 |
Written feedback plays an important role in second language
writing. It encourages learners to focus on form, providing them with
opportunities to notice the gap between their interlanguage and the
target language form (Schmidt, 1990; Schmidt & Frota, 1986). As a
second language writer, I believe that written feedback has great
value. Especially when a native speaker gives me feedback, I am assured
that my writing quality and accuracy will be much improved. During my
graduate studies, I have received written feedback from teachers and
writing tutors in terms of writing content, mechanics, grammatical
aspects, and word choice. In these various experiences, I have observed
that different people have different approaches to giving feedback. Some
teachers prefer to give direct feedback and correct my inaccurate
expressions, while some instructors like only to highlight mistakes, but
later add comments for me to self-correct the mistakes. Among the
feedback approaches I have experienced, I am very impressed by reformulation for its feedback strategy in the form
of rewriting my original text.
Reformulation has received considerable attention in recent
years (Lapkin, Swain, & Smith, 2002; Sachs & Polio,
2007; Thornbury, 1997). As defined by Ellis (2009), reformulation
“consists of a native speaker’s reworking of the students’ entire text
[including but going beyond sentence-level concerns] to make the
language seem as native-like as possible while keeping the content of
the original intact” (p. 98). Sachs and Polio (2007) compare the
efficacy of direct error correction and reformulation on the linguistic
accuracy of ESL students’ writing. They provide an example, illustrating
both feedback approaches below, and assert that the key differences
between the two are “a matter of presentation and task demands and [are]
not related to the kinds of errors that were corrected” (p.
78).
(1) Original version: As he was jogging, his tammy was shaked.
(2) Reformulation: As he was jogging, his tummy was shaking.
tummy shaking
(3) Direct correction: As he was jogging, his tammy was shaked.
The results show that, after studying reformulated and marked
texts and then revising original texts without access to the
reformulated/corrected texts, students benefitted from both error
correction approaches, but students receiving direct correction
statistically outperformed those receiving reformulation feedback in
terms of accurate revisions. Sachs and Polio (2007) indicate that
reformulation is nevertheless a useful feedback approach because it not
only assists learners with tackling surface-level linguistic errors, but
also draws their attention to higher levels of errors, such as style
and organization.
My Experience
I did not have much experience with this reformulation feedback
until I worked on a conference proposal with a U.S. colleague who is
experienced in academic writing and has many publications in various
reputational education journals. Inspired by previous studies on
reformulation, I was interested in taking a second look at my final
version of the proposal, which had been reformulated by my colleague,
and to compare and contrast the differences between my draft and the
revised text.
Appendix 1 shows a six-paragraph excerpt from my results
section, selected because this excerpt received the most revisions. The
first section is my draft; the second section is the reformulated text. I
examined the differences in the two columns. During the comparison of
both texts, I identified the corrected parts and tried to understand the
purpose of the correction. Then I tried to induce possible categories
in which to include the feedback. Once a category emerged, I reread the
corrections, confirming or disconfirming the category. Six categories
emerged: grammar, word choice, sentence structure, elaboration of the
results, better description, and unclear correction. These categories
can be generalized into three types: linguistic issues (local level of
writing), content issues (global level of writing), and clarification
needed. The linguistic issues are grammar, word choice, and sentence
structure. The content issues consist of elaboration of the results
(i.e., to further explain the result) and better description (i.e., to
present the results more clearly). The final type, clarification needed,
encompasses revisions for which I did not understand my colleague’s
rationale.
Forty-three changes are identified and displayed in Appendix 2.
A summary of each revision category for these changes is listed in
Table 1, including the number and percentage of corrections in each
category (click on image to enlarge).

I assigned the corrections to the category that best fit,
although some corrections could fit into more than one category. When
more than one possible category for a correction existed, I discussed
the correction with a doctoral student who had taught second language
writing for several years, and came to a final conclusion. After
searching for differences in two texts and placing them into different
categories, I made efforts to understand the corrections. This
experience confirmed Sachs and Polio’s (2007) position that
reformulation helps learners focus on the revised text in terms of
various writing levels, as discussed below.
The percentages of corrections in the six categories are not
equal. At the local level, more corrections were concerned with word
choice. My colleague replaced my general or inaccurate word selection
with precise words. For example, I realized that development was not an appropriate word for
describing discourse moves and that fluctuation was
an accurate word to explain an up-and-down situation. With regard to the
global level, there were more pieces of feedback on new and better
expression. I learned that I could use words in various ways. For
example, in my original text, I wrote: “Monica had a higher percentage
of uniqueness codes than Drinna. Fifty-three percent of Monica’s posts
and 49% of Drinna’s posts were coded as showing unique.” My colleague
reformulated it this way: “Monica also had a slightly higher percentage
of uniqueness codes than Drinna, with 53% of Monica’s
total number of posts and 49% of Drinna’s total number of posts
displaying distinctiveness” (emphasis added). My colleague skillfully
combined the two sentences into one sentence and used with to elicit the two participants’ percentages of
discourse moves. I was excited about reading these reformulated
corrections. Previously, I did not realize that I could use with to express conjunction. This correction
broadened my writing repertoire.
