Rationale and Background
ESL/EFL teachers often encounter student questions or usage of
the word nigger in the English language classroom.
Throughout this article, to avoid writing this offensive word I’ll refer
to the ethnic slur by its euphemism, “the n-word,” unless a linguistic
analysis is necessary. For those of you unfamiliar with its history, the
n-word originated from the Spanish word negro and
was used to dehumanize Africans who were enslaved by Europeans and taken
to the Americas. Since that time, this insult has been used to belittle
African Americans. As a White American, it’s difficult for me to write
this word and uncomfortable for me to talk about with my students.
Discussing this contentious word appears daunting, yet addressing its
history, nuances, and meanings enables our students to better understand
one of the most complex, emotionally loaded words in American English.
If English language learners (ELLs) use this word without adequately
understanding its nuanced meanings, such as the difference between nigger and nigga when said by
African Americans, they could easily offend others. Essentially,
teaching the sociocultural meaning of authentic language enables ELLs to
communicate effectively in diverse environments (Al Azri &
Al-Rashdi, 2014).
I was inspired to create this multimedia lesson after having
taught EFL for 4 years at Universidad del Norte in Barranquilla,
Colombia. While teaching B2 students (intermediate level, or independent
users, on the Common European Framework of Reference for Languages, or
CEFR) my first 3 years of working in Colombia, I had incorporated a
number of social justice education activities addressing racism and
discrimination within an Intercultural
Communications course and within an extensive
reading project. Because B2 students’ language skills enable
them to access authentic materials, it’s possible to engage with them in
critical analysis. Because A1/A2 ELLs (basic users) are not yet able to
do so, addressing complicated issues, such as racism, can be
challenging. I found beginning students would say the n-word in class to
test their boundaries, as 18-year-olds often do. Because ELLs hear this
word in rap songs and movies, they don’t understand how complicated its
usage is and don’t know its violent history. In the past, I’d try to
explain how upsetting it was for me to hear them say this word but never
felt like they truly grasped the severity of the word nor the possible
negative perception Americans could have of them if they said the n-word
to them or in front of them. (This is even more true for EFL students
than ESL students within the United States, e.g., as EFL students are
not in an English-speaking environment and therefore miss out on
contextual clues or daily interactions which could inform them of
authentic language use.)
Furthermore, because Spanish-speaking students have similar
sounding words (negro, negra, negrita, negrito)
without the dehumanizing connotation of their English counterpart, their
native language and culture were adversely affecting their
understanding of the n-word. That being said, I did see a connection
between the nuanced uses of the American English n-word and the
Colombian Spanish slang for gay men (marica, mariquita,
maricon), which means fag or queer. When analyzing
discrimination and power dynamics in other contexts and cultures with
ELLs, I find it equally as important to turn an analytical eye to their
own culture and language to see similarities between power dynamics and
discrimination.
In this article, I’ll describe a 50-minute lesson plan,
designed for A1/A2, or beginning/basic level, EFL university students.
Because I was in a Spanish-speaking environment and working with
low-level students, a number of Spanish language translations are listed
on the worksheet, which you can find at andJustice4all,
a social justice language education website. If you are working with
students whose native language is not Spanish, you’ll need to modify the
worksheet to fit your particular student population. If YouTube is
difficult for you to access, the two video clips used for this lesson
can also be found here.
Please note that both videos contain additional profanity, aside from
the n-word, so they may not be suitable for all audiences.
Lesson Plan
The lesson begins with asking students to define the n-word and
its variant nigga, to explain who can and cannot say
it, and why I don’t want them to say either word. We then watch a 5-minute
clip by Franchesca Ramsey, an African American comedian and
vlogger, about the n-word. (On the worksheet and answer key I created for this lesson, I give
tips to teachers about scaffolding the material for beginner students,
such as reading the questions first, watching the video in smaller
sections that correspond with each question, etc.) Students answer
questions about the origin of the word, how the meaning changes
depending on if the speaker is White or Black, and why some people, like
myself, use a euphemism.
