Self as a Pedagogy: A Short History of My Life
We learn about the world through language. This is
why those who speak more than one language have a different view of the
world than monolinguists. It is like looking at a tree from one angle
and then looking at it from another angle. You form a different
understanding of the same tree. Nothing but another language can change
our view of everything around us. I see a more vibrant world when I
think of it in all the languages I speak. (Reflections,
Summer 2019)
I begin with this epigraph—from one of my reflective writings
in a doctorate seminar on language teacher identity designed and taught
by Dr. Gloria Park—as a way to showcase the shifts I have gone through
in my own learning and teaching. I was born and raised in Monrovia,
Liberia, to Lebanese parents who forced me to speak Lebanese Arabic at
home. My mother taught me standard Arabic (reading, writing, high
grammar, and composition), and I studied standard English at school.
Outside the house, I spoke vernacular Liberian English, but at home I
spent my afternoons writing in a language I had never heard anyone
besides my mother speak until I moved back to Lebanon as a teenager.
There, I studied Arabic as a first language, English as a second
language, French as a third language, and I later enrolled in Italian
and German classes. The college I attended in the United States did not
exempt me from studying a foreign language because I could not test in
Arabic and was not fluent enough to test in one of the other languages I
had learned, so I ended up studying Spanish for a year. However, when I
graduated with an MA in English and went on to teach composition and
literature classes to second language (L2) students, I did not
anticipate that other languages would pervade my classroom space.
Zooming Into My Classroom: Snapshot of My Coming to Know
As a teacher of English at the American University of Beirut
(AUB), in Lebanon, I have struggled with the English-only ideology, in
that we should not allow our students to use a language in class other
than English. My struggle stems from the colonial practices in some Lebanese schools where students were penalized if they spoke Lebanese during recess, and they were forced to speak either English or French, depending on the school curriculum. Many educators believed that this is the best
practice to help students learn how to speak French (the second
official language of the country) or English more fluently. I had
internalized the English-only ideology as a discourse practice, thinking
it is a universal truth set in stone until, one day, I saw a group of
students struggling with discussing an article during an in-class group
activity. I heard the students floundering, not knowing how to express
their ideas in English because English was their third or fourth
language (some of them were Lebanese Armenian who had studied Armenian,
Arabic, and French at school but were studying English as a third or
fourth language at the university). As I approached the group, the
students stopped talking and looked at me with frustration, so I decided
to encourage them to discuss the article in whatever language they
preferred as long as they could report back to the class in
English.
The students sighed with relief, and some began their
discussion in Armenian. Though I could not understand what they were
talking about, I could hear them borrow words from the text and try to
negotiate the meaning of these words. They also discussed how to phrase
the sentences in English to report back to class. When their turn came
up, the group passionately talked about the article and delivered an
in-depth interpretation of it. Since then, I have encouraged my students
to speak in their language of choice while discussing articles. I have
also motivated them to ask questions in their preferred language, and I
would assist them in translating these questions to English to help
others in class understand what the questions are. After working with
the L2 students on translating the question, I would ask them if they
thought that the translation was accurate. In doing so, I was inviting
them to negotiate the meaning and claim agency over their words by
making sure they approved of how the question was interpreted. We would
then write the two questions on the board in the two languages and
attempt to answer them together in English. I found that this dialogic
negotiation of language, text, and meaning adds a critical layer to my
thinking and that of my students.
Here, I am no longer the sole language authority in the class.
In fact, I am only providing a platform for the students to negotiate
meaning using multiple languages. This pedagogical action speaks volumes
in promoting learner agency. Also, by making an effort to learn the
students’ linguistic choices in discussing texts (be it Arabic,
Armenian, French, or Spanish), I am affirming that their languages
matter, and making these linguistic choices is one way to share the
power inherent in our voices and experiences. In essence, English is no
longer the central academic language but a tool to help learners
negotiate their places in their respective spaces (or fields). Learners,
therefore, are using the language that everyone understands and not
only the ones perceived to be owned by the Inner Circle (Kachru, 1997).
