
Jennifer Haigh
|

Robert Barrett
|
Traditionally in the United States, writing centers tend to
work with native English speakers, in part because native English
speakers make up a larger proportion of the postsecondary education
population. However, as many recent books and articles explain, the
number of multilingual students enrolling in postsecondary education in
the United States is rapidly increasing (Ferris, 2009; Kim &
Diaz, 2013; Menken, Kleyn, & Chae, 2012). As more people have
immigrated to the United States, those of us in writing center work have
seen a change in the population of students that we work with. Although
these students share a commonality of being multilingual, their
backgrounds are incredibly diverse. Some are international students,
whereas others are U.S. residents, though they range in how long they
have lived in the United States. Ferris (2009) demonstrates that the
prior education and academic experiences of students can vary
dramatically between multilingual students. As Doolan and Miller (2012)
state, many of these incoming students are below grade average in their
academic abilities. Menken et al (2012) further explain that the lack of
preparation often relates to public schools in the United States being
ill equipped to properly support the distinct needs of multilingual
students.
Unfortunately, not every university is equipped to aid these
diverse groups of students—either Generation 1.5 students or
international students—in making the most of their education. In other
words, some schools recruiting and accepting multilingual students do
not always have services in place to help them be successful. Many
students have turned to writing centers in order to find the additional
help they need.
However, with these linguistically diverse groups of tutees, a
tutor’s tool kit needs to be diversified as well. Much common writing
center pedagogy, which we have relied on in training tutors over the
years, may not be appropriate for all tutees (Harris, 1997; Thonus,
2003). For example, it is common writing center practice to assume that
students should be able to identify their own mistakes while listening
to their writing read aloud, whether by themselves or their tutor; this
practice would not necessarily be appropriate with a multilingual
student. With this increased reliance of nontraditional tutees on
writing centers comes an increased responsibility for writing center
directors: a responsibility to train tutors in various pedagogical
approaches. Yet this responsibility is complicated by larger university
policies such as budget cuts, which limit the amount of paid training
days/seminars and registration unit caps and also limit the ability of
students to take tutor training courses. These complications are
exemplified by the recent history of our writing center at Sonoma State
University (SSU).
To provide some necessary background, the SSU Writing Center
houses two programs: the
Writing Center,
which functions as most writing centers do and serves all students at
the university, and the Multilingual Learners
Program (MLL). The MLL Program is funded by a federal
TRiO grant and, therefore, has to follow federal guidelines
on who can be served. To qualify, students must be permanent residents
or U.S. citizens and meet at least one of the following three
requirements: be the first student in their family to attend college,
meet family income requirements (below the federal poverty level), or
have a disability. In addition, students who enter the MLL Program must
also have learned a language other than English at or before the same
time that they learned English. In other words, the majority of students
that we serve in the MLL Program are Generation 1.5 students: those
“who immigrate as children and have life experiences that span two or
more countries, cultures, and languages” (Roberge, 2009, p. 4). The MLL
Program provides a variety of services for students, though the main
focus is on academic support, primarily math and writing
tutoring.
When students come to the Writing Center at SSU, they are asked
a short series of questions by our front desk staff, who also work as
tutors in the writing center: Have they been to the Writing Center
before? Do they speak a language other than English? Did they learn that
language at the same time as or before they learned English? Their
answers to those questions determine whether the students are scheduled
with a Writing Center tutor or an MLL tutor. All tutors are trained to
work with any student who comes in, regardless of their language
background, but MLL tutors are given additional training on working with
students with a multilingual background, typically by reading
additional articles, looking at a wide variety of sample student essays,
and attending more tutor training meetings that focus on effective
strategies for tutoring multilingual students. In addition, MLL tutors
typically have previous experience working with multilingual students,
often having taught ESL/EFL before entering SSU as students. Conversely,
although the MLL tutors may have more experience working with
multilingual students from their teaching experience, oftentimes they
have limited writing tutoring experience and, thus, may need more
training in writing center pedagogy.
In the 3 years that the MLL Program has been at SSU, we have
been working out numerous growing pains. The MLL Program has limited
capacity on the number of students that we can serve, limited by the
budget set by the federal government each year. This year we are capped
at 133 students who can receive tutoring services. Considering that the
SSU Writing Center serves roughly 1,500 students each semester, 133 is a
very small fraction. Because of these federal requirements for the MLL
Program, clearly the general Writing Center student tutors also need to
be trained in working with multilingual students, though many of the
tutors initially assume that the students they work with will be
linguistically homogenous.
To resolve some of our issues with effectively training tutors
and providing services to all students, we have examined various methods
of cross-training our tutors. We believe that our methods have the
potential to be adapted to the needs of different programs. A time- and
cost-effective way of initiating increased training for tutors is to
employ techniques of cross-training. By cross-training, we simply mean
tutors training tutors. Ideally, these tutors would represent varying
disciplines and pedagogical backgrounds, and cross-training among them
would enable every tutor to more effectively work with a diverse group
of students. Following are some techniques that we have either
effectively used in the past or begun to put in place at the SSU Writing
Center.
Lead Tutors
The lead tutor program has been in place at Sonoma State since
2005. The lead tutors are hired to serve as mentors to new tutors. Each
lead is hired because of previous experience in the Writing Center as
well as his or her ability to respond and relate well to the new tutors.
