
Darren LaScotte
|

Elaine Tarone
|
Research on second language acquisition (SLA) examines the
nature and development of interlanguage, the linguistic system
hypothesized to underlie learner language. But what does it mean to say
that interlanguage is systematic? Questions have been raised when
variationist SLA researchers have shown that grammatical patterns in
second language (L2) learners’ language shift under different speaking
conditions. Typically, the speech of L2 learners conforms most closely
to a target language standard (i.e., is most “accurate”) when they are
consciously paying attention to specific grammatical forms (e.g., adding
–s to plural nouns, or correctly using the articles a and the), but may shift
dramatically away from that standard minutes later when they are trying
to communicate something meaningful. Tarone (1985) documented such
shifts in four English morphemes when adult English language learners
did three different tasks: a grammaticality judgment task (most
target-like), an interview, and an oral narration of a story (least
target-like). Subsequent studies showed similar variation to occur
systematically in response to changes in other variables, such as
interlocutor and topic. The theoretical and practical implications of
this kind of variability in learner language in response to external
social contextual variables, such as interlocutor, task, and topic, have
been extensively documented and explored; however, some (e.g., Long,
1998) have questioned whether such shifts in social context have any
impact on the learner’s SLA, or internalized interlanguage.
Ludic language play, as characterized by Bakhtin (1934/1981),
has been proposed as one way in which learner language use in social
context may influence SLA (Broner & Tarone, 2001; Tarone, 2000,
in press). Adult and adolescent L2 learners have been shown to
systematically manipulate elements of both their first and second
language in the service of imagination, irony, and sarcasm. In doing
this, ESL and English as a foreign language learners can exercise and
expand their mastery of a range of English registers and dialects (what
Bakhtin, 1934/1981, referred to as “voices”). Instances of language play
like those documented in Broner and Tarone (2001) suggest that
interlanguage variation is not simply a one-time response to a single
social context; rather, they show that learners have internalized a
range of L2 varieties that they can produce at will in new social
contexts as part of ludic language play.
LaScotte (2016) demonstrates that one type of language play
involves the speaker’s use of “constructed dialogue” (direct quotations
“created” by a speaker) as central parts of unrehearsed oral narratives.Constructed dialogue was a term originally coined by
Tannen (1989), who stressed that a speaker does not just act like an
audio-recorder, reproducing a protagonist’s exact words; rather, he or
she uses imagination to dramatically create and enact that protagonist’s
voice to frame information in such a way that it enables the speaker to
be directly involved in the dialogue. In other words, the protagonist’s
imagined voice comes out of the narrator’s mouth, contrasting sharply
with the narrator’s own voice. Bakhtin (1934/1981) would refer to such
events as demonstrating heteroglossia, meaning an individual’s ability
to speak with a wide range of voices associated with the people they
know. These sources suggest that it is important to consider how
constructed dialogue may affect the linguistic shape of an L2 speaker’s
interlanguage. For instance, what does L2 learners’ reenactment of
dialogue between themselves and another speaker reveal about the L2
linguistic varieties they have internalized?
LaScotte (2016) documented dramatic shifts in the complexity,
accuracy, and fluency of two bilingual speakers (native French, English
L2) in producing the English voices of others in narration. When
enacting the voice of a more proficient speaker of English, the
accuracy, fluency, and (sometimes) complexity of their own speech
improved. One striking finding was that the less proficient
(intermediate-low) speaker, Sylvie, never marked present tense verbs
with third person singular –s except for the one time
she enacted the voice of a native speaker of English. Another finding showed that Sylvie only used the correct word email when reenacting dialogue between herself and a
native speaker of English; in all other cases, she used the word mail, understood by her French interlocutor as mél (email in French). Conversely,
when her more proficient (intermediate-high) interlocutor, Marine,
enacted the voice of a less proficient learner, her speech decreased or
downshifted in accuracy and fluency; the only instance in which Marine
made an error in question formation appeared when attributing dialogue
to her less proficient interlocutor. While shifts in accuracy differed
in direction between the two speakers, that shifts occurred at all is
key. The internalized voices of these speakers, earlier acquired in
social context, were later realized in constructed dialogue as variable
patterns of grammar and vocabulary. These variable voices were created
and enacted in narratives produced in a different social context in
which the physical environment, interlocutor, and task stayed constant.