In this way, the linguistic positioning is being shifted to (shared
with) the periphery because it is viewed as another tool that helps with
our understanding of concepts. The focus is no longer on the language
but what using the language can offer. In addition to shifting the
language to the periphery, I advocate for the emplacement (Porter & Tanghe, 2016) of the teacher as the main
agent in the classroom, for I am a facilitator and not the central
source of knowledge in the class.
This shift in status and identity (Appleby, 2016) has occurred
within the context (that of AUB) as a result of a reflexive
interpretation of my work. When I first exercised the preceding, I was
not aware of the effects of this action. Only when I started reading,
writing, and reflexively thinking in the doctorate seminar on language
teacher identity that I took in 2019 with Dr. Gloria Park did I
understand the importance of my actions. I negotiated my role as a
teacher and purposely stepped aside to make it easier for the students
in my class to claim agency in determining what language they preferred
to use to make meaning of their readings in English. I have also
invested in learning words in their languages to help me help them
reproduce them in English. This new role that I have adopted as
learner/facilitator helped shift my position of the “know-it-all”
teacher who deposits knowledge (the “banking” concept) into these empty
vessels (Freire, 1970), into a partner in meaning making. Porter and
Tanghe (2016) state: “A critical practice in this setting would require a
careful negotiation of simultaneous identities as insiders and
outsiders, experts and learners, and even as critical practitioners and
beneficiaries of the problematic history (and present) of the TESOL
identity” (p. 771). This constant negotiation of my identity as a
teacher and learner, especially when my students become the teachers,
has helped me deconstruct some of my and their understanding of the role
of the teacher and to view her as an accessible, approachable, and
teachable entity.
Further Pedagogical Insights
The preceding narrative rendition has allowed me space to
revisit how I construct and negotiate my language teacher identity.
Rightly so, I have consistently pushed back Western-based ideological
discourses in order to create a niche for more contextualized
understanding of language learning and teaching. I am grateful for the
opportunity to reflect on my language teacher identity via the LTI
seminar in Summer 2019, but more importantly, I am privileged to be in
spaces where I can think about how my practices affect my students’ and
my own development as multi-/translingual. I want to leave readers with
an invitation to collectively move toward creating a more sustainable,
coherent, and meaningful learning landscape. The following questions are
the beginning of a global effort to promote social justice in what we
do as language users and teachers in this ever-changing world.
- How can we be both a teacher
and a learner in our classrooms? This question becomes critical as a way
for us to acknowledge that being a language teacher means that we need
to be willing to learn from and with our students in order to find a
middle ground in negotiating knowledge and experiences.
- How can we engage our students in the curricular conversation?
This question raises ideas around dual roles of being students—sharing
pedagogical ideas as a way to resist banking-education
models.
- How can we push back against marginalization that lumps
second-/third-language students into one homogeneous group that needs to
be taught ESL using similar methods? This query raises the importance
of individual literacy practices, family literacy, and cultural
practices that create and resist both master narratives of education and
schooling processes.
- How can international TESOL organizations be more inclusive of
teachers from peripheral contexts? This question raises both
intentional and unintentional ways in which organizations like TESOL
continue to privilege one group over the others. One way is to continue
to guide and promote teacher scholars from the peripheral countries to
publish and collaborate more with Western-based teacher scholars to
share knowledge and experiences via publications.
These are a few of the pedagogical insights shared
by my professor, Dr. Gloria Park, and me as we continue to navigate the
fluid nature of our language-teacher identities. I welcome other
insights into pedagogical practices, and I look forward to being part of
a community of teacher-scholars.
References
Appleby, R. (2016). Researching privilege in language teacher identity. TESOL Quarterly, 50(3), 755–768. https://doi.org/10.1002/tesq.321
Freire, P. (1970). Pedagogy of the oppressed (M. Bergman Ramos, Trans.). Continuum.
Kachru, B. B. (1997). English as an Asian language. Blackwell.
Porter, C., & Tanghe, S. (2016). Emplaced identities
and the material classroom. TESOL Quarterly, 50(3), 769–778. https://doi.org/10.1002/tesq.317
Abir Ward is a PhD candidate in
composition and applied linguistics. She teaches academic writing and
communication skills at the American University of Beirut, and her
research interests include areas of spatial marginalization, linguistic
injustice, power, privilege, and teacher identity. |