 |
With universities looking to cross-border higher education
(CBHE) in China to boost enrollment, it remains vital that we who work
in China for foreign educational entities reflect on what we wish to
offer students and what we actually achieve. CBHE in China has already
received its fair share of criticism. According to Zhou (2009),
issues worth attention include (1) money-driven “low-level local”
foreign universities teaming up with little-known Chinese schools and,
in that way, giving Chinese students low-quality education (p. 98); (2)
partners breaking Chinese laws by running programs and issuing diplomas
without going through proper legal channels first; (3) educators and
administrators failing to negotiate “a well-functioning internal
governance system” to remedy different cultural ideas about how to teach
and who is responsible for what areas of administration (p. 99); and
(4) foreign partners beginning programs in China for quick capital,
without really laying the groundwork for long-lasting benefits for the
students or region. At its worst, CBHE that fails to meet quality
standards in the foreign partner’s own home country, but that somehow
manages to reach classrooms abroad, risks reflecting and sustaining
international inequalities in wealth and access to knowledge (Martin
& Peim, 2011).
Clearly, this topic warrants continued discussion.
The purpose here is not to censure any particular educational
institution; without doubt, my U.S. and Chinese employers have made and
continue to make efforts to improve the quality of our East-plus-West
education, even funding my action-research efforts and purchasing costly
CALL materials for learners in an ongoing study. They fly all of us to
the U.S. campus each summer for training, which has included workshops
with a linguist from the Center for Applied Linguistics (CAL) and other
experts in educational fields.
Instead, I aim here to draw on my personal experience as senior
faculty member in a CBHE program between a state comprehensive
university (SCU) in the United States and a private third-tier
international university in mainland China in order to raise awareness
of two salient challenges: (1) dissonance between administrative goals
formulated in the United States and the actual practices carried out in
Chinese classrooms; and (2) misunderstandings of second language
acquisition (SLA) and the resulting repercussions. Learners abroad
deserve sustained attention from the TESOL community.
Program Goals vs On-the-Ground Practice
In terms of program goals, the U.S. university for which I work
aims to offer U.S. bachelor degrees to learners in China who may not
have the means or inclinations to study abroad. Learners wishing to
study at the U.S. campus have out-of-state tuition fees waived. The
partnership requires approval from a U.S. state board of regents and the
Chinese Ministry of Education. As a result, in this case, the
conferring of U.S. degrees necessitates that U.S. faculty use the same
syllabi and textbooks used in the United States. In addition, the U.S.
partner controls the hiring and renewing of contracts of full-time
faculty members who teach core courses in China. Overall, then, program
goals mirror those stated in the same courses delivered on the U.S.
campus. This contributes to a sense of face validity for the U.S.
degrees earned in China. Nonetheless, some incongruities exist between
stated goals and actual practices abroad.
Unfortunately, the SCU for which I work allows teaching models
in China not used back home. The most obvious deviation concerns
classroom size and emphasis on lecturing. The integrated-skills English
Composition classes I teach represent the exceptions. My classes allow
no more than 25 learners to enroll. (In contrast, the same classes
taught for Chinese-degree-seeking students may contain 50 to 60.) Though
perhaps still too large for an EFL writing context, this relatively
small class size allows me to hold each learner accountable for his or
her performance and to offer frequent formative and summative feedback.
After my sophomore-level classes, however, learners in their junior and
senior years find themselves in English-taught lecture-style content
courses with as many as 100 other learners.
Cummins (2000) has warned
that, without active and authentic exchanges with comprehensible input
between students and authentic audiences in both written and spoken
forms, “students’ grasp of academic (and conversational) English is
likely to remain shallow and passive” (p. 544). This describes what
happens in the program for which I work. Gains we English composition
instructors make in our integrated-skills writing classes seem
undermined when learners are allowed in their next two and final
academic years to become passive learners of English, placed in lecture
halls where foreign language learning fossilizes.
Lecture classes allow administration to hire fewer instructors.
