
Sezgi Acar
|

Susan Spezzini
| Interference errors commonly occur when learners assume a
greater correspondence between their first language (L1) and the second
language (L2) than what actually exists (Swan & Smith, 2001).
Though loan words might appear similar in the L1 and L2, language
learners usually face challenges with attaining an accurate L2
pronunciation (Yoshida, 2016). Although Turkish speakers may have prior
experience with using loan words in Turkish, it is this earlier
experience that might actually make it more difficult for them to
pronounce these same words in English.
Rationale
When words are borrowed into a new language, their ensuing
pronunciation is based on the receiving language’s phonological system.
As such, loan words in Turkish are pronounced based on Turkish
phonology. Instinctively, Turkish speakers continue to employ their
Turkish pronunciation when pronouncing these same words in English. The
resulting L1 interference greatly reduces these speakers’ L2
intelligibility. This ever-present challenge with loan words has also
been experienced by the first author, an L1 Turkish speaker. Her
experience with this loan word challenge served as the catalyst in
designing the current study.
The challenge of pronouncing words in English that exist as
loan words in Turkish can be illustrated by the word program. Though spelled identically in English and
Turkish, program is pronounced /ˈproʊ-gɹæm/ in
American English, with stress on the first syllable, and /pro-ˈgrɑm/ in
Turkish, with stress on the final syllable which is where most Turkish
words are stressed (Thompson, 2001). Due to distinct stress patterns
between English and Turkish, when Turkish-speaking English learners try
to pronounce program in English, they usually
stress the second syllable as in Turkish rather than the first syllable
as in English. They also usually substitute /oʊ/ with /o/ and /æ/ with
/ɑ/. They tend to aspirate the /p/ softly as in Turkish, rather than
strongly as in English. They also tend to pronounce a Turkish /r/ with
the tongue touching the alveolar ridge rather than an American English
/ɹ/ with the tongue curled back.
Study Design
In an effort to reach a more thorough understanding of this
pronunciation challenge, we conducted a study of how Turkish speakers
pronounce words in English that exist as loan words in Turkish. Our
study’s preliminary analysis is provided in this article. We explain how
four Turkish-speaking English learners initially pronounced target
words in English, how their L1 phonology might have affected their
English pronunciation, and how they improved their English pronunciation
of these words after 6 weeks of pronunciation instruction. We also
describe instructional strategies used for helping these English
learners improve their pronunciation.
We conducted this study at a major research university in the
southeastern United States. For our study, we selected words that
frequently cause communication breakdowns between Turkish speakers and
their English-speaking classmates and professors. To guide us in
selecting these words, we solicited input from several Turkish-speaking
English learners regarding the loan words in Turkish that they felt were
most difficult to pronounce in English. Based on their input, we
selected 22 target words: program, campus, transfer, internet,
method, data, sponsor, theory, category, conference, analyze, problem,
perspective, certificate, tunnel, control, status, hypothesis, address,
mathematics, seminar, and graphic. For
each of these words, we created a sentence using that word in context as
illustrated by the word program in the following
sentence: Many TV programs have a bad influence on
children.
Our participant sample consisted of four Turkish speakers, two
females and two males, whose ages ranged from 25 to 32. These
participants had come to the United States for different reasons and, at
the time of the study, had been living here from 1–10 years. Three
participants had started learning English in fourth grade at Turkish
public schools; they were taught by nonnative English speakers. The
fourth participant had started learning English at age 4 in a Turkish
private school; he was taught mainly by native English speakers. All
participants received additional English instruction upon arriving in
the United States. All participated in this study because they wanted to
improve their English pronunciation.
In the first stage of our study, the first author met
individually with each of the four participants to collect preassessment
data. In our study’s second stage, the first author met weekly for 6
weeks with all four participants together and provided pronunciation
instruction; each session lasted approximately 1 hour. In the third and
final stage, the first author again met individually with each
participant, but now to collect postassessment data. All sessions
(preassessment, instruction, postassessment) took place in an unoccupied
university classroom.
Preassessment
During the preaassessment session, each participant signed the
IRB consent document and completed a 13-item questionnaire about their
educational background and English learning experiences. Each
participant then read aloud two sets of written prompts. The first set
included 22 sentences, each containing one of the target words. The
second set included these 22 target words in isolation. Both sets of
responses were recorded. This constituted the preassessment data. The
first author listened to these preassessment recordings, phonetically
transcribed the 22 target words in context and isolation, and analyzed
the results.
During the preassessment for reading the target words in
context, participants tended to pronounce these words more like the
words were Turkish than English. Though uninformed regarding which words
were in this study, participants tended to pause or hesitate before
reading aloud the target words. These pauses seemed to suggest that
participants felt unsure of pronouncing these words. When asked later
why they had paused before reading aloud these words, participants
explained that they were aware of using Turkish pronunciation for these
words and were trying to produce a more English-like pronunciation.
During the preassessment for reading target words in isolation,
participants often produced a more English-like pronunciation. This
might suggest that participants felt less intimidated when pronouncing a
difficult word in isolation. This might be because the target word was
neither surrounded by other words nor associated with contextual
meaning. Further research is needed to better understand differences
with the participants’ pronunciation of target words in context and in
isolation.
