Swan, M., & Smith, B. (Eds.). (2001). Learner
English: A teacher’s guide to interference and other problems (2nd ed.). Cambridge, England: Cambridge University
Press.
Learner English: A Teacher’s Guide to Interference and
Other Problems is the go-to book when working with students
from a variety of language backgrounds. It gives in-depth, condensed
information about which phonological and syntactical characteristics of a
learner’s native language will interfere with English learning, and
includes examples of possible learner interlanguage errors. The book
also includes a CD with learner recordings illustrating common language
issues as described in the chapters. Each chapter is written by an
expert and native speaker of the chapter’s focal language. The 28
contributing authors are alphabetically listed in the “Notes on
contributors” (p. vii) along with their native languages and academic
backgrounds.
The introduction describes the purpose of the book as a
reference guide for ESOL teachers and notes the book’s limitation in
addressing only a handful of the world’s languages. Languages covered in
the book include (in order) Dutch, Scandinavian languages, German,
French, Italian, Spanish and Catalan, Portuguese, Greek, Russian,
Polish, Farsi, Arabic, Turkish, South Asian languages, Dravidian
languages, West African languages, Swahili, Malay/Indonesian, Japanese,
Chinese, Korean, and Thai. A list of phonetic symbols is included for
sounds represented in the book (pp. xiv–xv). In addition, the
introduction glosses why British English was chosen as the point of
reference for the book, research-based linguistic understanding of the
influence of a learner’s native language on English learning, and gives
notes for teachers of American English.
When confronting English errors of an unfamiliar L1 student
background, this reference is particularly useful. My program’s
international student body is composed mostly of Japanese students, and
the book has provided clarity regarding L1 interference specifically for
the students I teach on a daily basis. Between using the book and
noticing common learner errors, I have been better able to focus on
teaching specific target pronunciation and grammar points. However, when
I taught in a different program, I was completely unfamiliar with an
Ivory Coast student’s interlanguage and L1 interference from the Kwa
language and the French he spoke; the chapters on West African languages
and French were most helpful for me. I will outline the chapter on
French to illustrate how this book can be utilized.
The beginning of each language chapter includes a brief
introduction that provides a quick look at the social and cultural
background of the language. I am focusing on the chapter on French
rather than the West African languages because, as is summarized at the
beginning of the chapter on “Speakers of West African
languages”:
The languages of West Africa are too numerous and diverse for
detailed regional listing. Within each state many different mother
tongues are spoken, often related one to another and mutually quite
unintelligible…From an English language teaching point of view, it is
more useful to classify the states of West Africa according to their
official second language (English or French). (p. 251)
This insightful statement proved true when working with my
Ivorian student, whom I quickly noticed held over characteristics of
French in his written and spoken English.
The overview of the phonological differences following the
introduction of each chapter provides separate tables for vowels and
consonants, shading the phonetic sounds that overlap between the two
languages. Because of my limited exposure to French, it was helpful to
quickly see that French does not have several of the English vowels, nor
the /ŋ/, /ð/, /θ/, /ʧ/, /ʤ/, or /h/ sounds. Written examples of how
this influences the French native speaker’s pronunciation of English
correspond to the recordings in the CD. Additional information regarding
stress, intonation, and the influence of spelling on pronunciation
really gave me insight into my Ivorian’s English and an additional
benefit was that I could better understand his English by noting, for
example, that he dropped the h and gave vowel sounds
more equal weight, including the two elements of a diphthong, as
demonstrated by “I see now becomes ‘ahee see
nah-oo’” (p. 54). As a result, I could more effectively work
on the pronunciation issues that my student needed the most help with.
Next, the chapter transitions from Orthography and Punctuation to
Grammar.
In the Grammar section of each chapter, similarities and
differences between the L1 and English are noted in general.
Subsequently, more in-depth explanations and examples are given for
verbs; questions and negatives; auxiliaries, time, tense and aspect;
modal verbs; imperatives; clause structure and complementation, and so
on. As I read through the chapter, I could almost hear my Ivorian
student saying some of the given examples. “French uses a (subjunctive)
clause, rather than an infinitive structure, after the equivalent of want and would like: *She
wants that you come right away” (p. 62). In addition to
providing clear reasons of why a native French speaker might produce
such utterances, I had clear guidance on how to explain the differences
to my student. While not all students may be interested in pursuing how
their L1 influences their English learning, this student was
particularly eager to progress into university study, and thus valued
comments on such distinctions. When teaching a larger population of an
L1, you can see how both the information on pronunciation and grammar
would be beneficial.
A future edition of Learner English might
include a subsection in each chapter on the influence of L1 collocations
on the learning of English collocations, something that has been
discussed in recent publications. A study of Japanese EFL and ESOL
learners showed that learners made more errors with English collocations
that were incongruous to those in their L1, Japanese, regardless of
their exposure to English (Yamashita & Jiang, 2010). However,
overall, Learner English provides quite thorough
explanations of L1 interference: a reason why this should be on every
ESOL/EFL teacher’s resource shelf.
References
Yamashita, J. and Jiang, N. (2010). L1 influence on the
acquisition of L2 collocations: Japanese ESL users and EFL learners
acquiring English collocations. TESOL Quarterly, 44,
647–668. doi: 10.5054/tq.2010.235998
The reviews editor of HEIS News, Melanie Jipping, is
currently an adjunct ESOL instructor in the American Studies Program at
TIUA in Salem, Oregon, and is interested in all things applied linguistics. She welcomes any
requests to review a book for the HEIS
Newsletter. |