Next, we watch a 2-minute
clip from the film Dope. (The version of the video clip posted in my Google Drive folder has been edited so that the drug
reference at the beginning has been removed.) This particular scene deals with two
African Americans, one Latino, and one White friend talking about the
n-word and its meanings depending on the speaker. Because the Latino
teen is darker, it’s more likely that he’s considered part of the
“in-group” as a person of color who can say the n-word without others
considering him racist. Many of my students came from wealthier
Colombian families and are light-skinned, resulting in their rejection
of this division based on skin color. Because I had lived and worked in
Colombia for almost 4 years, I knew that the idea of who was (and
wasn’t) allowed to say the n-word wouldn’t be understood by many of my
students, as societal division and hierarchy in Colombia is based more
on class than on skin color. (There is, of course, a connection
throughout Latin America between skin color and class as European
colonizers had lighter skin than indigenous people and African slaves.
To this day, those of the wealthier classes often have lighter skin as
their European ancestors possessed more money and power. This is not a
fact many of my Colombian students liked to admit to as they consider
themselves mestizo, or mixed-raced.) I instructed
students to wait to discuss this unequal access to saying the n-word
until the end of the lesson as I had the marica comparison in mind.
The class continues by looking up definitions in Urban Dictionary to
compare the usage of the n-word and nigga. I then
give them the example of Larry Wilmore, an African American comedian who
hosted a dinner party for Barack Obama, then the President of the
United States. Wilmore called Obama “my nigga” as a
term of endearment. Lastly, we compare the use of the n-word to Spanish
words based on skin color, like negro, negra, negrita,
negrito, and those based on sexuality, like marica,
mariquita, maricon.
Student Response
When I taught this lesson, this final discussion was a moment
of realization for many of my students. They agreed that these terms
have similar complicated meanings and uses depending on the relationship
between the person saying it and the person the word is directed at.
For example, when family members call them negrito or negrita, it is considered a sign of
affection. Yet, AfroColombian students have told me that they are made
fun of by their peers if they have big lips or naturally curly hair
(i.e., what are known as African physical features).
In terms of the ubiquitous use of marica on
the Caribbean coast of Colombia, students pointed out that maricon was considered more offensive than marica, demonstrating to them that the ending of a
word (–a vs. –on in Spanish and
–a vs. –er in English) can have
great importance. (The usage of marica is comparable
to that of using gay as an insult to mean stupid in the ‘80s and ‘90s in the United States.)
Moreover, they talked about how they call their friends marica but don’t say it in front of their
grandparents.
To sum up, students understood that personal relationships and
tone of voice impact the meaning of words, in Spanish and English.
Having frequently heard students saying marica in
class, I had wanted to broach the topic of how offensive this word is
but was always brushed off and told it wasn’t an insult in Spanish. As
language teachers, we recognize the power imbedded within words, so I
knew that some Colombians, and other Spanish speakers, were offended by
this word. It was important to start a conversation about marica and how hurtful it was for gay people to hear
it used so casually and frequently. Exploring the n-word with my
students resulted in impactful cross-linguistic comparisons.
Conclusion
Addressing the n-word within an ESL/EFL classroom can be an
uncomfortable, anxiety-producing experience for teachers. But, if
English language educators don’t teach their students the violent
history of the word, the complicated relationship between who says it
and what it means when they do, and native speakers’ perceptions of them
if they choose to say it, who will? I believe it is my duty as a
language teacher to have difficult conversations with my students to try
and help them understand the language they are learning and using.
Thus, dialoguing with ELLs about the n-word empowers them as socially
aware language users (Chan, 2016).
References
Al Azri, R. H., & Al-Rashdi, M. H. (2014). The effect
of using authentic materials in teaching. International Journal
of Scientific & Technology Research, 3(10),
249–254. Retrieved from http://www.ijstr.org/final-
print/oct2014/The-Effect-Of-Using-Authentic-Materials-In-Teaching.pdf
Chan, E. (2016). Student voices inform practice: Perceptions of
linguistic and cultural discrimination. In C. Hastings & L.
Jacob (Eds.), Social justice in English language teaching (pp. 133–144). Alexandria, VA: TESOL Press.
Kendra Staley is a lecturer at the International
English Center at the University of Colorado Boulder. She earned her
MATESOL from the University of Washington, Seattle, USA, and has taught
ESL/EFL for more than a decade in the United States, Guatemala,
Indonesia, China, Colombia, and Turkmenistan. Her teaching and research
interests include curriculum development, intercultural communications,
social justice within language teaching, and the use of social media in
language acquisition. |