Most frequently, these are graduate students at SSU. They work an
additional 5 hours a week with a small, select group of tutors. They
check in with the tutors a few times a month, observe tutoring sessions a
few times a semester, and provide guidance and support for their small
group. The lead tutor program allows our experienced tutors to share
their knowledge and expertise with new tutors, but the lead tutors also
express that they frequently learn from the new tutors. The tutors
report that they greatly enjoy their experiences with their lead tutors,
because having a lead tutor gives them an avenue to discuss problems
they are having or successes that they are having without needing to
speak up in front of all the tutors. The lead tutor program also creates
a sense of camaraderie among the tutors and helps to develop lasting
tutor relationships.
Peer-Tutor Group Meetings
Sometimes it is easier for new tutors to open up about problems
and challenges with a group of their peers. Previously, we used this
tactic only with our MLL tutors, but this year we plan to implement it
for all tutors. The MLL tutors reported that they liked having the
option to meet with a small group of their fellow tutors to bounce ideas
off of each other rather than needing to speak to an “authority
figure.” To initiate this practice with the Writing Center, tutors will
be assigned to a small cohort of peers, which they will meet with on a
semiregular basis. The purpose of these meetings is to share their
experiences with each other and give them opportunities to hear what
other tutors do in their tutoring sessions away from any administration
of supervisors. Through sharing personal triumphs, tutors in the cohort
will be able to learn best practices and approaches from each other.
Conversely, tutors can share challenges they have faced and possibly
offer each other advice. If the cohort of tutors find a problem or
challenge which they all share, they can then approach a supervisor or
administrator, who can then either address the issue to the group, in a
staff-wide meeting, or direct the group to some reading materials which
may assist them.
Writing Center Meetings/Training Sessions
The SSU Writing Center holds weekly staff meetings that also
serve as a way to train tutors on specific topics such as tutoring for
the university graduate writing proficiency exam, working with
developmental writing students, and working with ESL students. In the
past, the MLL writing specialist, one of the full-time staff working for
the MLL Program, has facilitated a few staff meetings focused on
strategies for working with ESL students. Some of the MLL tutors have
also facilitated meetings and offered specific strategies that have
worked for them. For example, one MLL tutor led a staff meeting that
taught tutors specific strategies for working with the international
student population on verb tense issues. Our tutors, both MLL and
Writing Center, have reported learning a great deal from these meetings
that often help them feel more comfortable working with multilingual
students. In some cases, the students report that the strategies or
tutoring practices that were covered simply reinforced strategies that
they were already using.
Cooperation With the University’s TESOL Program
Having a cooperative agreement with the university’s TESOL
program can allow writing centers and writing tutoring programs to
recruit potential tutors that are knowledgeable about working with ESL
students. In addition, professors or students in the TESOL program could
potentially lead workshops or staff meetings if there is no ESL writing
specialist at the university. Partnering with the TESOL program also
offers the chance for students in the TESOL program to gain experience
working with ESL students and allows shared knowledge to be spread.
Although this is still a newer initiative for us, the MLL Program has
recruited several tutors from the MA TESOL program on the SSU campus.
The MLL writing specialist is able to present workshops, but we are
hoping to strengthen our relationship with the TESOL program in order to
recruit tutors for both the MLL Program and the Writing Center.
We feel that the previous cross-training strategies have worked
well or are worth trying for writing centers with similar constraints
on training tutors. Most writing centers have a number of excellent
tutors that can offer their fellow tutors new knowledge that may help a
writing center learn to work with a variety of populations and help
tutors learn discipline-specific skills.
References
Doolan, S., & Miller, D. (2012). Generation 1.5 written
error patterns: A comparative study. Journal of Second
Language Writing, 21, 1–22. doi:10.016/j.jslw.2011.09.001
Ferris, D. R. (2009). Teaching college writing to
diverse student populations. Ann Arbor: University of Michigan
Press.
Harris, M. (1997). Cultural conflicts in the writing center:
Expectations and assumptions of ESL students. In C. Severino, J. C.
Guerra, & J. E. Butler (Eds.), Writing in multicultural
settings (pp. 220–233). New York, NY: Modern Language
Association.
Kim, E., & Diaz, J. (2013). Immigrant students
and higher education: ASHE higher education report 38.6.
Hoboken, NJ: Wiley.
Menken, K., Kleyn, T., & Chae, N. (2012). Spotlight on
“long term English language learners”: Characteristics and prior
schooling experiences of an invisible population. International
Multilingual Research Journal, 6, 121–142.
doi:10.1080/19313152.2012.665822
Roberge, M. R. (2009). A teacher’s perspective on generation
1.5. In M. Roberge, M. Siegal, & L. Harklau (Eds.), Generation 1.5 in college composition: Teaching academic
writing to U.S-educated learners of ESL (pp. 3–24).New York,
NY: Routledge.
Thonus, T. (2003). Serving generation 1.5 learners in the
university writing center. TESOL Journal, 12(1),
17–24. doi:10.1002/j.1949-3533.2003.tb00115.x
Jennifer Haigh is the writing specialist for the
Multilingual Learner Program at Sonoma State University. She earned her
MA in English from Humboldt State University in
2012.
Robert Barrett is a writing tutor with Sonoma State
University’s Multilingual Learners Program and a lead tutor at Sonoma
State University’s Writing Center. After 8 years of teaching English as a
foreign language, he came back to school with the goal of becoming an
English composition and world literature professor.
|