
Georgios Neokleous
Norwegian University of Science and Technology, Trondheim, Norway
|

Anna Krulatz
Norwegian University of Science and Technology, Trondheim, Norway
|

Kristin Solli Wold
Norwegian University of Science and Technology, Trondheim, Norway
|
The all-English approach has prevailed in EFL and ESL settings
as the ideal classroom practice that is supposed to promote both fluency
and accuracy in the target language. However, many teachers who find
themselves in contexts in which they share the same mother tongue (MT)
with their learners often continue to rely on the MT when teaching
English.
Increasing numbers of EFL and ESL teachers work with
linguistically and culturally diverse student populations. Teaching in
multilingual classrooms is one of the main challenges that EFL and ESL
teachers face today. In these settings, students come from various
countries and speak various MTs. The increasing number of classrooms
with students from different cultural backgrounds has strengthened the
idea of implementing an all-English approach, thus further diminishing
the positive impact of using the students’ MTs on the development of
proficiency in English. The main argument for the exclusive use of
English is that using students’ MTs could waste the valuable time
designated for teaching and learning English. In fact, the debate on
whether teachers should code-switch between English and MT remains one
of the most important theoretical and pedagogical questions facing both
the researcher and the practitioner communities today (Macaro, 2009). In
recent years, however, there has been a gradual shift with research
supporting the bilingual approach, which seeks to create a balance
between English and MT use (Ellis & Shintani, 2014).
Despite the prevailing
negative attitudes toward bilingual teaching, research underscores the
importance EFL teachers, and also learners, place on the use of the MT.
Studies have demonstrated that learners rely heavily on their prior
knowledge of their MT to acquire a second language. Teachers, too, admit
that they employ their MT to teach English. In a survey we administered
to EFL teachers in Norway, 92% of the participants reported that they
use their MT in their EFL classes. They stated that they employ their MT
to introduce new words, teach grammar, introduce activities, and foster
student motivation. In another recent study that we conducted in
Norwegian EFL classrooms, the teacher participants evaluated the
practice of code-switching between the students’ MT and English as
essential. They rationalized that their groups included students who
were learning English as a third language, and their second language,
Norwegian, was not sufficiently developed to use it as a means of
instruction. The teachers explained that reliance on their MT enabled
deeper processing of meaning. In addition, the teachers highlighted that
the MT contributed to decreasing student anxiety levels. Likewise,
participants in a recent study, conducted in multilingual EFL classrooms
in the former Yugoslav Republic of Macedonia, underlined the necessity
for instructors to use their MT as students struggled heavily with
complex grammar explanations and instructions in English (Ismaili,
2015).
Research conducted over the past decade reports extensive
teacher and student MT use in monolingual classrooms (Neokleous, 2017).
Yet, most, if not all, of the findings are reported from classrooms in
which students and teachers share the same MT. As a result, the teaching
recommendations that some of the studies promote are not necessarily
seen as relevant to settings in which the MT is not shared among
students. To help EFL and ESL teachers and learners feel more
comfortable about integrating MT as a useful scaffold when learning
English in multilingual settings, we would like to provide some teaching
practices and tips whose purpose is to heighten the feeling of security
and deepen understanding through increased reliance on the MT(s) in the
EFL classroom.
A. Collective Translation
You can write difficult instructions and/or explanations in
English on the board, and students who share the same MT can work
together to come up with a collective translation. Students in the MT
groups can take turns and give presentations of a grammar point or false
cognates in their own language to deepen each other’s understanding. In
this way, students can see clear distinctions between their own
language and the target language. To further enhance their understanding
of repeated language errors, the rest of the class can point out the
difference(s) between what a student thinks he or she is saying and what
his or her classmates actually hear. Encouraging students to reflect on
their learning and to engage more deeply with their MT optimizes the
learning experience.