Furthermore, I was fascinated by the reformulated sentences
with regard to better expression. For instance, my original sentence was
“Drinna’s anti-uniqueness codes comprised of 18 percent of her all
posts and 14% of Monica’s posts were anti-uniqueness codes.” In
contrast, my colleague redrafted the sentence as “For Drinna, 18% of her
postings were coded with anti-uniqueness codes whereas for Monica, 14% of her total postings
received such codes” (emphasis added). The colleague
adeptly contrasted the two participants and specifically made the
difference of the participants’ coding results stand out more. After the
colleague’s reformulation of the text, the results section in the
proposal more vividly presented better clarity. Several of my
native-English-speaking classmates read the reformulated text and
recognized that it was well written. More surprisingly, there were no
advanced, sophisticated words used in the revised text, but rather, my
colleague used common words. I learned that the power of straightforward
words can still communicate ideas in a direct and nuanced way as long
as they are well organized. In addition, by close observation of the
reformulated text, I noticed the correct words that I always misused and
understood how to present the finding succinctly and clearly.
In contrast to the five categories of linguistic feature
corrections, I had several questions about some reformulated phrases and
sentences, which I categorized as “unclear correction.” The percentage
of unclear correction was the second highest among all categories. I did
not understand why or whether the corrected sentences were better than
the original ones. I felt uncertain about some changes that my colleague
made, like dividing my sentence into two sentences, deleting certain
words, or using punctuation to present the same idea. For example, my
original text was “Drinna showed moderately high need for uniqueness
(3.29 out of 5) and strongly agreed that it is important to express
distinctive ideas in class whereas Monica displayed
low need for being unique (2.07 out of 5) and strongly disagreed the
importance of having distinctive ideas in class to her” (emphasis
added), but my colleague reformulated it as “Drinna showed moderately
high need for uniqueness (3.29 out of 5) and strongly agreed that it is
important to express distinctive ideas in class. Monica displayed low
need for being unique (2.07 out of 5) and strongly disagreed that
conveying distinctive ideas in class was important to her.” I did not
know the reason that she deleted my whereas.
Also, word replacement aroused my curiosity. My colleague
substituted appeared for seemed in
the original sentence “She . . . seemed to be more
deliberate about how she created her posts” (emphasis added). So far, a
simple and quick (but maybe insufficient) answer to explain the “unclear
correction” revision was different writing styles and instinctive
language sense. I suddenly remembered that my native-English-speaking
writing tutors occasionally said, “Well, I don’t know how to explain it
to you, but it just sounds better and natural to me!” when I raised
tricky questions with them. It is suggested that more meetings with
writing experts is one of the solutions to further clarify my problems.
Another possible way is to read more good writing pieces and keep
mindful of their expressions for further reflection.
Conclusion
There are several advantages and disadvantages of using
reformulation as a way to give feedback on second language learners’
writing. With regard to the positive side, reformulation allows learners
to compare the difference between their own and the reformulated
version and further to push themselves to reflect on why the
reformulated version is better than their own. I was exposed to examples
of better expression of meaning and correct usage of English in
academic writing. Moreover, reformulation involves feedback on both the
local and global levels of writing, giving learners comprehensive
feedback (Sachs & Polio, 2007). For me, the comparison of the
reformulated text and my original text is like a treasure hunt game. I
have to “dig out” my writing errors and examine correct writing
expressions. By reading the reformulated text, it challenges my previous
writing belief and further stimulates me to find answers to this
question: Why does it look better when it is written like
this?
As for the negative side of reformulation, it is an implicit
feedback approach. I have to spend more time searching for the
correction. As Ellis (2009) suggests, reformulation may impose the
burden on learners of identifying writing revisions that have been made.
Language learners have to pay close attention and exert effort to note
the difference. Without such attention and effort, the learners may not
receive the potential benefits of reformulation. Furthermore,
reformulation may be better suited for advanced learners who can analyze
the comparison between their writing and the reformulated text, rather
than for novice learners who may feel overwhelmed and have many
questions about why their writing is reformulated in a particular way.
To overcome the weakness of the reformulation, writing
instructors or more knowledgeable writers could hold writing conferences
to clarify students’ questions about the corrections. Such conferencing
can motivate and encourage learners to look back at the revisions and
identify changes they do not understand, thus enabling them to receive
more benefits from the reformulation approach and further improve their
writing.
References
Ellis, R. (2009). A typology of written corrective feedback
types. ELT Journal, 63(2), 97–107.
Lapkin, S., Swain, M., & Smith, M. (2002).
Reformulation in the learning of French pronominal verbs in a Canadian
French immersion context. Modern Language Journal, 86, 486–506.
Sachs, R., & Polio, C. (2007). Learners’ uses of two
types of written feedback on a L2 writing revision task. Studies in Second Language Acquisition, 29(1),
67–100.
Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second
language learning. Applied Linguistics, 11(2),
129–158.
Schmidt, R., & Frota, S. (1986). Developing basic
conversational ability in a second language: A case study of an adult
learner of Portuguese. In R. R. Day (Ed.), Talking to learn:
Conversation in second language acquisition (pp. 237–326).
Rowley, MA: Newbury House.
Thornbury, S. (1997). Reformulation and reconstruction: Tasks
that promote “noticing.” ELT Journal, 51,
326–335.
Li-Tang Yu is a doctoral student in the Foreign
Language Education Program at the University of Texas at Austin. His
research interests include new literacies, computer-assisted language
learning, second language acquisition, and L2 literacy development. He
taught EFL at the elementary school and university levels in Taiwan.
appendix1a
appendix1b
appendix2a
appendix2b |