Should we conclude, then, that in the end we resemble just another
money-focused foreign school, one that ends up giving Chinese learners
second-rate education and, instead of empowering them, actually keeps
them disadvantaged on a global level?
Misunderstandings of SLA
Lecture classes in which Chinese EFL learners are expected to
acquire low-frequency vocabulary and challenging course concepts imply
perhaps the more important, subsuming concern educators in CBHE should
continue to discuss. Li (2014)
recently found important differences between Chinese ESL and Chinese
EFL learners’ motivation: Large lecture-style English classrooms in
China, Li found, might have resulted in Chinese EFL participants forming
less favorable attitudes toward learning English and in spending less
time trying to learn. This is vital because, according to Li (2014),
both Chinese ESL and EFL learners’ intrinsic motivation most reliably
predicted how much effort learners put forth in studying English, which
also had a bearing on English proficiency measures.
If a prevalence of lecture-style classes in China (where that
same class, taught in the United States, might be capped at 20)
represents one repercussion of misunderstanding SLA, another involves
English-teacher denial. That is, some content-course professors teaching
in China, most without TESOL training, eschew the term English
teacher or deny responsibility of reinforcing or motivating
English learning. Ads on job-post sites for visiting professor positions
through the School of Business, for instance, focus on the teaching of
content in the CBHE program and on the access to valued research sites
in China to aid professors’ original research. Although a linguist from
CAL led workshops at the U.S. campus last summer to inform all teaching
faculty how to make even lecture-style classes conducive with language
learning, administration did not hold professors accountable for
actually using best practices in Chinese classrooms. Content-course
faculty dismissed suggestions for incorporating informed instruction as
arduous and timewasting.
As Cummins (2000) has pointed out, the acquisition of language
enables the expansion of thought. Language acquisition involves social
situations where the language is used meaningfully and where students
can show their intelligence and identity through negotiation of meaning
with authentic audiences. CBHE in China needs faculty who accept that
teaching target concepts abroad equals teaching language, and that some
classroom activities, especially ones that allow negotiation of meaning
and two-way exchange, may best aid language development (Cummins,
2000).
Conclusion
Inadequate classroom setups, misunderstandings of what we do,
and dismissive attitudes abroad seem most dissonant when reflecting on
an SCU’s student-centered and context-shaped mission statement.
Professors who assume Chinese students alone must conform to an abstract
sense of an American style of teaching hold an attitude that seems
irresponsible in any educational setting, and one that may diminish the
quality of CBHE. Worse, they might reflect shades of colonialist
attitudes and perpetuate geopolitical and economic inequalities among
the individuals we are supposed to be crossing borders to learn from and
to empower (Martin & Peim, 2011). Relevant language theory (as
well as ethical, emotional, and logical appeals) urges those of us
involved in CBHE to be wary of classroom models that make money at the
cost of limiting students’ chances of authentic two-way communication
with teachers and other students, in that way diminishing interest in
learning English (Li, 2014). More discussion and critical-constructive
teacher reflections like this one need to continue and to be
encouraged.
References
Cummins, J. (2000). Academic language learning, transformative
pedagogy, and information technology: Towards a critical balance. TESOL Quarterly, 34, 537–548. doi:
10.2307/3587742
Li, Q. (2014). Differences in the motivation of Chinese
learners of English in a foreign and second language context. System, 42, 451–461. doi:
10.1016/j.system.2014.01.011
Martin, G., & Peim, N. (2011). Cross-border higher
education, who profits? Journal for Critical Education Policy
Studies, 9(1), 126–148. Retrieved from
http://www.jceps.com/PDFs/09-1-06.pdf
Zhou, C. C. (2009). Analysis of three frameworks for quality
assurance in Sino-foreign cooperation for running
With an MA in English/TESL from Kent State University,
Justin Nicholes has taught ESL and EFL for 12 years, including 7 years
in China. Previously published in Language Education in
Asia, he will soon begin PhD studies at Indiana University of
Pennsylvania. |