led by the Swedish second
language acquisition researcher, Hyltenstam (1977), examined how
speakers of Spanish, French, and Portuguese—languages composed of
preverbal negation—were able to do in a postverbal negation language
like English. He wanted to see whether this difference in negation
caused any problems for learners. Moreover, he studied how speakers of
postverbal negation languages, like Swedish, Turkish, and Norwegian,
performed when learning another postverbal negation language. Did
learners have an easier time picking up a language that was like their
L1 when it came to negation? After investigating 160 participants,
Hyltenstam (1977) concluded that regardless of the similarities or
differences in negation placement, learners of both preverbal negation
and postverbal negation languages displayed the same general patterns
when learning negation (p. 32). So, it didn’t hurt or help to have an L1
that was similar or different from the L2 when it came to negation—all
learners went through a similar path in successfully achieving their
target language.
Reexamining Cross-Linguistic Influence Through a Cultural Lens
To come across such researched-based evidence of how the
similarities and differences in languages do not help or hurt learners
in language acquisition was a bit disheartening, because I grew up in a
home where both of my parents blame such differences for them not
learning the English language. Even to this day, I often hear my father
say, “Russians and the Spanish have an easier time learning the English
language because their alphabets are so like the English alphabet. We
Afghans, we must start everything from scratch. We have nothing in
common with the English letters, so how can we learn English and get
good paying jobs like the Russians?” It’s sad and disheartening to see
him negatively pass judgement on his own language and even hold a
prejudiced point of view of others. Researchers like Hyltenstam (1977)
have shed light on something for those with views like my father. I am
also enlightened as an educator, because I will no longer hold false
assumptions about my students’ abilities based on how similar or
different their home language is to English.
As much as I would like to deny it, I know that I have been
guilty of holding false assumptions about certain groups of people and
how easy it is for them to gain certain privileges, all because of how
similar their outlook in life and their first language is to English.
Just like my father, I too held this false notion of how easy it must be
for students who speak Spanish to get along with others and learn the
English language faster and even have their parents help with homework
because everything in English looks so much like Spanish. My parents
were never able to help my sister and me with any homework because of
the language barrier. A family friend with two teenagers who were born
and raised in the United States were our only source of help when it
came to school and projects. I still remember how my third-grade teacher
made fun of how my mother signed in the wrong place on a permission
slip. Learning English wasn’t easy, and, at times, it was overwhelming
when there was no support and encouragement. Perhaps this is the reason I
want to become a TESOL teacher.
A lot of what we think comes from our homes because our parents
are our first teachers. We see the world through their eyes when we are
young and sometimes their beliefs and opinions stay with us for a while
until we come across information that challenges those beliefs. I have
been through this experience more times than I can remember, and this
time, too, I can attest that my long-held belief about Spanish-speaking
children having the advantage of grasping English at a faster rate than a
Persian-speaking student like myself is challenged. The studies carried
out in the second language acquisition field warrant that I bring a
change to the way I think about Spanish-speaking individuals learning
English. Aside from my father, another source that may have contributed
in my false assumption about Spanish speakers is my community. Where I
live, there are a few small Afghan businesses, and most people know one
another. In fact, every Friday night after the last prayer is offered,
families get together and talk about day-to-day happenings. I hear women
and men always complaining about how difficult their jobs are, and if
only they spoke better English, maybe they wouldn’t live such hard
lives. They often say how the Russians have good jobs because they are
educated and share a common language with the Americans. Though I
sympathize with them, I am glad that I know it’s not the Russians or the
Hispanics that are keeping them from getting better jobs; it’s their
lack of knowledge.
The realization moment for me was when I came across
Hyltenstam’s (1977) study of negation. The findings highlighted that
commonness or unlikeness in languages does not hinder or assist us in
learning a new language, and this changed my outlook on language
learning (Hyltenstam, 1977). His study revealed that L2 learners do not
rely on their L1 as much as we’d like to think. Although the L1 does
influence the learning of the L2, it does not specifically cause any
difficulties because of common or uncommon features in languages.
Hyltenstam (1977) pointed out, “…we are able to study one large
interlanguage continuum instead of unrelated [L1-L2 pair] continua”
(Ortega, 2015, p. 32). Furthermore, “Conversely, it was also found that
certain differences may result in no attested learning difficulty
whatsoever and furthermore that learning difficulties do not possess a
symmetrical or bidirectional quality” (Ortega, 2015, p. 32). His work
made me go back and reflect on how I was still holding on to the things I
learned as a child. It made me understand that while I highly value my
parents’ opinions as well as my community’s, their beliefs can be wrong
or based on wrong information.
Reconstructing Cross-Linguistic Influence: Factoring in Cultural Elements
From Hyltenstam’s (1977) study, I learned that while the L1
does impact bilingual acquisition to a large degree, the mere
differences or similarities in languages are not the root cause of
accelerated learning or learning difficulties in L2 learning. He
suggested that we should spend time studying the interlanguage that is
created instead of pinpointing differences or similarities in languages.
Yes, languages can have common features, but studies indicate that
likeness does not equate to L2 learners grasping a language easily.
Being aware that the L1 can have an influence on L2 acquisition
or bilingual education can be beneficial if we are looking at the L1
through a cultural perspective. Though such information is of utmost
importance in creating a language-rich environment for students, it is
also a reminder that more attention is needed in examining the
interlanguage that students create instead of the similarities and
differences that languages share. As a student myself, I judged my
Spanish-speaking peers to have the upper hand in learning English
compared to someone from my background, but after reading how mere
features in languages do not help or hinder L2 learning, I am more
attuned to helping and holding all of my students to the same high
expectations regardless of their background or language.
References
Hyltenstam, K. (1977). Implicational patterns in interlanguage
syntax variation. Language learning 27(2),
383–410.
Ortega, L. (2015). Understanding second language acquisition. Routledge.
Tremblay, A. (2006). On the second language acquisition of
Spanish reflexive passives and reflexive impersonals by French-and
English-speaking adults. Second Language Research, 22(1), 30–63.
Farishta Mohammad is currently a graduate student at Touro College. As an ENL educator, she aspires to create student-centered environments in which students work toward a common goal of self-directed learning. Creating a sense of self-awareness in students and giving them the tools to analyze information, situations, and events is at the core of her teaching philosophy. |