B. Students as Teachers
Whenever a vocabulary or grammar question arises, instead of
the teacher answering it at once, students can assume the role of the
teacher. They can ask each other questions about the material that was
covered in class, and if they are unable to cover the message in
English, you should encourage them to use their MTs. Similarly, to
activate background knowledge on a topic prior to the main activity, you
can ask students to get in groups and discuss the topic with each other
in their MT. Students are more willing to express themselves in smaller
groups, and being able to do this in their MT prompts them to ask
clarification questions, thus strengthening their comprehension. As a
result, students are empowered to become experts on the topic, and their
MTs are validated and recognized as a medium of knowledge.
C. Providing Visual Support
As it is not possible for teachers to master all their
students’ MTs, you can use written and visual materials to supplement
classroom communication. Specific phrases or keywords that students
speaking the same languages agree on can be written on flashcards to
assist in the acquisition process. These phrases can include
metalinguistic concepts. Students who share the same MT can use SOS
flashcards (i.e., cards that they can raise to call for help whenever
they are faced with comprehension difficulties). Flashcards with notes
such as I don’t understand what this word means or Why can’t I say it in a different way? trigger group
work and discussions in which students who share the same MT can help
each other clarify problematic issues. Alternatively, you can have
high-achievers prepare flashcards with keywords or explanations for
low-achievers. Students are able to retain information better if they
are given explicit opportunities to scaffold each other.
D. Fostering Translanguaging
In its original sense, translanguaging referred to a
pedagogical practice that invites language learners to process input in
one language and then reconstruct the meaning in another language. More
recently, translanguaging has been redefined as the use of various
languages in a person’s linguistic repertoire to maximize communicative
potential. We often see fostering translanguaging as an underlying
attitude regarding the use of MT rather than a specific learning and
teaching strategy. It is absolutely crucial that both teachers and
learners of English see MTs present in the classroom as a valuable
resource and that learners are encouraged to use other languages they
know freely to help them communicate and learn English. Strict
separation of languages goes against the natural linguistic behaviors of
multilinguals and suppresses linguistic development. On the contrary,
accepting translanguaging as the norm leads to increased motivation, and
student participation strengthens self-esteem.
In brief, although the English-only approach has persisted as
the dominant pedagogy for decades, research on multilingualism shows
that language learners benefit from drawing on their existing language
knowledge in the acquisition of an additional language. Although some
teachers may still see it as a goal to create an English-only
environment, both learners and teachers appear to agree that the MT is a
valuable resource. We hope that the strategies presented in this
article will help EFL and ESL teachers make the final leap from
validating their students’ MTs to fully utilizing the potential MTs have
for English acquisition.
References
Ellis, R., & Shintani, N. (2014). Exploring
language pedagogy through second language acquisition
research. New York, NY: Routledge.
Ismaili, M. (2015). Teaching English in a multilingual setting.Procedia-Social and Behavioral Sciences, 199,
189–195.
Macaro, E. (2009). Teacher codeswitching in L2 classrooms:
Exploring ‘optimal use’. In T. Yoshida, H. Imai, Y. Nakata, A. Tajino,
O. Takeuchi, & K. Tamai (Eds.), Researching language
teaching and learning: An integration of practice and theory
(pp. 293–304). Oxford, England: Peter Lang.
Neokleous, G. (2017). Closing the gap: Student attitudes toward
first language use in monolingual EFL classrooms. TESOL
Journal, 8(2), 314–341.
Georgios Neokleous is associate
professor of English at the Faculty of Teacher Education at the
Norwegian University of Science and Technology in Trondheim, Norway,
where he works with pre- and in-service EFL teachers. His research
focuses on the use of the mother tongue in monolingual classrooms,
English for academic purposes, and classroom anxiety.
Anna Krulatz is associate professor of
English at the Faculty of Teacher Education at the Norwegian University
of Science and Technology in Trondheim, Norway, where she works with
pre- and in-service EFL teachers. Her research focuses on
multilingualism with English, pragmatic development in adult language
learners, content-based instruction, and language teacher
education.
Kristin Solli Wold is a student in the
Department of Teacher Education at the Norwegian University of Science
and Technology in Trondheim, Norway. In her BA thesis, she focused on
EFL teachers’ perceptions of the use of the MT. |