When participants produced English words with Turkish sounds,
they routinely used Turkish stress patterns. For example, instead of
pronouncing method as /ˈmɛ-θəd/ as in American
English, two participants pronounced it as /me-ˈtod/, which not only
approximates Turkish sounds and stress patterns but also represents
Turkish spelling. The participant who had lived in the United States for
10 years produced category as /ˈkɑ-tʌ-go-ˈri/,
resembling its Turkish pronunciation. Two participants were a married
couple and had been living in the United States for almost a year. Both
paused before pronouncing target words, especially in context. Yet,
though concentrating before reading these words aloud, both produced
these target words using Turkish pronunciation. The fourth participant
most closely approximated English pronunciation for all target words. As
a PhD student, she was cognizant of her challenge with pronouncing
words in English that are loan words in Turkish. Shortly after arriving
in the United States, she began working at attaining more native-like
English pronunciation and thus demonstrated the least difficulty when
reading these words in both context and isolation.
Instruction
The first instructional session began with participants sharing
their experiences from the preassessment session. All described a major
challenge with accurately pronouncing words in English that exist as
loan words in Turkish. They felt this difficulty stemmed from how they
had been pronouncing these words their entire life with Turkish
pronunciation. They concurred that their prior use of these words as
loan words in Turkish influenced how they pronounced these words when
using them in English. They identified this as the main reason for
pausing and thinking before actually attempting to say these words in
English. Participants also shared their experiences at being
misunderstood when trying to use these words in English.
During each of the six instructional sessions, the first author
followed a communicative framework for teaching pronunciation
(Celce-Murcia et al., 2011). In her role as instructor, the first author
described the target sound or stress pattern; provided listening
discrimination activities; led participants in controlled, guided, and
communicative practice; and offered cyclical, explicit feedback.
Instruction was focused on the sounds and stress patterns represented in
the 22 target words rather than on the words themselves. Instructional
strategies included listening and imitating, audio and video
recording/replaying, phonetic training, minimal pairs in isolation and
context, role-plays, tongue twisters, visual aids, vocal tract drawings,
websites, the color vowel chart (Taylor & Thompson, 2009), and
the International Phonetic Alphabet (IPA).
Postassessment
After 6 weeks of instruction, each of the four participants
again met individually with the first author. They responded to the same
prompts as in the preassessment. Their recorded responses constituted
the postassessment data. Participants also offered opinions on how their
pronunciation had improved and on which strategies had been most
beneficial. They felt that explicit instruction and feedback were useful
in helping them improve their pronunciation and that the instructional
sessions had also served to boost their motivation and self-assuredness.
Explicit demonstrations with the IPA chart, color vowel chart, and
other visuals had enabled them to realize how seemingly similar sounds
were actually quite different. By using sensory perceptions other than
hearing, they could visually and even kinesthetically ascertain how
problematic sounds were articulated and hence different from each other.
Moreover, after seeing the visual differentiation of distinct sounds,
such as /ɑ/ and /æ/, and of distinct stress patterns, participants felt
that they were finally able to begin hearing differences, which
heretofore had remained elusive.
After all data were collected, the first author listened to
postassessment recordings, phonetically transcribed target words in
context and isolation, and analyzed results. Postassessment results were
compared with preassessment results to determine whether participants
had improved their English pronunciation of the 22 target words.
Comparisons indicated that all four participants attained a more
English-like pronunciation. In addition to their increased accuracy with
producing English sounds and stress patterns in the target words, the
participants also demonstrated greater confidence during the
postassessment session.
Conclusion
Our preliminary findings suggest that explicit instruction and
feedback helped four Turkish speakers attain a more English-like
pronunciation of words that exist as loan words in Turkish. These
English learners increased their awareness of pronunciation challenges
and improved their English pronunciation. Our study highlights the
challenge faced by English learners with pronouncing words in English
that exist as loan words in their L1. It also demonstrates the
importance of explicit pronunciation instruction with adult language
learners. Further analysis is underway to expand findings and identify
implications.
References
Celce-Murcia, M., Brinton, D. M., & Goodwin, J. M.
(2011). Teaching pronunciation: A course book and reference
guide (2nd ed.). Cambridge University Press.
Swan, M., & Smith, B. (Eds.). (2001). Learner
English: A teacher’s guide to interference and other problems (2nd ed.). Cambridge University Press.
Taylor, K., & Thompson, S. (2009). The
color vowel chart. American English.https://americanenglish.state.gov/resources/color-vowel-chart
Thompson, I. (2001). Turkish speakers. In M. Swan & B.
Smith (Eds.), Learner English: A teacher’s guide to
interference and other problems (2nd ed.), pp.214–226.
Cambridge University Press.
Yoshida, T. M. (2016). Beyond repeat after me:
Teaching pronunciation to English learners. TESOL Press.
Sezgi Acar is a graduate student in applied
linguistics at the University of Alabama and a graduate teaching
assistant in the Department of English. She currently teaches first-year
composition at the University of Alabama. A former Fulbright scholar,
she holds an MA in TESOL from the University of Alabama at
Birmingham.
Susan Spezzini, PhD, is a professor of English
learner education at The University of Alabama at Birmingham, program
director of secondary education and ESL, and principal investigator for
professional development grants from the U.S. Department of Education's
Office of English Language Acquisition (OELA).
|