In other words, the voices appeared to have become part of the
bilingual’s competence, to be invoked at will by the speaker.
The LaScotte (2016) study raises a number of questions: Does
this phenomenon occur in other speakers’ narratives? Is the ability to
produce a variety of voices restricted to proficient bilingual speakers?
At what stage of development can English learners also produce voices
in constructed dialogue characterized by clear shifts in complexity,
accuracy, and fluency? What might such results suggest about the nature
of the interlanguage competence that such speakers have acquired? The
present study builds upon LaScotte (2016), exploring the role of
constructed dialogue in language play in the oral narratives of 10 adult
learners of ESL, studying in an intensive English program at a large
Midwestern university in the United States. The participants are
demonstrably at several stages of development, ranging from
high-beginner to advanced proficiency, and come from a variety of
language backgrounds (Arabic, Chinese, Japanese, Korean, Russian, and
Spanish). This study thus partially replicates and expands upon the
smaller case study (LaScotte, 2016) to build the generalizability of
those findings.
During the summer and fall of 2017, we audio recorded and
transcribed speech samples from these 10 adult L2 learners of English.
In response to a video prompt and interview questions, the English
learners narrated stories (depicting past experiences in their home
countries and the United States). At the time of this writing, data
analysis is still in progress. However, preliminary results show that
all participants produced in their narratives episodes of constructed
dialogue that imaginatively recreated the English voices of characters
in their stories. Our presentation at the TESOL convention in Chicago
describes those narratives, exploring the degree to which the episodes
of constructed dialogue, when compared with the rest of the narratives,
demonstrated shifts in complexity, accuracy, and fluency of the
learners’ speech. Such learners’ ability to produce a range of voices in
constructed dialogue supports a variationist and heteroglossic theory
of SLA and a view of ludic language play as facilitative of the
acquisition of an interlanguage containing a range of internalized
English language varieties that can be invoked at will by L2 learners,
no matter what the social context. Clearly, SLA theories with more
unitary and simplistic views of learners’ competence cannot account for
such findings.
References
Bakhtin, M. (1981). The dialogic imagination: Four
essays by M.M. Bakhtin (M. Holquist, Ed.). (C. Emerson
& M. Holquist, Trans.). Austin, TX: University of Texas Press.
(Original work published in 1934)
Broner, M., & Tarone, E. (2001). Is it fun? Language play in a fifth grade Spanish immersion classroom. Modern Language Journal, 85, 363–379.
LaScotte, D. (2016). ‘So please be nice in class!’: An
analysis of the complexity, accuracy and fluency of two English
learners’ language through a heteroglossic lens (Unpublished
master’s qualifying paper). University of Minnesota, Minneapolis,
MN.
Long, M. (1998). SLA: Breaking the siege. University
of Hawai’i Working Papers in ESL, 17,
79–129.
Tannen, D. (1989). Talking voices: Repetition,
dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge,
England: Cambridge University Press.
Tarone, E. (1985). Variability in interlanguage use: A study of
style-shifting in morphology and syntax, Language Learning
35, 373–403.
Tarone, E. (2000). Getting serious about language play:
Language play, interlanguage variation and second language acquisition.
In B. Swierzbin, F. Morris, M. Anderson, C. Klee, & E. Tarone
(Eds.), Social and cognitive factors in SLA: Proceedings of the
1999 Second Language Research Forum (pp. 31–54). Somerville,
MA: Cascadilla Press.
Tarone, E. (in press). Voices in learner language: Language
play and double voicing in second language acquisition and use. In M.
Haneda & H. Nassaji (Eds.), Perspectives on language as
action: Essays in honour of Merrill Swain. Clevedon, England:
Multilingual Matters.
Darren LaScotte is adjunct faculty at the
University of Minnesota. He has also taught courses at Hamline
University and at Minneapolis Community and Technical
College.
Elaine Tarone is professor emerita and retired
director of the Center for Advanced Research on Language Acquisition
(CARLA) at the University of Minnesota, and she has published research
on interlanguage variation. |